封彩霞 賀萍
摘要:四大名繡之一的湘繡,是湖南的傳統(tǒng)特色手工藝品。湘繡文化及其作品正努力邁入海外市場(chǎng),但是語(yǔ)言的障礙嚴(yán)重影響了湘繡文化的對(duì)外傳播。對(duì)湘繡文化在海外推廣中出現(xiàn)的翻譯難點(diǎn)及翻譯對(duì)策進(jìn)行探析,這對(duì)其他具有中國(guó)特色文化的翻譯有極大的借鑒意義,更有益于推動(dòng)湘繡文化在海外的傳播與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:湘繡中國(guó)特色文化 海外推廣 翻譯對(duì)策
中圖分類(lèi)號(hào):J523? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)05-0071-02
湘繡作為湖南的“文化名片”,在2006年進(jìn)入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的行列,深受?chē)?guó)內(nèi)外市場(chǎng)與文化收藏者的喜愛(ài)。然而,有關(guān)湘繡外宣資料的翻譯普及率很低,并且其翻譯質(zhì)量也不佳。直至今日,很少有專門(mén)研究湘繡翻譯的專門(mén)著作和論文,鑒于這一層面的問(wèn)題,本文作者融合國(guó)家文化“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,探討湘繡文本海外推廣的翻譯現(xiàn)狀及其翻譯對(duì)策,希望湘繡能夠通過(guò)翻譯這個(gè)中介,踏出國(guó)門(mén),走向國(guó)際,讓更多的國(guó)際友人熟知湘繡文化,感知湘繡之美。
一、湘繡海外推廣文本的翻譯難點(diǎn)
國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——湘繡,它自身就是一種文化,本身就擁有豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)。換言之,湘繡本身就蘊(yùn)含了豐富的具有文化特色的負(fù)載詞匯。由于中英文化兩種文化的關(guān)注點(diǎn)有很大的不同,且這兩種文化都有各自的特點(diǎn)所在,因此翻譯的難度也大大增加,使得湘繡海外推廣的難度加劇。筆者在查閱了大量有關(guān)刺繡方面的翻譯文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),當(dāng)今湘繡文本翻譯的難點(diǎn)主要存在于以下幾個(gè)方面:
1.湘繡文化介紹中文化負(fù)載詞的處理
湘繡歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),具有明顯的地域特征,蘊(yùn)含著濃厚的湖湘文化,因此無(wú)論是針對(duì)湘繡文化的介紹,還是針對(duì)湘繡作品的名字問(wèn)題,都必然會(huì)出現(xiàn)含有中國(guó)特色文化意義的文化負(fù)載詞,比如“湘繡”這個(gè)詞的詞語(yǔ)本身就帶有一定的文化內(nèi)涵。在湘繡這一特定的文化領(lǐng)域內(nèi),在翻譯相關(guān)文化負(fù)載詞時(shí),譯者是否還可以遵照“歸化”或“異化”的處理方法,有待商榷。
2.湘繡作品名中豐富寓意的取舍
大部分人對(duì)于湘繡最簡(jiǎn)單最直白的了解來(lái)源于欣賞湘繡作品,然而很多湘繡作品的命名都蘊(yùn)含著極其豐富的寓意,如“獅嘯雄風(fēng)”“三陽(yáng)開(kāi)泰”等著名作品。在翻譯時(shí),無(wú)論是直譯還是根據(jù)作品的內(nèi)容來(lái)重新選定名稱,似乎都無(wú)法準(zhǔn)確明白地傳達(dá)出原作品的寓意。與此同時(shí),翻譯作品名時(shí)也要注意作品標(biāo)題的格式是否恰當(dāng)。由于多種因素混雜在一起,造成了湘繡在海外推廣過(guò)程中遇到重重阻礙。
3.湘繡針?lè)ㄖv解中專業(yè)詞匯的把握
