能用英語(yǔ)的思維方式來(lái)表達(dá)一定的內(nèi)容是我們英語(yǔ)學(xué)得好的體現(xiàn),但在完成書(shū)面表達(dá)任務(wù)時(shí),很多學(xué)生是借助漢語(yǔ)的思維及翻譯來(lái)完成的。可是,記了很多單詞,學(xué)了不少語(yǔ)法內(nèi)容,掌握了一些固定表達(dá)方式,卻寫(xiě)不出幾個(gè)正確的句子,原因很多。其中一個(gè)重要的原因是:沒(méi)有把握結(jié)構(gòu)不同的漢語(yǔ)句子該怎樣翻譯成正確的英語(yǔ)句子。本文以漢語(yǔ)單句句式結(jié)構(gòu)為切入點(diǎn),談?wù)勅绾螌?xiě)出正確的英語(yǔ)句子。
眾所周知,根據(jù)所使用的謂語(yǔ)動(dòng)詞的類型的不同,英語(yǔ)簡(jiǎn)單句可以分成五大基本結(jié)構(gòu),即主系表結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)、主謂賓結(jié)構(gòu)、主謂雙賓結(jié)構(gòu)和主謂復(fù)合賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),另外還有一個(gè)表示“存在有”的There be 結(jié)構(gòu)。他們的共性是每個(gè)結(jié)構(gòu)都有一個(gè)主語(yǔ)部分和謂語(yǔ)部分,是英語(yǔ)句子的主干部分。
漢語(yǔ)單句按結(jié)構(gòu)劃分可以分為主謂句和非主謂句,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)得根據(jù)其結(jié)構(gòu)及表達(dá)的含義選擇相應(yīng)的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)。
一、漢語(yǔ)主謂句
A. 名詞謂語(yǔ)。? 英語(yǔ)往往用主系表結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,比如:
今天星期五。(It is Friday today.)
小伙子高高的個(gè)子。(The young man is tall.)
鐘南山福建廈門(mén)人。(Zhong Nanshan is from Xiamen, Fujian)
B. 動(dòng)詞謂語(yǔ)句
1. 漢語(yǔ)句子中用判斷詞“是,如,為,有”等作謂語(yǔ)來(lái)表示判斷,英語(yǔ)往往用主系表結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,? 比如:
知識(shí)就是力量。(Knowledge is power.)
好書(shū)如摯友。(A good book is a good friend.)
字如其人。(The style is the man.)
誠(chéng)信為本。(Honesty is the best policy.)
天行有常。(Nature is the true law.)
人貴有自知之明。(To know oneself is true progress.)
但如果“是、為、會(huì)”等不表示判斷時(shí)就不可以用英語(yǔ)主系表結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,比如:
我是真的告訴他了。(I did tell him about it.此句中“是”用來(lái)表示強(qiáng)調(diào))
開(kāi)卷有益。(Reading enriches the mind.)
昨日不會(huì)重現(xiàn)。……