溫金巧 季清華 徐晨晨
美籍華人Angelajung Palandri(1966)發表了龐德的《漢譯論文》,分析了龐德對“偽裝漢字”的翻譯策略。她指出,“分詞”策略在翻譯中的運用是為了強化原詩的視覺形象。然而,過多的解釋改變了它的氛圍。
美國漢學家威廉·麥克諾頓在《詩經》大師的研究上取得了巨大的成就。他的詩集于1971年由威頓出版社出版。這本書里所有的詩都是從龐德的譯文中挑選出來的。全書分為兩部分:一是“主題”,二是“風格”。這兩個部分共16個主題。“風格”部分主要講形象的建構。他認為,詩人把不同的形象結合起來,產生新的表達效果。
根茨勒(2004)出版了《當代翻譯理論》(第二版)。他認為,詩歌翻譯不僅是內容的瘋狂,而且是“精神”的傳遞,包括節奏、線條、形象和意境。換句話說,在翻譯的過程中,譯者應該采取適當的策略,達到形式和內容的和諧平衡。他特別以龐德翻譯《詩經》為例,指出龐德在其詩歌中非常重視各種形象,并致力于表達。
2012年,中國學者吳福生出版了一本關于中國詩歌英譯的書。在這本書中,他詳細介紹了萊格、威利、賈爾斯和龐德的翻譯成就和翻譯理念。在龐德的思想中,《詩經》翻譯的主要特征是文學和詩意。為了實現這一目標,龐德創造性地詮釋了漢字。他還認為,這種富有想象力的翻譯對潛在的讀者來說充滿了好奇和陌生感,激發了他們進一步深入翻譯《詩經》,創造性地再現了圖像在中國古典詩歌中,闡述了西方詩歌的形象和中國詩歌之間的關系,并討論了影響因素磅的古典詩歌的翻譯。它為《詩經》的研究做出了貢獻。
在中國,“形象”一詞自古就有。它是古代作家利用自然或社會意象表達情感的一種文學手段。它是中國古代文論中的一個重要概念。《詩經》中各種詩歌,如《風》、《雅》、《歌》等,都是以景物來抒發感情,以物來抒發感情。詩人在思考外部事物時,是把自己的思想放置在特定的意象上,這樣的意象就能承載作者的喜怒哀樂之情,并能被人所知它的目的是要求詩人用生動、準確、含蓄、高度凝練的形象把事物表現得生動、生動,把詩人的思想感情融入詩中。它反對注釋和感嘆號。意象主義的出現是對當時詩壇文學風格的一種反應,其代表人物是美國詩人龐德。他在作品《意象派的幾個“不”》中對意象下了定義:“意象是瞬間的思想和情感的綜合體”。形象不是一般的形象,而是一種主觀和客觀的形象。
(一)圖像翻譯的原則
第一,現實原則。在20世紀30年代,龐德進一步發現,中國最初的文化代碼《詩經》是中國古代皇帝的政治指南。他說清朝皇帝“視《詩經》為非常有價值的政治工具,因此他們命令將其翻譯成滿文”(同上)。因此,龐德決定通過翻譯《詩經》來進一步在西方推廣儒家道德。在第二次世界大戰爆發后并把它們放在你的腦海里。”龐德預計,《詩經》的翻譯將“對當代讀者產生與他的中國合集相同的影響,對中國讀者產生與原作相同的影響”。
他明確主張“在時間和空間上遠離我們的詩歌不僅要翻譯詞語和句子,還要翻譯精神”。所謂翻譯意味著譯者可以體驗和精神傳達原作的精神,尤其是“現代精神”在最初的工作中,因為翻譯不應語言學的,這將使原文失去活力。一些特定的歷史條件下,應該是“解釋”更精確。
(二)翻譯策略
首先,高的圖像。龐德對《詩經》的翻譯自始至終都采用了全意象的翻譯策略。但值得注意的是,在大多數情況下,這些圖像與原始圖像相同,但含義不同。因此,他在詩歌中使用的意象實際上是在原有意象基礎上的新發明。
其次,工廠準備的形象。原詩中的大部分東西,如植物、動物、器皿等,都被重新意象。龐德在《雅》和《歌》中也創作了許多光的圖像。龐德的光形象創作主要集中在雅和宋身上。光的形象代表了天堂和上帝,是光、正義和權威的象征。由于文章數量眾多,這只是其中的一部分:龐德的光意象的特點是:一落一落,天上一落,天上一亮,天上一亮,天上一亮,天上一亮,天上一亮,天上透,賦予了一種神秘感和崇高感。它是極權主義的象征。它賦予世界生命并監視統治者。
語言簡潔明了。中國詩歌追求詩人和意象的最高歸納形式,形成了詩歌的“意境”。在語言中,“以物見物”的思維形式是事物的并置,沒有知識和邏輯分析的參與。這種思維方式和表達方式類似于影片中的蒙太奇手法。在這種思考狀態下,詩人融入了事物的一部分,忘記了對事物的意義分析,或者對事物的理解太多而說不出話來。
最后,自由的規則。摘要與傳統英語詩歌相比,龐德對《詩經》的翻譯采用了一種新的形式。龐德翻譯的突出特點是線條長短不同,有的線條特別短,節奏也更快,而西方傳統的嚴格形式在翻譯中更難找到。然而,譯文的詩句長度卻有很大的不同,押韻也大致相同。每一步的節奏都不固定,表現出意象主義的自由風格。這代表了龐德《詩經》所有譯作的總體特點。
《詩經》的翻譯是一項艱巨而持久的任務。我們不應該放松我們的研究步驟。我們應該在最近的翻譯中多做一些研究,多發現一些問題。最重要的是,中國和西方的文化是深刻的。我們必須越來越多地了解這兩種文化,特別是他們的異同。一旦我們獲得了一定程度的知識,我們就會在翻譯中做得更好,甚至為我們的翻譯做出貢獻。