李 彥 肖維青
(云南師范大學,昆明650500;上海外國語大學,上海200083)
提 要:目前,BTI 和MTI 等翻譯專業蓬勃發展,但其教學中的應用型文本翻譯質量評估仍屬薄弱環節,評估方法與翻譯行業脫節。 借鑒國外最新翻譯質量評估的研究成果,本文提出應根據教學目標確立適當的翻譯理論框架,界定清晰的基本概念,將翻譯質量評估和翻譯能力評估區分開來,同時結合學界及業界已有的質量評估成果,尤其是德國功能派翻譯理論下的評估原則和業界基于錯誤分類的評估方法,采用自上而下的質性與自下而上的量化互補的綜合性評估方法,以期為我國翻譯專業教學中的應用型文本質量評估帶來一定的啟示。
根據教育部的統計,截至2019 年5 月,我國共有281 所高校開辦翻譯本科專業①,截至2020年4 月,共有259 所高校開辦翻譯碩士專業②。《全國高等學校翻譯專業本科教學要求》中規定,高等學校本科翻譯專業(BTI)旨在培養德才兼備、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業人才?!斗g碩士專業學位研究生指導性培養方案》則規定,翻譯碩士專業(MTI)旨在培養德、智、體全面發展,能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。 不管是本科翻譯專業還是碩士翻譯專業,其培養目標的共通之處在于都要為廣義上的中國語言服務行業或狹義上的翻譯行業培養專業的翻譯人才,這也正是翻譯專業不同于英語專業的培養特色。 因此,翻譯專業教學應積極和翻譯行業接軌,讓學生了解行業的規范和標準,為以后的職業化道路做好準備。 評估翻譯質量的過程一般稱為Transla?tion Quality Assessment(簡稱TQA),是一個“收集、整合并闡釋信息以助于對翻譯質量做出判斷的過程”(Karoubi 2016:256)。 翻譯質量評估是行業工作流程中的關鍵步驟,也是翻譯教學中的重要環節。 但是,如何在專業翻譯教學中進行翻譯質量評估,目前國內學界面臨著諸多問題。
首先要澄清翻譯專業教學中的TQA 在譯學中的定位及其與其它領域內TQA 的關系問題。Holmes (1988/2004:176)把翻譯學研究分為純翻譯研究(Pure Translation Studies)和應用翻譯研究(Applied Translation Studies),其中應用翻譯研究包括3 個部分: 譯者培訓(Translation Trai?ning)、翻譯輔助手段(Translation Aids) 以及翻譯批評(Translation Criticism)。 隨著信息時代的發展和語言服務行業的崛起,翻譯輔助手段逐漸顯現出其局限性,因此建議將翻譯行業研究納入到應用翻譯研究中來(李彥 肖維青2018:19)。 Melis 和Albir(2001:273)把翻譯質量評估分為3 種:對已出版翻譯作品的評估(evaluation of published translations),職業翻譯實踐中的評估(evaluation in professional translation practice),以及翻譯教學中的評估(evaluation in translation teaching)。 對已出版翻譯作品的評估主要屬于翻譯批評的范疇,對職業翻譯實踐中的評估屬于翻譯行業,而翻譯教學中的評估屬于譯者培訓(如表1所示)。 由此可以看出,應用翻譯研究中的譯者培訓、翻譯行業和翻譯批評3 個分支內,都包含翻譯質量評估的內容。 翻譯專業教學中的質量評估是本文的主要研究對象,但不限于此,而是希望同時觀照翻譯行業和翻譯批評中的質量評估,探討其對翻譯教學中的質量評估的啟示。

表1 應用翻譯研究中的翻譯質量評估
