(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 116044)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展成果相互碰撞,跨文化交際日益頻繁,充斥著我們生活的方方面面。影視娛樂(lè)作為現(xiàn)代人精神放松的重要形式之一,在文化交流方面也發(fā)揮著重要作用,很多人通過(guò)觀看影視作品了解對(duì)方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、政治、文化,但由于各國(guó)文化背景、認(rèn)知模式、價(jià)值觀、思維方式和行為模式都有很大差異1。影視翻譯中最常提及的就是字幕翻譯和配音翻譯,本文主要以字幕翻譯為討論對(duì)象,深入探討在字幕上應(yīng)該采用何種翻譯策略和技巧才能更忠實(shí)地傳達(dá)出影視內(nèi)容,才能使原劇受到更多人的喜愛(ài)從而達(dá)到跨文化交際的目的。
甘貝爾(Gambier)將廣義上的視聽(tīng)覺(jué)交際的翻譯方式劃分為10種(①字幕,②同聲字幕,③配音,④口譯,⑤畫外音,⑥旁白,⑦解說(shuō),⑧多語(yǔ)言播送,⑨舞臺(tái)字幕,⑩同聲傳譯)。藤濤文子在《翻譯行為與跨文化交際》中指出,“字幕在翻譯過(guò)程是原文劇本到譯文字幕(文字→文字)的轉(zhuǎn)換,但對(duì)接受者而言卻是原文劇本到譯文字幕(聲音→文字)的轉(zhuǎn)換”2(藤濤文子,2018)。哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)認(rèn)為,“字幕翻譯工作者必須要把電影的音軌中言說(shuō)的話語(yǔ)用書(shū)寫形式加以表達(dá)”(Hatim& Mason,197:78)。兩人將字幕翻譯存在的主要限制概括為四點(diǎn),分別是:①?gòu)穆曇舻轿淖值淖儞Q,②物理性限制,③文本的縮減,④與影像協(xié)調(diào)一致的必要性。
很多學(xué)者將字幕按照不同標(biāo)準(zhǔn)分類。伊瓦森(1992)按照語(yǔ)言、技術(shù)、適用范圍等將字幕分為影視字幕翻譯、多語(yǔ)種字幕翻譯、圖文字幕翻譯、縮減型字幕翻譯、現(xiàn)場(chǎng)或?qū)崟r(shí)字幕翻譯、歌劇戲劇會(huì)議等6種類型。迪亞斯桑塔(Díaz Cintas)(2001)以語(yǔ)言、技術(shù)和同步性等作為分類依據(jù),區(qū)分出傳統(tǒng)字幕翻譯、同步字幕翻譯、雙語(yǔ)字幕、語(yǔ)內(nèi)字幕、語(yǔ)際字幕、內(nèi)嵌式字幕、外掛型字幕等。3
字幕是指以文字形式顯示影視作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。字幕翻譯即影視中把原語(yǔ)的對(duì)白以共時(shí)字幕的方式譯為目的語(yǔ),通常位于屏幕下方。由于字幕制作的成本較低,且越來(lái)越多的人在觀賞外國(guó)影片時(shí)認(rèn)為原聲更具觀看異國(guó)影片的實(shí)感,更能真實(shí)地感受到演員原本聲音、情緒,所以更喜歡原聲+字幕的方式,為了迎合市場(chǎng)需求,字幕翻譯也日益興盛起來(lái)。從整體看來(lái),字幕翻譯主要有幾下特點(diǎn)。