湘繡是一種獨(dú)特的手工藝品,繡制的全程都需用到針線,因此人們稱針?lè)ê蜕€是湘繡的靈魂。湘繡的種類(lèi)多樣,且圖案各不相同。湘繡有72種繡制的針?lè)ǎ话銇?lái)說(shuō)有5類(lèi),分別包括網(wǎng)繡、扭繡、織繡、平繡和結(jié)繡。湘繡在從古至今的發(fā)展中,結(jié)合了南北多種繡法的優(yōu)點(diǎn),形成了多樣且特點(diǎn)鮮明的針?lè)üに嚕纭氨P(pán)金”“鬅毛針”“花游針”“雙面全異繡”等,沒(méi)有任何實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的譯者對(duì)于這些針?lè)ǖ姆g可以說(shuō)是毫無(wú)頭緒,這也是湘繡文本翻譯至今無(wú)法完善的原因之一。
二、湘繡海外推廣文本的翻譯策略
翻譯不僅僅是不同語(yǔ)言間的切換,更是不同語(yǔ)言所各自承載的文化之間的切換和融合。因此,文化的矛盾和交融在翻譯中是不可避免的,其翻譯的困難度往往是由文化差異的程度所決定的。由于中英文化的差異性,當(dāng)譯者把湘繡作品翻譯成英文時(shí),幾乎找不到完全對(duì)等的表達(dá),這也就增加了湘繡海外推廣的難度。在翻譯湘繡相關(guān)文本時(shí),可以采取下面幾種翻譯策略:
1.負(fù)載詞之加注法
湘繡是中國(guó)本土的文化產(chǎn)品,具有鮮明的中國(guó)地域特點(diǎn),因此在湘繡中常常會(huì)出現(xiàn)具有本土特色的詞匯。但由于文化的差異性,使得湘繡中的詞匯無(wú)法在其他文化中找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯,這樣一來(lái),就會(huì)出現(xiàn)負(fù)載詞空缺的現(xiàn)象。在對(duì)湘繡進(jìn)行介紹時(shí),為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)湘繡文化形成一個(gè)大致準(zhǔn)確的印象,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)采用加注法的策略來(lái)進(jìn)行翻譯。比如“湘繡”一詞,維基百科就將其翻譯為“Xiang Xiu(Hunan Embroidery)”。這些世界文化遺產(chǎn)的翻譯旨在將中國(guó)特色文化推廣到海外,因此在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要保證目標(biāo)語(yǔ)讀者在能夠準(zhǔn)確地理解原文,而且在此基礎(chǔ)上,最大化地保留中國(guó)文化的特色。英譯加注有時(shí)候可以消除“誤解”,比如很多不了解“漢繡”的人會(huì)將其理解為從漢代發(fā)展至今的刺繡。因此,筆者認(rèn)為,將“漢繡”僅譯為“Han Embroidery”是不準(zhǔn)確的,而應(yīng)該和“湘繡”的表達(dá)方式一樣,譯成“Han Xiu(Wuhan Embroidery)”才能夠向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞準(zhǔn)確的信息。
2.作品名之意譯法
在湘繡的作品名中,會(huì)出現(xiàn)很多帶有民族文化特色的詞匯,這個(gè)時(shí)候直譯不能準(zhǔn)確地表達(dá)它的意思。除此之外,直譯或加注雖然在某種層面上可以彌補(bǔ)詞匯缺失的現(xiàn)象,但是如若使用加注來(lái)對(duì)某一詞進(jìn)行釋義,又會(huì)顯得冗長(zhǎng)又多余,反而遭致相反的效果。在這樣的情況下,譯者應(yīng)用意譯的方法來(lái)翻譯。換言之,用解釋性的話語(yǔ)向讀者指明作品名的含義。
許淵沖先生在翻譯湘繡作品《鴛鴦》中,運(yùn)用了意譯的方法,將“鴛鴦”一詞翻譯為“l(fā)ovebird”。“鴛鴦”指的就是一雌一雄,英文翻譯為“mandarin duck”。“鴛鴦”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中一般是指感情很好的一對(duì)夫妻,但其在西方文化中僅僅是指一種很常見(jiàn)的動(dòng)物,并沒(méi)有其他的比喻義。因此,在對(duì)這樣的作品名進(jìn)行翻譯時(shí),譯者沒(méi)有取直譯的譯法“mandarin duck”,而是根據(jù)其內(nèi)涵意譯為“l(fā)ovebird”,符合中國(guó)傳統(tǒng)文化中“鴛鴦”的比喻義。筆者認(rèn)為,譯者在翻譯時(shí),遇到帶有文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),可以試著用意譯的方法進(jìn)行翻譯,將作品的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。