截至2020 年6 月8 日,中國知網的統計結果顯示,以“翻譯質量評估”為關鍵詞的論文一共有288 篇,整體呈現小幅度的上升趨勢,共現的關鍵詞主要有“系統功能語言學”“翻譯批評”“模式”“豪斯”等;以“翻譯教學”為關鍵詞的論文一共有6,345 篇,且逐年遞增,尤其是2005 年后,呈現出明顯的上升趨勢,這可能與BTI 的開設(始于2006年)和MTI 的開設(始于2007 年)相關。 與之形成鮮明對比的是翻譯教學中文本質量評估研究的不足。 以“翻譯教學”和“翻譯質量評估”同時為主題詞進行搜索,僅能檢索到37 篇相關論文;以“翻譯教學”和“翻譯質量評估”同時為關鍵詞進行搜索,僅能檢索到9 篇相關論文,主要探討職業翻譯質量評估、豪斯的基于功能語言學的評估模式、語域理論評估模式對翻譯教學的啟示等。 許鈞和穆雷(2009:339)在回顧中國從1949 年至2009 年之間的翻譯教學研究后,指出翻譯教學研究中仍然存在的一些不足,其中之一就是“翻譯測試和評估機制尚未有效確立”。 目前,如何改進翻譯質量評估依然是有待拓展的理論領域(張美芳2017:22 -23)。
究其原因,筆者認為,一是因為傳統觀念普遍認為翻譯是一種基于經驗的實踐活動,只要勤動筆多練習,翻譯質量自然會提升;二是因為中國傳統譯論中的翻譯標準,不管是“信達雅”“信達切”“信達貼”,還是“化境”,都類似于西方基于“對等”的翻譯標準,離不開“忠實”“通順”這兩大基本原則,似乎只要以此為準繩對比原文和譯文,辨明二者之間的關系,就可以很容易地運用到翻譯教學中,不需要具體的質量評估方法。 然而,沒有評價和評估,學生譯者就不知道如何系統地提升其譯作的質量(Honig 1997:15),老師也沒有可靠的方法對學生進行客觀地評分(Medadian,Ma?habadi 2015:42)。 基于直覺和經驗、缺少理論支撐和深度反思的評估方法籠統且模糊,在現代翻譯教學中已不再適用。 因此,深入研究科學的翻譯質量評估模式,不僅在翻譯教育中具有廣闊應用前景,而且對未來的譯學研究體系構建也具有重要的理論意義。
國內翻譯教學歷來飽受詬病之處就是和市場脫軌,即翻譯教學內容和翻譯市場需求之間不匹配,培養的翻譯人才不能很好地勝任現實中的翻譯工作。 歸納起來,就我國目前翻譯教學中與質量評估相關的研究與實踐而言,還存在以下不足之處:一是評估內容多以文學文本翻譯為主,而對占翻譯市場主流的應用型文本翻譯關注不夠,缺少針對應用型文本翻譯質量評估的系統方法。 二是質量評估方法和翻譯行業脫節,無視業界的最佳實踐,多從語言學理論的角度進行質性評估,缺乏對微觀翻譯錯誤的系統觀照,很少區分翻譯錯誤的嚴重程度并賦值。 三是評估多以文本層面的“對等”概念為評判標準,缺少對翻譯目的和翻譯情境的考量。 目前,約百分之九十的翻譯市場被應用型文本翻譯占據,文學翻譯的市場份額較小,以職業為導向的專業翻譯教學也應適時調整教學內容,適當增加應用型文本翻譯教學的比重,同時須根據行業實踐,對應用型文本翻譯進行科學合理的質量評估。 在此方面,學界和業界已有的質量評估模型可以提供諸多可資借鑒之處。
在尊重翻譯學界和業界差異的前提下,將學界及業界的質量評估標準和方法進行整合,納入到翻譯教學中來,可以促進學界和業界的對話,加速課堂與市場接軌,提升翻譯教學的效率和質量。此外,與國內相比,國外學界對翻譯質量評估更加關注,正如Zanettin 等(2015:176)通過翻譯研究摘要語料庫統計的結果顯示,Translation Quality 和Quality Assessment 都是國外翻譯研究領域出現頻率較高的關鍵術語。 王峰和陳文(2017:86)進行的文獻計量的統計結果也再次印證,翻譯評估是國外翻譯研究中前100 位高頻關鍵詞形成的7 個聚類之一。 國外對于翻譯質量評估領域的深入與廣泛的探索也可以為國內翻譯專業教學中的應用型文本質量評估帶來一些啟示。