時(shí)效性。字幕轉(zhuǎn)瞬即逝,而觀眾需要在短時(shí)間內(nèi)了解情境中表達(dá)的內(nèi)容,非母語(yǔ)觀眾除了和母語(yǔ)受眾同樣掌握畫面信息外,同時(shí)增加了閱讀字幕這一額外“工作”。有調(diào)查顯示,空間上日語(yǔ)字幕的字?jǐn)?shù)限制為豎排最大一行10字、共2行,橫排約為13字,時(shí)間上閱讀字幕的時(shí)間為讀出臺(tái)詞的時(shí)間長(zhǎng)度,而觀眾能接受的日語(yǔ)字幕約為每秒鐘4個(gè)字,因此在有限的時(shí)間空間內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)原片中的內(nèi)容是對(duì)字幕翻譯的重要要求。
通俗性。影視作品屬于大眾娛樂(lè)范疇,人們觀賞娛樂(lè)作品更多是為了放松心情。一部好的作品能夠獲得各國(guó)人們的喜愛(ài),除了作品本身極富吸引力以外,字幕翻譯也是功不可沒(méi)。反之如果字幕過(guò)于晦澀難懂,觀賞興趣也就很快消失殆盡,即使在本國(guó)是一部人人稱道的佳作,也難以流傳開(kāi)來(lái)。所以字幕要通俗易懂、讀來(lái)毫不費(fèi)力。
文化性。影視劇的另一個(gè)作用就是它們展現(xiàn)了社會(huì)的方方面面,可以以此了解他國(guó)文化。由于中日兩國(guó)的文化差異,像中國(guó)的古裝劇或日本的大河劇等時(shí)代特色鮮明等,在翻譯時(shí)應(yīng)靈活處理,盡最大可能促進(jìn)文化傳播。
一部影視作品最先映入眼簾的就是作品的名稱。對(duì)比中日兩國(guó)的影視劇名稱發(fā)現(xiàn),中國(guó)劇名較為含蓄,而日劇劇名則更為直接。中國(guó)的國(guó)產(chǎn)劇在日本上映時(shí),劇名有時(shí)會(huì)脫離原文,根據(jù)劇情重新擬定名稱,或直譯后增譯副標(biāo)題,使劇情內(nèi)容一目了然。如:

原名 譯名知否知否,應(yīng)是綠肥紅瘦 明蘭 才媛の春甄嬛傳 宮廷の諍い女陸貞傳奇 後宮の涙步步驚心 宮廷女官 若曦美人心計(jì) 美人心計(jì)—— 一人の妃と二人の皇帝如懿傳 如懿伝——紫禁城に散る宿命の王妃楚喬傳 楚喬伝——いばらに咲く花瑯琊榜 瑯琊榜——麒麟の才子、風(fēng)雲(yún)起こす延禧攻略 瓔珞——紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃楚漢風(fēng)云 大漢風(fēng) ——項(xiàng)羽と劉邦
以上案例是筆者選取的近年來(lái)在日本上映的,觀眾反響較好的幾部國(guó)產(chǎn)古裝劇。上表中前4例就是完全脫離了原劇名,在某種程度上已經(jīng)算不上是“翻譯”了,譯名直接根據(jù)劇情自擬了標(biāo)題。如《知否知否,應(yīng)是綠肥紅瘦》,原劇通過(guò)女主人公明蘭的經(jīng)歷,講述了古代官宦家宅的興榮,劇名也源自南宋女詩(shī)人李清照著名詞作《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》,充滿了中國(guó)獨(dú)有的歷史韻味,但如若直譯,日本觀眾無(wú)法理解詞中蘊(yùn)含的文學(xué)色彩,劇名不知所謂,很容易失去潛在受眾。反之,重新譯為「明蘭 才媛の春」,清楚地交代主人公明蘭,并表明此劇是充滿智慧的女性?shī)^斗史,從而吸引大批觀眾,達(dá)成影視傳播的目的。后6例基本采用直譯+副標(biāo)題的譯法,將原文漢字直接轉(zhuǎn)換為日文當(dāng)用漢字,并加上副標(biāo)題,提示主要?jiǎng)∏椤H纭冬樼鸢瘛罚v述“麒麟才子”回到朝堂撥弄風(fēng)云,并昭雪冤案的故事,日文譯名為「瑯琊榜——麒麟の才子、風(fēng)雲(yún)起こす」,比較符合劇情,也較迎合日本觀眾的觀影風(fēng)向。且從時(shí)間上來(lái)看,后者譯法應(yīng)用得更多,可認(rèn)為在影視劇劇名的翻譯上,直譯+副標(biāo)題的譯法更符合跨文化交際的要求和目的。