3.針?lè)ㄖ嘀刈g法
刺繡針?lè)ǖ姆g是相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的,到目前為止對(duì)刺繡針?lè)ǚg的專家少之又少,研究的成果也很少。在翻譯湘繡針?lè)〞r(shí),胡赟對(duì)其進(jìn)行過(guò)深入的探討,并運(yùn)用意譯、直譯和加注這三種翻譯策略來(lái)翻譯湘繡中的針?lè)āT谙胬C針?lè)ㄖ校幸环N其自創(chuàng)的獨(dú)具特色的針?lè)ā绑熋槨保@種針?lè)梢岳C出蓬松毛發(fā)的感覺(jué),在這種情況下,根據(jù)其字面意思運(yùn)用直譯法,即譯為“Fluffy Hair Stitch”。除此之外,胡赟還把“單面繡”意譯成“single-sided embroidery that done only on one side of a piece of fabric”,將直針、鳳眼針?lè)謩e直譯成“Straight Stitch”“Bird-eye Stitch”。此外,“花游針”是湘繡的特殊專業(yè)針?lè)ǎ谄渌拇汤C針?lè)ɡ锒嘉丛霈F(xiàn)過(guò),因此并沒(méi)有相關(guān)的專業(yè)詞匯解釋。在這種情況下,可以用音譯加上釋義的方法來(lái)分別翻譯:“Huayou stitch(a kind of irregular and overlapping stitch embroidered along with the object shape)”“Banyou stitch(a kind of regular stitch embroidered along with the object shape)”。因此,在目標(biāo)語(yǔ)境中,如果相關(guān)專業(yè)詞匯出現(xiàn)空缺的時(shí)候,譯者需要采取靈活的翻譯方法來(lái)進(jìn)行翻譯,達(dá)到快速準(zhǔn)確傳遞信息的目的,促進(jìn)深入交流與交往。
三、結(jié)語(yǔ)
湘繡作為湖湘文化的代表,憑借精良細(xì)致的工藝技法和精美獨(dú)特的文化藝術(shù)價(jià)值,在湖湘文化的推廣中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。在湘繡文化的推廣中,譯者需要充分認(rèn)識(shí)湘繡文化在海外推廣中的難題,并迎難而上,改善湘繡文化翻譯的現(xiàn)狀,提高湘繡外宣文本的翻譯水平。這不僅可以促進(jìn)湘繡文化對(duì)外傳播的有效性,還有利于吸引更多的海外友人了解湘繡、愛(ài)上湘繡,對(duì)湘繡的推廣有著重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Larson,L.Meaning Based Translation:A Guide to Cross-LanguageEquivalence[M].Lanham:University Press of America,Inc,1984.
[2]何秋紅.淺析貴州刺繡作品名的英譯問(wèn)題[J].貴陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):87-89.
[3]胡赟.國(guó)家非遺傳承人劉愛(ài)云大師湘繡英譯研究[J].校園英語(yǔ),2017(4):236-237.
[4]李湘樹(shù).湘繡史話[M].北京:輕工業(yè)出版社,1988.
[5]盛超,劉正兵.中國(guó)文化特色詞的英譯研究[J].海外英語(yǔ),2016(19):124-126.
[6]田順新.湘繡[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2008.
[7]王炎.湘繡藝術(shù)特色探究[J].創(chuàng)作與評(píng)論,2013(22):93-96.
[8]晏小花,劉祥清.漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2002(1):61-63.
[9]鄒敏訥.湖湘刺繡[M].長(zhǎng)沙:湖南美術(shù)出版社,2009.
[10]鄒翠英.變譯理論對(duì)漢繡文化翻譯的啟示[J].海外英語(yǔ),2017(7):144-145.
責(zé)任編輯;張蕊