業界的翻譯質量評估模型大多基于最佳實踐經驗,而學界的各種翻譯質量評估模型大多植根于翻譯理論。 正如House(2006:340)指出的,(翻譯)質量評估是基于產品的,而且要根據每種質量評估模式背后所依賴的翻譯理論,以不同的方式進行。 反過來,翻譯質量評估也可以說是任何翻譯理論的核心內容,因為它反映了對翻譯本質的認識。 有了明確的理論支撐,才能在其框架下探討翻譯質量評估的基本概念和方法,建立翻譯質量評估的標準和尺度。 翻譯的復雜性決定翻譯理論的多樣性,而翻譯理論的多樣性則決定翻譯質量評估方法的多樣性。 例如,House(2015:8)總結了4 種翻譯理論類型:主觀的、闡釋性的途徑;描寫的、基于規范的途徑;后結構主義和后現代途徑;基于文本和話語的途徑。 在這4 種理論途徑下,House(同上:8 -20)歸納出3 類質量評估方法:心理—社會途徑;基于反應的途徑;文本與話語導向的途徑。 在這些評估方法類別之下,又分析了學者們提出的各種具體的翻譯質量評估方法。
確立理論框架和視角之后,還要清晰地界定概念,如什么是“翻譯”,什么是“質量”,什么是“翻譯質量”等。 例如,Karoubi 基于功能主義視角,將“翻譯”定義為“所有呈現在評估者面前作為譯文等待評估的目標語文本”,將“質量”定義為“在多大程度上譯語文本的整體特征達到明確的或隱含的要求”(Karoubi 2016:257)。 何三寧從語言學視角、文化視角、語義視角、功能目的視角和交際視角探討翻譯的定義,并探索不同理論視角下的翻譯質量評估模式(何三寧2015:95 -103)。 Koby 等(2014:413 -420)就業界的翻譯質量評估展開3 次討論,其達成的唯一共識是要想在開發和應用翻譯質量量表方面取得進展,大家必須首先澄清3 個定義:翻譯的定義、質量的定義和翻譯質量的定義。
這為翻譯教學帶來的啟示是:有效的評估離不開清晰的構念,在翻譯教學中開展TQA,首先要有明確的理論框架以及基于理論框架的核心定義。 翻譯是一種智力產品,而且是一種復雜的異質性的智力產品。 事實上,不可能建立一種滿足所有需求的評估體系(Williams 2009:7)。 翻譯的復雜性和翻譯理論的多樣性決定了放之四海皆準的翻譯文本評估方法是不存在的,只能在理論框架指導下尋求適合的質量評估方法。 在專業翻譯教學中,雖然國家出臺本科和碩士不同層次的人才培養方案和教學要求作為綱領性文件,但各個學校的實際情況不同,應根據具體的教學目標來選擇適當的質量評估方法。 總而言之,翻譯理論、教學目標和評估方法3 者之間要形成建設性契合。 評估引導學習,也就是說評估的反撥效應可以指引學習者朝著預期的方向前進(Biggs 2002:141)。 讓學生了解評估方法及其所依托的理論框架,也有利于學生更清晰地認識學習目標,由此達到以評促學的目的。
此外,還要澄清翻譯研究中一直混淆的兩個概念:翻譯能力評估(Translation Competence As?sessment,簡稱TCA)和翻譯質量評估(TQA),二者的評估構念存在著根本性差別。 如果將翻譯視為一個認知的過程,對譯者的能力進行界定和評估,屬于翻譯能力評估。 如果將翻譯視為跨語言跨文化的社會性行為,對譯文的語言質量和文本功能進行評估,則屬于翻譯質量評估。 在翻譯能力評估中,譯本只是作為一種評估工具,幫助評估人來判斷譯者的翻譯能力。 在翻譯質量評估中,其主要目的是判斷譯本的質量,其研究核心是如何對譯文質量進行科學而客觀的判斷和測量。 正如Karoubi(2016:275)所說,翻譯能力評估(TCA)關注的是對譯者的翻譯決策過程進行回顧式研究,而翻譯質量評估(TQA)對譯者的翻譯行為并不那么感興趣。 相反,翻譯質量評估關注的是對翻譯作為最終產品以及是否與翻譯目的相符合進行前瞻性檢查。 翻譯能力評估以學生的翻譯能力為構念,和翻譯測試密切相關。 翻譯測試是對受試者翻譯能力的測量,基本是數量化的衡量(肖維青2012:27),因此,二者的研究范圍基本上是一致的。 對于翻譯能力的界定,多元翻譯能力的假說已 成 為 主 流, 包 括 Sch?ffner (2000), Orozco(2000),Neubert(2000),PACTE(2008)等。 以最為系統全面的PACTE(2008:106 -107)為例,翻譯能力被分為5 種次能力:雙語次能力、超語言次能力、翻譯知識次能力、工具次能力和策略次能力以及心理生理要素等。 