中日文人稱代詞上大體相同,但日語(yǔ)會(huì)話中人稱代詞出現(xiàn)次數(shù)遠(yuǎn)比漢語(yǔ)少,在影視劇中人物之間的對(duì)話占絕大部分,所以字幕的日譯中人稱代詞的減譯、省譯也是屢見(jiàn)不鮮。本節(jié)以《瑯琊榜》中部分臺(tái)詞為例,分析人稱代詞的處理。
例1:此事蘇某責(zé)無(wú)旁貸。
譯文:看過(guò)はできません。
例2:你真是個(gè)死心眼,虧我跟你說(shuō)了這么半天,簡(jiǎn)直就是對(duì)牛彈琴,你就是一頭倔牛。
譯文:頑固すぎるぞ、「牛に対して琴を弾ず」だな、どこまでも偏屈な牛だよ。
例3:可是懸鏡司雷霆辦案,謝玉真的會(huì)鋌而走險(xiǎn)?
譯文:でもあの懸鏡司を相手に危険を冒すかしら。
例4:蘇先生的意思是讓我們不要推波助瀾,而是順其自然?
譯文:つまり今は波風(fēng)を立てず、成り行きに任せよと?
原文出自古裝劇,有一些和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一致的地方,有較為明顯的時(shí)代特征。如例1中“蘇某”指代說(shuō)話人自己,在姓氏后加“某”表示自謙,但譯文沒(méi)有譯出「私」(わたし),而是用可能動(dòng)詞「できる」的否定形式表明自己無(wú)法坐視不理;例2原句出現(xiàn)三個(gè)“你”,一個(gè)“我”,譯文中卻并沒(méi)有出現(xiàn)任何人稱代詞,原情境就是兩個(gè)人的直接對(duì)話,日語(yǔ)會(huì)話中不用人稱代詞也可判斷說(shuō)的是對(duì)方,譯出人稱代詞顯得冗雜多余,且原文中“虧我跟你說(shuō)了這么半天”,與后面“對(duì)牛彈琴”同義,譯文直接省去不譯,減少重復(fù)顯得精煉不少。例3、例4是對(duì)第三人稱的處理,譯文同樣沒(méi)有譯出人稱代詞,也沒(méi)有提及姓名,但例3用了「かしら」表明對(duì)“謝玉”的接下來(lái)行動(dòng)的疑惑,而例4「と」后面省略了「いう意味ですか」、「言いましたか」等,表明說(shuō)話人是“蘇先生”,在雙方都心知肚明的情況下,人稱代詞沒(méi)有譯出的必要。
由于影視劇多是人物間對(duì)白,按照日語(yǔ)會(huì)話習(xí)慣,人稱代詞在大多數(shù)情況下沒(méi)有翻譯的必要,觀眾可根據(jù)動(dòng)詞或語(yǔ)境判斷出主語(yǔ),且觀察原文和譯文,可發(fā)現(xiàn)字?jǐn)?shù)大致相當(dāng),譯出人稱代詞反而會(huì)使譯文變長(zhǎng),增加字幕閱讀負(fù)擔(dān),影響跨文化交際的效果。
影視對(duì)白中很多時(shí)候會(huì)使用反問(wèn)來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,在古裝劇中如“豈能……呢?”“豈非不是……呢?”“難道不是……嗎?”“怎能……?”句式較為常見(jiàn),筆者發(fā)現(xiàn)字幕在日譯時(shí),這些句式一般譯為肯定句式。如:
例5:若非推心置腹信任無(wú)聞,我又怎么可能把這條關(guān)系到生死存亡的密道告訴你呢。
譯文:絶対の信頼がなければ、私が抜け道の存在を教えるわけがない。
例6:朝堂之上豈容你胡言亂語(yǔ)
譯文:朝堂で妄言は許されぬ。
例7:哪個(gè)以前不是有頭有臉的大人物
譯文:どいつも顔の利く大物だった。
例8:可這世上的一切都是瞬息萬(wàn)變的,誰(shuí)又會(huì)知道明天會(huì)發(fā)生什么呢。
譯文:だが狀況は絶えず変わる、一寸先は闇ですよ。
例9:這次你豈不是嫁不掉了。
譯文:嫁げなくなるぞ
以上案例中皆是為了增強(qiáng)說(shuō)話人語(yǔ)氣的,日語(yǔ)中“反問(wèn)句式”一般較麻煩,可譯為「ではないか」、「ではないでしょうか」、「ではないだろうか」等,這樣一來(lái)字幕較長(zhǎng),不方便觀眾接受信息,原文分別意為“我不可能告訴你”、“不容胡言亂語(yǔ)”、“都是大人物”、“誰(shuí)都不知道”、“就是嫁不掉了”,所以簡(jiǎn)單直接譯出原本含義即可,避免增加觀眾的閱讀負(fù)擔(dān),使觀眾的注意力更多分配在人物的表情、動(dòng)作、語(yǔ)氣上。
影視劇中的語(yǔ)言能夠反映出人物的身份、地位,通過(guò)語(yǔ)言可以使人物形象更加豐滿,而古裝劇的另一大特點(diǎn)就是對(duì)白中會(huì)使用大量成語(yǔ)和慣用語(yǔ),筆者發(fā)現(xiàn)日文字幕在處理時(shí)一般會(huì)采用直譯、意譯或減譯的翻譯方法,如:
例10:這個(gè)老五一向是沽名釣譽(yù),動(dòng)不動(dòng)就跑去禮敬文士,他在這方面沒(méi)少下功夫
譯文:景桓は昔から名を売るのが好きな男です。名士のもとを訪れては人脈を広げていました。
例11:況且他一個(gè)賣菜的住在一個(gè)破落的院子里,明明就是一個(gè)微不足道的小人物。
譯文:野菜売りで古びた民家に住んでいれば、取るに足りぬ者だわ。
以上案例運(yùn)用了直譯的翻譯方法。“沽名釣譽(yù)”對(duì)應(yīng)日語(yǔ)的「名を売る」,“微不足道”對(duì)應(yīng)「取るに足りない」,原文與譯文內(nèi)在含義基本一致,且日本觀眾對(duì)這兩個(gè)詞匯的認(rèn)知度較高,可以直接轉(zhuǎn)換為日文。日文中有些成語(yǔ)最初是由中國(guó)傳入的,因此筆者認(rèn)為,字幕字?jǐn)?shù)允許、中日文含義相近、且認(rèn)知度較高的成語(yǔ)可采用直譯的翻譯方法。但由于同時(shí)滿足這幾項(xiàng)條件的成語(yǔ)并不是很多,筆者在調(diào)查時(shí)也發(fā)現(xiàn)直譯方法是使用率最低的,多偏向以下意譯、減譯的方法。
例12:留得青山在,不怕沒(méi)柴燒
譯文:生きてさえいれば、可能性はある。
例13:如果日后陛下要廢了太子改立他人,大家也不用覺(jué)得大驚小怪
譯文:將來(lái)陛下が廃しても驚く必要はないのです
例14:我倒覺(jué)得田御史的話不像無(wú)中生有。
譯文:田御史の話はあながち間違いとは思えません
例15:最初侵地案開(kāi)始,不僅是父皇的恩寵日增,連重臣們對(duì)他的口碑也是越來(lái)越好,名望一天一天水漲船高
譯文:慶國(guó)王の事案から、父上の信頼は厚くなり、重臣からの評(píng)価も高まる一方だ
