周立新
摘 要:新時期高校俄語翻譯課程不僅是一門教授專業知識的課程,更是一門培養職業技能的課程。為適應新背景、新要求,應對傳統教材進行改造升級,翻譯材料、翻譯技能都需調整與完善。新時期高校俄語翻譯課程建設應從制定翻譯人才的職業化培養任務入手,著重對學生進行職業化教育,同時對俄語翻譯教材進行改造升級,并有效利用輔助資源,提高翻譯課程教學質量,接軌各項翻譯水平測試。
關鍵詞:俄語;翻譯課;課程建設
中圖分類號:G64? ? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? ? 文章編號:1673-9132(2020)12-0007-03
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2020.12.003
一、目前翻譯課程教學狀況
翻譯課是外語專業高年級必開的專業課程之一。該課程向學生傳授詞匯、語法的翻譯處理方法、翻譯中的語義傳達方法、翻譯的基本技巧等,以培養學生的實踐翻譯能力為目的。目前,一些高校的俄語專業翻譯課采用的教材是《俄漢翻譯教程》(2006),該教材是一本傳統經典教材,深受俄語學習者的喜愛,該教材對俄漢翻譯技巧講解簡潔科學,因此沿用至今。翻譯課程的授課學時通常為每周2-4學時,學年總課時64-72學時。學時有限,任務繁重。在“一帶一路”背景下(沿線 65個國家中,以俄語為官方語言或可通用的國家約占六分之一),國家需要大量俄語翻譯人才,如何有效利用本科高年級階段的翻譯課程教學,在有限的時間內快速培養出高質量的職業翻譯人才,成為該課程的首要任務。因此,該課程的建設問題也成為了高校俄語教學亟待解決的現實問題。本文將從人才的職業化培養任務、翻譯教材的改進、利用輔助資源提高翻譯教學質量以及接軌翻譯水平測試等幾方面來探討俄語本科高年級階段翻譯課程建設的具體實施策略。
二、制定俄語翻譯人才的職業化培養任務
本課程開課之初,應利用4-6課時的時間對學生進行專門的職業翻譯教育。本階段主要完成的具體任務為:
任務一:教授翻譯的基本科學知識。包括翻譯作為一門職業的基本概念,翻譯是一門什么樣的科學,翻譯活動有哪些種類、翻譯形式與方法,以及翻譯過程中大腦的科學工作程序與原理等。
任務二:明確翻譯的職業標準與職業道德。教師應明確指出翻譯工作者的基本修養、翻譯工作的基本職業要求,給學生指明努力的方向。讓學生清楚地了解,這是一門什么樣的職業,什么樣的譯員才是合格的人才。
任務三:指點學生如何正確開展翻譯活動。包括全面介紹翻譯工具書,以及如何正確使用這些翻譯工具,如何科學地開展口譯、筆譯的具體步驟等,指出高質量的譯文標準是什么,以及如何有效地去追求翻譯的質量等等。
任務四:培訓翻譯的基本禮儀。從著裝到言行舉止,從外事活動的基本工作禮儀到應遵守的工作紀律,教師應對學生進行基本的職業禮儀培訓。
總之,課程之初,教師就應從職業教育的角度帶領學生步入該課程的學習階段,應在此階段完成上述幾項基本任務,突出該課程的專業化、職業化特點。
三、俄語翻譯教材的改進升級
(一)更新教材語言材料,擴大選材范圍
傳統教材中的范例都非常具有典型性,但材料內容陳舊,實用材料、現實材料占比較少。解讀翻譯材料的過程,也是一個學習俄語的過程,應考慮到語言的實用性,多選用使用頻率較高的語言材料,可以達到一舉兩得的目的。翻譯材料的功能不只是為講解翻譯方法服務的,它在用于例證的同時,還肩負著豐富學生詞匯儲備、構建背景知識體系的功能與作用。通過例證所用的語言材料,能讓學生了解當今世界在政治、經濟、科學、文化等各領域所發生的變化,了解國內外的發展成就,與當今知識體系接軌,這是將翻譯材料作用最大化的最佳選擇。
建議一:選擇新聞材料做翻譯訓練材料,豐富學生的相關背景知識,開闊學生的視野。