國內翻譯測試的研究成果(肖維青2011,2012;穆雷2006,2007;李家春2013)可以為翻譯能力評估提供可資借鑒的經驗,但是目前國內翻譯測試多局限于對譯者在文本層面的雙語次能力的關注,聚焦于學生的語篇、語法和詞匯等知識運用,而很少關注對其它次能力的測試。 要對多元次能力進行綜合性測量和評估,更適合采用真實翻譯項目的形式,引入翻譯工具和協作,全面考察譯者的認知—心理決策過程,而非局限于譯者對于文本本身的處理能力。 PACTE(2017:32 -33)對各種翻譯能力模型進行梳理總結后指出,翻譯能力研究的難點在于復雜性、異質性和多樣性,而且從本質上來說翻譯能力是過程性的,因此必須通過實證來研究其習得過程,建立能力等級。 此外,我國教育部考試中心制定了《中國英語能力等級量表》,其中包括翻譯能力等級量表,已有參與的學者在建立筆譯能力構念的基礎上,提出并詳細描述中國英語能力等級量表項目下的筆譯能力等級量表參數框架(白玲等2018,馮莉2019),這也是我國翻譯能力評估領域的一項重大進展。 總而言之,翻譯能力評估和翻譯質量評估的評估構念不同,前者要界定并評估譯員的多元翻譯能力,后者要回答的問題則是怎樣的譯文才是高質量的譯文。
國外學界的翻譯質量評估已經發展了四十余年,重點關注的是理論層面的模式研究,通常基于比較明晰的理論框架。 目前,西方較有影響的有Reiss(2000)的“語篇類型原則”下的評估模式,Al?Qinai(2000)的TQA 實證整合評估模式,House(1997)的“功能—語用原則”下的評估模式,Wil?liams(2004)的“文本論辯原則”等,以上這些模式最初都用于翻譯批評,而非直接為翻譯教學設計。近些年出現的TQA 模式也多是在這些經典模式之上的改進型模式,如基于評價理論的評估模式(Munday 2012,Hassanvandi et al. 2016),基于系統功能語言學的評估模式(House 2015),基于功能主義翻譯理論的評估途徑(Hague et al. 2011;Marais 2013;Martínez?Mateo 2014; Karoubi 2016;Colina 2008,2009;Colina et al. 2017)等,其中探討翻譯教學中TQA 模式的論文數量有限,如Marais(2013)設計一項評估工具,實現功能翻譯理論、建構主義教育哲學和評估構念3 者之間的契合,既評估產品質量也評估生產流程,因此既可以用于業界,也可用于教學。 Delizée(2011)結合業界的質量評估模型,針對碩士階段應用型文本的終結性評估提出一個評分量表,最終目標是讓學生了解并學會應對市場的現有標準。 Nunez?Lagos 和Moulard(2011)通過語料庫對學生譯作中的翻譯錯誤進行標注,利用錯誤統計和分類作為研究工具來驗證學生翻譯中普遍出現的缺陷,由此幫助學生改進翻譯技巧。 Jang(2015)對學界提出的TQA 模型和業界實踐中使用的TQA 模型深入分析,經過兩次修訂,最終確定新的翻譯評估模型用于翻譯教學并進行信度驗證。 歸納起來,國外應用于翻譯教學的TQA 模式有形成性評估,有終結性評估,多借鑒學界的翻譯學和語言學理論,以及業界的錯誤分類,既進行宏觀層面的語境考量,也進行微觀層面的文本分析。
對于業界來說,質量就是生命,其重要性不言而喻。 業界的翻譯質量評估模式更講究效率和可操作性。 目前較新的是歐盟QT21 項目于2014 年推出的翻譯質量評估模型:多層級質量量表(Mul?tidimensional Quality Metrics,簡稱MQM),它將各種人工輔助下評價機器翻譯質量的模型整合在一起,可以兼容所有行業內已有的翻譯質量評估模型,包括LISA QA Model,SAE J2450,TAUS DQF等③。 MQM 量表的核心是錯誤層級,它將譯文中出現的問題分為7 個層級,如“準確性”“流暢度”“真實性”“設計”等,每個層級下面有詳細的錯誤類型。 例如,“準確性”包含的錯誤類型有“增譯”“錯譯”“減譯”“未譯”等,而“流暢度”包括的錯誤類型有“語法”“前后不一致”“指代錯誤”“標點”“拼寫”等。 該錯誤分類法非常適合應用型文本的翻譯質量評估,且操作性較強。