以上案例運(yùn)用了意譯的翻譯方法。原文直譯下來(lái)分別為「木の生えている山があるかぎり、薪の心配はない」、「なんでもないことに驚いてみせる」、「事実でないことをこしらえる、でっちあげる」、「水位が高くなれば船も高くなる」。中國(guó)的四字成語(yǔ)用起來(lái)十分便利,但直譯成日文只會(huì)增加字幕字?jǐn)?shù),且顯然成語(yǔ)的翻譯并不是對(duì)話的重要部分,沒(méi)必要將原文成語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)翻譯。并且中日兩國(guó)的思維方式有所不同,成語(yǔ)、俗語(yǔ)的運(yùn)用也都有所差異,中國(guó)人慣用的成語(yǔ)在日本人看來(lái)或多或少會(huì)產(chǎn)生一些違和感,特別是在觀看影片時(shí),出現(xiàn)風(fēng)馬牛不相及的比喻,如突然出現(xiàn)「水位が高くなれば船も高くなる」(水漲船高),與談話內(nèi)容毫不相關(guān),會(huì)讓觀眾覺(jué)得思維過(guò)于跳躍,不明所以,因此采用意譯的方式,通俗易懂。
例16:無(wú)非是想削弱大梁國(guó)力引起內(nèi)憂外患,告慰她師父的在天之靈罷了。
譯文:梁の國(guó)力を削ることで師匠の霊を慰めているだけだ
例17:瑯琊山真是名不虛傳啊
譯文:かの瑯琊山だけあります
例18:巡防營(yíng)我們不能去爭(zhēng),可自然而然地到了手上也不必向外推。
譯文:爭(zhēng)わずに巡防営を手に入れたのですから、拒む必要はない。
例19:怎么會(huì)輕車簡(jiǎn)從跑到我這無(wú)人問(wèn)津之地來(lái)了?
原文:なぜ誰(shuí)も見(jiàn)向きもせぬ私のところへ?
以上案例是采取減譯的翻譯方法。原文的成語(yǔ)在譯文中都沒(méi)有體現(xiàn),筆者認(rèn)為成語(yǔ)的減譯原因與前文提到的意譯有相似之處,都是因?yàn)橹弊g字?jǐn)?shù)較多,且不必要,譯出反而顯得冗余,只是減譯使譯文更加精煉。但同時(shí)筆者認(rèn)為成語(yǔ)及慣用語(yǔ)是博大精深的漢語(yǔ)的重要組成部分,跨文化交際固然重要,但在側(cè)面展示中國(guó)歷史文化的古裝劇中,適當(dāng)?shù)某烧Z(yǔ)及慣用語(yǔ)翻譯也是十分必要的。
隨著全球化的不斷發(fā)展,中國(guó)文化軟實(shí)力的不斷增強(qiáng),越來(lái)越多優(yōu)秀的影視作品走出國(guó)門,走向世界。為了讓其他國(guó)家從影視劇中更加直觀地了解中國(guó)和中國(guó)的文化,除了作品本身,翻譯也是尤為重要的。本文以影視翻譯中的字幕翻譯為重點(diǎn),分析了字幕翻譯特點(diǎn),總結(jié)了字幕翻譯常用方法,探討何種翻譯日本觀眾更易于接受。同時(shí)筆者將繼續(xù)研究在跨文化交際中如何翻譯才能讓受眾喜愛(ài)作品,同時(shí)更多地傳播中國(guó)文化,希望能為今后的字幕日譯研究有所幫助。
注釋:
1.陳曦.跨文化交際中語(yǔ)用知識(shí)的語(yǔ)用功能分析[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,35(06):128-132+137.
2.藤濤文子著;蔣芳婧,孫若圣,余倩菲譯.翻譯行為與跨文化交際[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2018.1.
3.劉大燕,林慶娜.字幕翻譯類型研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(31):80-83.