這是一個信息化的時代。世界每時每刻都在發生著重大的變化,科學的發展也一日千里,所有這些信息都快速地出現在各種新聞媒體的報道中,因此,新聞資料是了解世界的最佳通道。如,選擇“中俄頭條”(информслужба “Россия-Китай:главное”)發布的《中國將在中俄邊境開設自貿區》做翻譯材料,可讓學生了解到中俄間經濟交往的最新動態。選擇塔斯社(ТАСС)發布的消息《大多數俄羅斯人為未來存錢》,可以順勢讓學生了解到目前俄羅斯人的最新消費觀念,使學生對當今俄羅斯社會多一分了解。一名合格的譯者應擁有廣博的知識,新聞材料包羅萬象,緊跟時代,并時刻處于不斷的更新之中,它更便于譯者直接接觸到廣博的世界, 達到開闊視野的目的。
建議二:首選著名俄媒發布的材料,讓學生學習純正俄語。
選擇翻譯材料,應以俄文原版材料為主,且以著名媒體材料為最佳選擇。因為,官方材料的審核更加嚴謹,用詞用語注重規范,學生接觸到的才是最為純正的俄語。并且,學生在進行翻譯訓練的同時,既可了解當今俄羅斯的發展變化及其對世界重大事件所持的觀點和態度,還能同步提高俄語語言水平。當代最為著名的俄語大眾傳媒有:俄塔社、俄羅斯新聞社、國際文傳電訊社、論據與事實、獨立報、獨立電視臺、俄羅斯公共電視臺等等,這些都是翻譯材料的首選之地。
建議三:選擇不同題材的訓練材料,豐富學生的詞匯量。
選擇范例或訓練材料時,教師應注意選擇不同題材的文章讓學生來進行翻譯練習。素材的安排也應循序漸進,由簡單常見的題材過渡到專業領域題材。如,從生活健康、自然災害等題材,逐步過渡到出訪會見、政治經濟、政策法律等。每一類題材文本的選擇也應注意由簡到繁,逐步深入,應涵蓋最基本、最通用以及最新的詞匯。只有做到選材廣泛,才能讓學生接觸到更多領域的語言材料,學到更多的專業術語、專有名詞、新詞語、固定表達方式等,豐富學生的詞匯儲備,使其為成為一名合格的譯者做好充分的語言知識準備。
(二)補充完善傳統教材中翻譯技能部分的授課內容
以上文提到的教材為例,該教材較為詳細地教授了詞匯及語法范疇的翻譯方法、語義的傳達問題、翻譯技巧等。教材側重于具體翻譯方法的講授,忽視了實踐翻譯綜合能力的培養。教材中的范例多以句子為主,為知識的點式講解,脫離了上下文。此類翻譯活動中,思維受到句子框架的限制,教材的編排較為適合筆譯,不適用于口譯,學生的翻譯能力在課時有限的情況下很難獲得質的飛躍。因此,教師在選擇使用該教材時應對其進行升級改造。具體操作建議如下:
建議一:教授學生抓取翻譯單位的快速原文解讀方法。
許多學生在接觸原文材料之后,先進行的第一步,往往是按照先后順序逐詞開始解讀原文,最后的結果常常是收獲了一堆散亂的詞匯信息。這種解讀原文的方式費時費力,還會造成信息誤讀與漏譯。正確的做法是,教會學生通過一個個較為完整的信息點來解讀原文,這些一個個的信息點,猶如一個個搭建好的臺階,引導學生登高至頂,完成一個語句或語段的信息解讀。一個完整的信息點就是一個翻譯單位。翻譯單位可以是關鍵詞、也可以是短句,但更多的時候是詞組。 關鍵詞一般來說是動詞、專有名詞,或是數字。翻譯過程中,準確解讀各個翻譯單位所載信息,以這些信息為基點構建譯文,可使翻譯活動更加快速,有效避免遺漏信息。
劃分翻譯單位,可以準確地捕捉到原文中的各個信息點,猶如撒下一張漁網,可以將原文中的信息“一網打盡”。漁網的網眼可疏可密,譯者的原文解讀水平越高,劃出的翻譯單位就可越少;如果譯者一讀即可完譯,此步驟便可完全省略。抓取翻譯單位,只是針對解讀原文不順暢時的一種信息解讀方法,其能使看上去復雜或難懂的內容,變得一目了然,輕松易懂。
建議二:增加掌控題材邏輯線索能力的訓練。
教師要培養學生把握題材線索的邏輯思維能力。學會按邏輯線索有條不紊地解譯原文、清晰表述譯文十分重要,這是一名譯員的基本功。如,針對一篇自然災害類的短文,展開訓練的順序應為:
步驟1:確定短文題材;
步驟2:梳理文本脈絡。學生根據教師給出的文本標號分析資料排列線索。此類文本線索通常為:①時間、地點、災害事件→②受災情況(人員傷亡→財產受損→目前狀況)→③救援情況→④預測(或原因補筆等)。
步驟3:根據題材線索脈絡逐步翻譯文本信息;
步驟4:根據題材線索脈絡用譯語連貫表述文本信息;
步驟5:根據題材線索脈絡用原語還原文本信息;
步驟6:根據最新事實材料編輯一篇此類題材文本。
這種類型的訓練,可以培養學生在實際翻譯活動中連貫而不遺漏信息的清晰表述能力。
建議三:強化調序、斷句(信息切分)方面的處理訓練。