TQA 也許是翻譯學界和業界最有爭議性的話題之一。 學界和業界已經提出多種TQA 的方法和模型,然而,要提出一個適用于所有場景所有文本類型的模式是不切實際的,衡量質量的唯一的客觀的方式是不存在的,這已是學界和業界的共識。 如何進行翻譯質量評估,業界和學界的觀點之間存在著鴻溝。 就其分歧所在,Chesterman 和Wagner(2000),Lauscher(2000),Halliday(2001),House (2001), Williams (2004), Pym (2010),Drugan(2013)等學者先后進行過探討。 擇其要者而述之,業界和學界追求的目標不同,關注的問題不同(Drugan 2013:37)。 業界多是基于最佳實踐,以錯誤分類學為依據的量化評估,且缺少清晰的理論框架,評估對象多是應用型文本;學界的翻譯質量評估多是基于翻譯學理論或語言學理論,針對文學文本的非量化評估(Larose 的模式除外)。 業界的錯誤分類綜合起來主要有幾個大類,如語言錯誤(語法、拼寫、標點等)、術語錯誤(和客戶術語不一致、前后不一致等)、準確性錯誤(增譯、漏譯、誤譯)、風格錯誤(違反風格手冊的規定)等,屬于二元對立的錯誤,而學界強調非二元對立的錯誤,如Nord(2001:75 -76)將翻譯錯誤從功能的視角分成語用、文化、語言、特定文本翻譯錯誤等4 類。 由此可見,與業界自下而上的翻譯錯誤的認定不同,學界通常認為翻譯錯誤的評估應該是一個“自上而下”的過程。
盡管有諸多分歧,事實上學界和業界之間還是有諸多共識,TQA 就是一塊彌合學界業界分歧的沃土(Honig 1997:15)。 業界的一些質量評估方法值得學界借鑒,例如:業界的TQA 基本上都依賴基于錯誤分類的評分量表,雖然這些量表缺少理論基礎和實證證據(Colina 2008,2009;Jiménez?Crespo 2011),但其優勢在于其錯誤類型比較統一,更有可能達到評分員之間較高的信度(Doyle 2003;Colina 2008,2009),評估過程更具有系統性和可復制性(Martínez?Mateo 2014)。 同時,錯誤分析是一種很有價值的工具,可以讓翻譯培訓更加高效(Nunez?Lagos, Moulard 2011:66)。 因此我們可以嘗試將業界標準的錯誤分類引入翻譯教學,提升學生利用元認知概念進行反思的能力。國外已經有學者借鑒業界的錯誤分類應用到翻譯質量評估中(Jang 2015;Martínez?Mateo 2014)并進行實證研究,結果顯示出較高的信度和效度。
業界一直走在翻譯實踐的前沿,而學界如果無視行業的發展現狀,一味閉門造車,必將落伍于時代,其理論也就失去了現實意義。 以培養應用型、職業化人才為己任的翻譯專業,必須關注行業動態,緊跟行業發展,實現產學研的結合。 在這種新思路的指引下,國內翻譯專業可根據各院校的實際情況,綜合或調整學界和業界的質量評估體系,建立契合教學目標的TQA 模型,用于教學中的應用型文本質量評估。
文本的翻譯質量評估大致可以分為兩類:一類是評估譯文句子層面的語言特征,也就是說使用基于錯誤的翻譯評估體系對質量進行量化分析;另一類就是強調把文本作為一個宏觀結構進行整體性分析。 Waddington 將第一類稱之為量化體系,第二種稱之為質性體系(轉自Martínez?Ma?teo 2014:75 -76)。
業界制定的TQA 量表大多基于錯誤分類學,屬于量化體系。 盡管或多或少有缺陷,但它們為評估者提供了指南,為錯誤的統計分析提供了基礎(Jiménez?Crespo 2011:316)。 這些模式以錯誤為核心概念,用錯誤來定義其評估模式,涉及到錯誤類型、嚴重程度和錯誤權重等。 錯誤分類法的優勢在于:錯誤類型比較統一;設定“可以接受”的門檻和不同的質量范圍,呈現出比較清晰的質量分類;節約時間和資源;更有可能做到評分員之間較高的信度,提供更有效更合理的評估結果;使得評估過程具有系統性和可復制性(Martínez ?Mateo 2014:86 -87)。 業界量化的評估量表給翻譯教學中的質量評估帶來的啟示是,我們可以根據教學目標制定評估項,確定錯誤類型和嚴重程度,賦予一定的權重,劃定合格和不合格的闕值,對譯文質量進行量化統計。 但是這些量表采取的是標準參照式評估,質量水平的界定是基于錯誤,而且在關注語言錯誤時,都是從微觀的文本的角度,忽視宏觀的語篇或語言外因素。 正因如此,一些學者反對完全依賴于錯誤分類法來量化譯文質量(Williams 2001;Colina 2008,2009)。 那么,有沒有可能增加宏觀的整體性維度來降低量化方法的片面性。
