張景珊 穆海博 程凱
【摘要】《傷寒論》在我國中醫史上占有十分重要的地位,是醫家必讀經典之一,其中所記載的中醫方劑是全書的核心內容,對其中的方劑名進行準確的翻譯能有效提高該書的整體翻譯效果。本文基于德國功能主義目的論,結合魏迺杰(Nigel Wiseman)和羅希文譯本,探析《傷寒論》中方劑名英譯原則,方劑名翻譯不僅要注重科學性,還要兼顧美學特征及文學色彩,遵循忠實性、簡潔性和文化繼承性原則。
【關鍵詞】方劑名翻譯;《傷寒論》;翻譯原則
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A
基金項目:1.河南中醫藥大學2019年度研究生科研創新項目“《傷寒論》文化負載詞翻譯及其跨文化意義研究”(項目編號:2019KYCX005);2.河南中醫藥大學2019年人文社會科學類研究生導師能力提升專項“探索全方位提升中醫藥院校MTI研究生批判性翻譯理念的途徑”(項目編號:YJSDS-2019-12)。
*為本文通訊作者
引言
有學者統計,《傷寒論》全書載方113首,用藥85種(植物藥66種,礦物藥8種,動物藥11種),被譽為“方書之祖”。筆者在知網中輸入“方劑英譯”“方劑翻譯”“傷寒論方劑英譯”“傷寒論方劑翻譯”“功能主義方劑”“目的論方劑”等關鍵詞進行檢索,其中與“方劑英譯”相關的文獻為77篇,與“方劑翻譯”相關的文獻為100篇,與“傷寒論方劑英譯”相關的文獻為8篇,與“傷寒論方劑翻譯”相關的文獻為18篇,與“功能主義方劑”相關的文獻為2篇,與“目的論方劑”相關的文獻為7篇,由此可見,對于傷寒論方劑名英譯研究是十分必要且有意義的。本文基于德國功能主義目的論,結合魏迺杰(Nigel Wiseman)和羅希文譯本,探析《傷寒論》中方劑名的英譯原則,以期推動中醫方劑名的英譯標準化工作,為中醫典籍英譯提供思路和方法。
一、德國功能主義目的論
目的論認為,翻譯是一種跨文化交際行為,任何一種行為都有其預期目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯策略和翻譯方法。目的論包含三個原則,即目的原則、連貫原則與忠實原則,其中,目的原則為首要原則。目的原則認為,翻譯目的決定翻譯策略,一項翻譯任務的預期目的決定了其使用歸化、異化或是二者中和的翻譯策略。語篇內連貫也稱“連貫原則”,是指譯文必須符合邏輯,符合譯入語的表達習慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義;語篇間連貫又叫“忠實原則”,是指譯文不違背原文,譯文和原文存在某種聯系,并不要求譯文和原文在內容上一字不差。目的論所要求的忠實,其程度和形式是由譯文的目的和譯者對原文的理解來決定的[1]。
Katharine Reiss把文本類型分為3種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。表情型文本是一種“創作性作品”,具有美學的特征。在表情型文本類型中,信息發送者可自行開創主題并有意識地“利用語言的表情與聯想意義[2]”并利用文體、韻律和修辭等手法以實現表情型文本的審美效果;操作型文本關注的是信息的接受者及其反應,比如告示、說明書、廣告、宣傳手冊等[3]。綜合來看,中醫方劑名是以信息型文本為主,又兼具表情型文本特征。
二、功能主義目的論視角下的《傷寒論》方劑名英譯分析
例1:抵當湯
魏譯:Dead-On Decoction
羅譯:Decoction of Didang
分析:有學者認為, 《傷寒論》原貌方名都是以某藥名之,故該方本名可能據主藥名為“水蛭湯”;自南朝陶弘景《名醫別錄》將水蛭訓為“至掌”后,后世在傳抄過程中因“至掌”與“抵當”音同而寫成“抵當湯”[4]。在“抵當湯”的處理上,二者皆采用了音譯的方法,dead-on有完全正確、十分精確之意,在此用于方劑名稱的翻譯并非十分適合。無論是從目的語讀者理解角度分析,還是從傳播中醫文化角度來看,羅譯本的處理要優于魏譯本。
例2: 苦酒湯
魏譯:Vinegar Decoction
羅譯:Decoction of Bitter Wine
分析:“苦酒湯”主治少陰病,咽中傷生瘡,不能語言,聲不出者。其中苦酒是指醋,所以魏譯本中將苦酒譯為了vinegar,而且筆者查詢牛津高階英漢雙解字典vinegar的解釋為a liquid with a bitter taste made from malt or wine,used to add flavour to food or to preserve it,所以vinegar的選詞可謂完美;羅譯本把苦酒直譯為bitter wine,此處可能會造成讀者的誤解,造成原文意義傳達失真。