由于俄語語言本身的語序和語法等特點,翻譯中,尤其是俄譯漢時,經常會遇到語序與漢語表達不符的倒裝、嵌入,以及過長句等情況,這是做俄譯漢翻譯時較為普遍的問題。為表述清晰、便于讀者接受譯語所載信息,調序、斷句極為重要。將原語中的語序譯語化,按照譯語讀者的思維邏輯線索調整信息、排列順序,將長句進行信息切分、逐條傳送,可減少誤讀的情況。能夠嫻熟地運用斷句技巧,是譯文清晰流暢的法寶。而造成超長句的原因之一,常常是句中帶有過多的前置詞詞組。翻譯時,首先要對超長詞組句實行翻譯單位劃分和信息切分等手段來處理化解翻譯難度。抓取翻譯單位對學生來說并不構成難度,緊隨其后的翻譯也會較為容易,處理譯文信息的關鍵在于斷句。如能在這些詞組前的位置進行合理斷句,就會做到長句短化,表意清晰,譯文便會具有較高質量。巧妙運用外位成分的方式,把主語、賓語、定語或狀語置于句外,單獨列出,也可使長句變短。該方法可解決由俄語語法特點所帶來的修飾語過長的問題,使譯文達到信息點突出、眉目清晰、避免歧義等目的。此外,斷句的關鍵點還有用作定語的前置詞詞組、第二格名詞、形容詞或形容詞詞組、帶который的部分或形動詞短語等,它們有時可單獨成句。
需要指出的是,對于數字較多的文本,譯文更不宜使用長句,一句一信息點,簡短清楚才是最佳譯文。如:
По состоянию на конец сентября этого года золотой запас Китая достиг 1708 тонн, увеличившись по сравнению с уровнем апреля 2009 года на 654 тонны. По этому показателю Китай занимает пятое место в мире.
譯文:截止到9月底,中國黃金儲備量達到1708噸,與2009年4月相比,增加了654噸。該指數表明,中國黃金儲備位列世界第五。
總之,教師在向學生傳授翻譯技巧時,應突出加強對學生邏輯思維線索把控能力的培養,使之養成有條不紊抓取信息和表述譯文的語言能力,增強學生按句子或語段所載信息快速處理譯文語句長短和順序的能力。相對于那些將材料各個孤立起來進行分析處理的技巧,生成對材料能夠進行宏觀把握、系統處理的綜合能力更為重要。
四、有效利用輔助資源,提高翻譯課程教學質量,接軌各項翻譯水平測試
課堂的教學時間是有限的,翻譯課也非短時間既能收到明顯效果的高效課程,這是一門靠實踐積累經驗,才會有長足進步的專業課程。除教師課堂教授技巧知識外,學生的課外實踐也是決定學生翻譯能力提高程度的重要環節。因此,有效利用輔助資源將課上學習延伸到課下非常重要。豐富的網絡資源可做為翻譯課的輔助資源來加以利用。目前,有關俄語學習的網絡公眾號越來越多,一些高質量的公眾號受到俄語學習者的歡迎,如,“中國俄文雜志”“人民網俄文版”“每日俄語學習”等。很多公眾號辟有“雙語新聞”“雙語翻譯”欄目等,其能即時發布新聞視頻、俄漢雙語對照文本等,非常便于翻譯訓練。教師可推薦一些優秀的翻譯練習材料供學生進行課外實踐,并利用網絡即時評譯,答疑解惑。
翻譯課安排在高年級階段。此階段,學生面臨著俄語專業八級水平測試,部分學生還要參加研究生入學、翻譯證等一系列的重要考試。近年來,上述各種考試中的翻譯水平測試占比不斷增加, 甚至聽力部分的大部分材料也以新聞材料為主,涉及的題材范圍也越來越廣泛。因此,教師在選擇翻譯材料時,應與時俱進,有意識、有針對性地與上述考試相呼應。在做好翻譯課教學的同時,按照翻譯水平考試標準培養學生,使其在完成翻譯課學習的同時,也同步進行了此類考試的備考。
總之,新時期高校俄語翻譯課程建設應將課堂授課與課外實踐相輔相成,有效利用科技時代的網絡資源,全面提升翻譯課程的教學質量,為“一帶一路”建設培養合格的翻譯人才。
參考文獻:
[1]彼得·紐馬克.論翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[2]蔡毅,靳慰然等.俄漢翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[責任編輯 胡雅君]