上文我們已經討論過學界提出的各種質量評估模型,值得關注的是基于功能主義理論的評估標準。 功能主義理論認為應以“翻譯綱要”(功能、目的及受眾、時間、媒介等情境要求)為準繩自上而下地來評估翻譯文本。 翻譯綱要不僅指導整個翻譯決策過程,也決定源語文本和目的語文本之間的關系(Nord 2001)。 因此,評估應和翻譯綱要掛鉤,考慮到功能、目的、受眾等文本外的宏觀因素,將譯文的功能/目的作為出發點,根據譯文功能/目的的實現程度來評價譯文。 就翻譯教學情境而言,在翻譯任務開始之初就要向學生提供具體的翻譯綱要,使翻譯綱要既成為學生譯中翻譯過程決策的引導性綱領,也成為譯后文本質量評估的準繩。 功能主義理論模型主要有兩大優勢:一是可以提供充分的理論框架,來彌補業界模型缺少理論支撐這一劣勢;二是考慮到文本外因素,能夠更全面地考察文本在目標語境中發揮的作用。 因此,從某種意義上說,業界基于錯誤分類的量化評估模型和學界基于功能主義的質性評估模型正好可以形成互補。
一方面,業界自下而上的量表可以標注并統計微觀文本層面的錯誤,進行量化評估,另一方面,學界自上而下的標準可以對宏觀語境因素進行質性評估。 由此,可以設計TQA 模型,建立量化工具(量表)和質性工具(標準),綜合自上而下和自下而上的途徑,結合錯誤分類和“符合目的/實現功能”的原則,從而對譯文質量進行量化和質性、宏觀和微觀兩方面的評估。 當然,還要對模型進行信度和效度驗證(Hanifehzadeh, Farahzad 2016), 力求評估結果客觀、準確,并具有可重復驗證性。 國外已有學者就此進行初步嘗試,如Martínez?Mateo 等(2017) 進 一 步 發 展 Colina(2008,2009)的功能—成分途徑的TQA 理論模型,開發出模塊化評估工具,經過前測和后測,結果顯示出采用自上而下和自下而上的綜合性質量評估方法的優勢。
語言服務市場不斷膨脹,翻譯專業學位點迅速擴張,翻譯教學蓬勃發展,在這種形勢下,建立與教學目標、理論框架相契合的翻譯質量評估體系已成為我國當前翻譯教學研究的當務之急。 促進“政產學研”協同創新,是提升我國翻譯教學質量的必由之路。 科學合理的質量評估體系一方面可以對翻譯教學形成反撥,另一方面也可以讓學生熟悉翻譯行業的評判標準,更快適應職業發展要求,對于翻譯人才的培養、翻譯行業的規范乃至譯學體系的完善都具有重要意義。 針對翻譯專業教學中的應用型文本質量評估,首先要確立適當的理論框架,使得理論框架、教學目標和評估方法3 者形成建設性契合,同時要清晰地界定關鍵概念,并區分翻譯能力評估和翻譯質量評估的差異。通過融合學界和業界的方法,尤其是學界德國功能學派的質性評估和業界以錯誤分類為基礎的量化評估,采用自上而下和自下而上相結合的路徑,二者互補結合可以為應用型文本質量評估帶來諸多啟示。 McAlester(2000:230)指出,理想的質量評估方法應是“可靠、有效、客觀、實用”的。 如何根據具體的翻譯專業教學目標,設計符合上述要求的應用型文本翻譯質量評估方法,并通過實證檢驗其信度和效度,需要學界和業界的共同努力。
注釋
①https:/ /cnbti.gdufs.edu.cn/info/1006/1595.htm
②https:/ /cnti.gdufs.edu.cn/info/1017/1955.htm
③http:/ /www. qt21. eu/launchpad/content/multidimension?al?quality?metrics