例3: 桃核承氣湯
魏譯:Peach Kernel Qi-Coordinating Decoction
羅譯:Decoction of Semen Persicae Chengqi
分析:桃核承氣湯出自《傷寒論》太陽蓄血證第106條:“太陽病不解,熱結膀胱,其人如狂,血自下,下者愈。其外不解者,尚未可攻,當先解其外;外解已,但少腹急結者,乃可攻之,宜桃核承氣湯。”“承”即承順,“氣”即胃腸之氣,“承氣”即指承氣湯類治療胃腸腑氣不通之疾[5]。“桃核承氣湯”魏譯本采用意譯的方法,將“承氣”譯為qi-coordinating,在魏譯本中可以見到許多這樣的案例,如理中丸(CenterRectifying Pill)。
例4:小青龍湯
魏譯:Minor Green-Blue Dragon Decoction
羅譯:Decoction of Lesser Qinglong
分析:張秉成云:“名小青龍者,以龍為水族,小則治水驅邪,潛隱于波濤之內耳”。這里的“治水驅邪”就是指小青龍湯解表散寒、溫肺化飲的功用[6]。魏譯本會使讀者誤以為此方是以青龍入藥,在西方的神話中,龍大多是兇猛可怕的,是邪惡的意象。“亞洲四小龍”在西方也是被翻譯成“Asian Tigers”而不是“Asian Dragons”。而且青色也是一個中國文化負載詞,筆者在查閱了牛津高階英漢雙解字典后,并未查到“青”與green-blue的關聯關系,如果以直譯法翻譯該詞匯,應當采用“cyan”或“bluish”,以準確對應。
三、《傷寒論》中醫方劑英譯原則
(一)忠實性原則
翻譯的目的在于交流,只有將源語信息準確、忠實地傳達出來才能有效交流。特別是對于以治病救人為目的的方劑,若出現誤讀或誤譯現象會嚴重誤導譯入語讀者。而《傷寒論》作為包含豐富中醫醫理的經典著作,英譯的忠實與否、是否準確直接影響其對外譯介活動,因此,要將對方劑醫理的忠實傳遞作為翻譯的首要原則。
(二)簡潔性原則
中醫用語的突出特點之一是簡明扼要,用字少而表意深。方劑名稱也不例外,譯名理應保持這一特點。由于中英文字的差異,有時將相當簡潔的中醫方劑名稱直譯成英語時,也仍然會有繁瑣冗長之弊[7]。世紀之交,多數英語國家相繼發出在正式文件中使用簡明英語的倡議,李長栓教授在《非文學翻譯理論與實踐》中對這一原則作了系統論述:簡明英語是“以讀者感到清楚的方式組織信息的技巧。簡明語言使用直白、具體和常見的詞匯[1]。”
(三)文化繼承性原則
中醫的基本概念和術語從結構到內涵,都充滿了民族的精神和文化底蘊[7]。《傷寒論》作為一部經典的中醫著作,其英譯目的主要在于傳播中國博大精深的傳統醫學。因此,其中方劑名稱的英譯也應該注重中醫文化的有效傳遞。
四、總結
中醫方劑是《傷寒論》的核心內容,對方劑名的翻譯也是中醫文化對外傳播中重要的一步。本文通過比較不同文化背景譯者所譯的《傷寒論》英譯本,分析不同譯本對各類方劑名的翻譯策略,從而總結出針對方劑名的翻譯原則,即遵循忠實性、簡潔性、文化繼承性原則,這些原則對中醫方劑翻譯具有重要而現實的指導意義。
參考文獻:
[1]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中譯出版社,2018:12,57.
[2]Chesterman A.ed.Readings in Translation Theory[C].Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989.
[3]張美芳.文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J].上海翻譯,2013(4):5-10.
[4]曾鳳.《傷寒論》抵當湯方名考證[J].北京中醫藥大學學報,2018,41(9):731-733.
[5]宋慧榮,羅亞敏,李冉,等.桃核承氣湯與桃仁承氣湯差異探析[J].河南中醫,2018,38(6):824-827.
[6]楊樂,周春祥.生態翻譯學視閾下的中醫文化類方劑名英譯研究[J].時珍國醫國藥,2013,24(11):2803-2805.
[7]李照國.中醫英語翻譯教程[M].上海:上海三聯書店,2019:346,216.
作者簡介:張景珊(1994-),女,漢族,河南省平頂山市,河南中醫藥大學外語學院,碩士研究生,研究方向:中醫藥典籍翻譯理論與實踐;穆海博(1973-),女,漢族,河南鄧州市,碩士,河南中醫藥大學外語學院,副教授,研究方向:英美文學和中醫藥翻譯;程凱,女,漢族,醫學碩士,講師,主要從事中醫診斷學的教學、科研工作,主要研究方向為:中醫常見病證診斷標準研究。