郁喆雋

Q1:一名語(yǔ)言學(xué)家來(lái)到一個(gè)完全不了解的原始部落。這時(shí),草地上跑過(guò)一只兔子。原始部落的人指著那只兔子喊了一聲“Gavagai”!你覺(jué)得他口中的“Gavagai”指的是什么?
李憶婷(上海戲劇學(xué)院附屬高級(jí)中學(xué)):原始部落有自己獨(dú)特的風(fēng)俗、信仰,我聯(lián)想到西方人在打噴嚏之后會(huì)說(shuō)“Bless you”,原因在于他們相信打噴嚏時(shí)容易靈魂出竅,惡魔會(huì)趁虛而入。因此,我猜測(cè)“Gavagai”是一句諺語(yǔ),表示幸運(yùn)出現(xiàn)(不然也不會(huì)指給別人看了吧)。
Q2:你遇到“歪果仁”時(shí),在彼此語(yǔ)言不通的情況下,你們交流成功了嗎?
趙雅萍(海鹽縣通元鎮(zhèn)石泉中學(xué)):原始部落的人們一直生活在美麗的大自然中,像非洲的馬賽人,他們只食用自己馴養(yǎng)的牛,從不捕食大草原上的野生動(dòng)物。他們熱愛(ài)、尊重大自然。所以我覺(jué)得“Gavagai”意為“大自然的小精靈”。
嘎嘎:在日本沖繩首里城的休息室遇到一群當(dāng)?shù)氐睦先耍矣煤?jiǎn)單的日語(yǔ)和他們交流。得知我從中國(guó)來(lái)時(shí),老爺爺高興地說(shuō)中國(guó)有××,希望能去看看。我聽(tīng)了一頭霧水,旁邊的老奶奶激動(dòng)地抬手在空中比畫,仿佛寫了一個(gè)“三”。服務(wù)員姐姐也一個(gè)勁地說(shuō)日文的一個(gè)詞。不知怎的,我突然意識(shí)到她說(shuō)的應(yīng)該是“長(zhǎng)城”。我馬上打開(kāi)翻譯軟件,原來(lái)長(zhǎng)城的日文是“萬(wàn)里の■城”,那位老奶奶比畫的是樓梯,而服務(wù)員姐姐一個(gè)勁說(shuō)的是“■城”,和中文發(fā)音有一丟丟相似。聽(tīng)懂了之后我特別高興,真誠(chéng)地希望他們能來(lái)中國(guó)看看雄偉的萬(wàn)里長(zhǎng)城。
朱榆棋(杭州浦沿中學(xué)):暑假,我去妹妹家玩,她正好也邀請(qǐng)了外國(guó)朋友。當(dāng)時(shí)天氣很熱,家里沒(méi)開(kāi)空調(diào),我便說(shuō)了一句:“Im so hot.”那個(gè)外國(guó)女孩難以置信地看著我,說(shuō)了一串我聽(tīng)不懂的英文。后來(lái)我詢問(wèn)老師才知道,hot可以表示身材火辣、性感。我這才反應(yīng)過(guò)來(lái),當(dāng)時(shí)她意味深長(zhǎng)的眼神以及她最后一臉無(wú)奈說(shuō)的那句“Oh, maybe”是什么意思了。
我們說(shuō)話的時(shí)候到底在說(shuō)什么?這是千百年來(lái)困擾人類的一個(gè)問(wèn)題。尤其是當(dāng)你來(lái)到一個(gè)完全陌生的環(huán)境,面對(duì)自己不懂的語(yǔ)言,這會(huì)造成很大的誤解。如今我們可以用翻譯軟件來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題,以前也可以用詞典、字典,但是第一個(gè)接觸某一種陌生語(yǔ)言的人,怎么會(huì)知道對(duì)方在說(shuō)什么呢?
美國(guó)哲學(xué)家奎因在1960年出版的一本書《語(yǔ)詞與對(duì)象》中,曾經(jīng)提出過(guò)這樣一個(gè)哲學(xué)難題:一名語(yǔ)言學(xué)家來(lái)到一個(gè)完全不了解的原始部落。他對(duì)于當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言、土著人一無(wú)所知。這時(shí),草地上跑過(guò)一只兔子。原始部落的人指著那只兔子喊了一聲“Gavagai”!語(yǔ)言學(xué)家想,“Gavagai”到底指的是什么?是指這只兔子?還是指兔子的耳朵?興許是指兔子蹦蹦跳跳的動(dòng)作?還是指兔子跑過(guò)時(shí)在地上留下的腳印?這個(gè)時(shí)候存在很多可能,奎因稱之為“翻譯的不確定性”。
歷史上發(fā)生過(guò)一些類似的翻譯錯(cuò)誤的經(jīng)典案例,其中最著名的就是對(duì)“袋鼠”的翻譯。大家都知道,袋鼠的英文是Kangaroo。可是袋鼠為什么叫作Kangaroo呢?據(jù)說(shuō)這個(gè)名字和著名的探險(xiǎn)家?guī)炜舜L(zhǎng)有關(guān)系。庫(kù)克船長(zhǎng)最初到達(dá)澳大利亞的時(shí)候,見(jiàn)到袋鼠十分驚奇,但又不知道它叫什么。當(dāng)時(shí)英語(yǔ)中根本沒(méi)有袋鼠這個(gè)詞,歐洲人也從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)袋鼠。于是,庫(kù)克船長(zhǎng)指著袋鼠問(wèn)當(dāng)?shù)赝林耍骸斑@是什么?”土著人回答:“Kangaroo。”庫(kù)克船長(zhǎng)拿出小本子,按照英語(yǔ)的發(fā)音,記下了這個(gè)單詞。從此,英語(yǔ)中就管這動(dòng)物叫Kangaroo了。后來(lái)人們才知道,Kangaroo在土著人語(yǔ)言中的意思是“我不知道”。所以英語(yǔ)中的袋鼠這個(gè)詞,一直是以訛傳訛,但是也就約定俗成了。是不是很囧呢?
翻譯的不確定性涉及語(yǔ)言的根本。語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人類學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言的基礎(chǔ)就是“實(shí)指定義”——指著一個(gè)東西,同時(shí)發(fā)出一個(gè)詞匯的音。每個(gè)嬰兒都是通過(guò)這樣的方式慢慢學(xué)會(huì)說(shuō)話的。不過(guò)父母比較有耐心,會(huì)反復(fù)糾正嬰兒的發(fā)音,建立起詞匯和對(duì)象的關(guān)系,而庫(kù)克船長(zhǎng)遇到的澳大利亞土著人似乎有些不耐煩……假設(shè)有一天,外星人來(lái)到地球上,他留著口水問(wèn)你:“你是誰(shuí)?”你回答說(shuō):“不要吃我。”可能,外星人從此就把人類叫“不要吃我”了。當(dāng)然,這一切都不是你不好好學(xué)外語(yǔ)的理由。