楊艷蓉,劉鴻慶
(山西大同大學外國語學院,山西大同037009)
山西省高校轉型進程不斷推進。2017年10月,山西省應用型高等學校聯盟成立。山西大同大學作為應用型轉變試點高校參與其中。隨著蒙晉冀(烏大張)長城金三角合作區的建成,大同逐漸融入京津冀一體化協同發展,逐步實現資源型發展向能源型、旅游型發展轉型。近年來,我校各專業聚焦服務社會的目標,改善學科課程結構設置,提高人才培養的綜合素質,促進產學研緊密結合,積極推行內涵式發展模式。在此浪潮中,我校外國語學院英語翻譯專業積極探索新的發展模式,將人才培養目標、學生畢業要求、課程模塊設置與大同城市轉型發展、經濟發展需求緊密結合。
基于大同的地方產業特色以及文旅產業成為城市轉向后的主要發展走向,我校翻譯專業致力于培養學生既了解西方文化、又精通漢語文化、尤其是大同當地的特色地域文化及風俗習慣的跨文化交際能力;培養并強化學生的思辨能力,使其能夠客觀、準確地看待問題、分析問題、創造性地解決問題;培養學生高效利用計算機網絡資源的能力;從而全面推動翻譯專業學生的內涵式發展。
近年來,隨著山西省綜改轉型不斷推進,體制機制改革不斷深化,大同市積極響應黨中央及省委號召,積極推進大同轉型發展,爭當能源革命“尖兵”,爭當對外開放新高地的“尖兵”,全面展開“三大戰略”。在此背景下,大同大學立足地方,立足省情、市情,順應時代發展,加入了山西省應用型高校聯盟。為落實轉型發展和產教結合,我校各專業積極利用廳市共建平臺、參與城市發展項目、加強專業學科內涵式發展,努力為大同市轉型提供強有力的智力支持和人才支撐。
我校2019年成立本科英語翻譯專業,所確立的翻譯專業人才培養目標與城市轉型發展、高校自身轉型發展密切相關。與此同時,培養目標與教育部所倡導的“大學教育內涵式發展”相呼應,即發展重點是提高教學質量,革新教學模式。[1]
首先,我校翻譯專業人才培養目標強調對人才道德素質的培養。他們不僅要具有愛國主義精神,民族自豪感、自尊心,還要有堅定的政治立場,敏銳的政治判斷力,強烈的社會責任感,能夠遵守職業道德與規范;熱愛家鄉,立志為家鄉發展貢獻力量。思想道德教育是高校教育的重中之重,被教育者是否具有高尚的情操,是否具備正確的世界觀、人生觀、價值觀,是決定教育是否成功的首要因素。為了實現這一育人目標,翻譯專業所有課程中都融入了“課程思政”的元素,力求學生在學習專業技能、提高專業素養的同時,不斷提升思想境界、道德水平,確立服務國家、服務人民、奉獻社會的價值取向及深厚的家國情懷。在學習英語語言及西方文化時,教師要對其進行正確引導,避免其盲目抬高西方文化,貶低民族文化;相反,要在對比中西文化的過程中,增強對民族文化的熱愛。其次,翻譯專業致力于培養學生具有扎實的雙語語言基本功及過硬的口筆譯能力,翻譯技能與語言技能平衡發展;作為地方院校,要通過對課本知識的擴展與地方經濟發展相關聯,要努力提高學生的知識應用水平;第三,培養具有創新精神、思辨能力,能靈活運用語言技能,順利進行跨文化交際、為宣傳地方文化特色添磚加瓦的高素質翻譯人才。總之,我校翻譯專業培養的人才應該能夠與外賓對時事熱點問題、國內外重大問題進行順暢得體地溝通;流暢閱讀英美名家名篇,英語報刊雜志,能譯成流暢的漢語;政治立場堅定,對涉及意識形態的問題足夠敏感,對含有激進觀點的英語文章能夠進行恰當編譯;針對地方文化特色及發展需要,能夠把云岡石窟、懸空寺等名勝古跡的介紹以書面及口語的形式介紹給外賓。提高質量是高校內涵式發展的著眼點及最終目標。一個專業是否有發展前途,是否有活力,主要取決于其人才培養質量。
我院翻譯專業課程設置與地方轉型的經濟發展要求、大學向應用型轉型的發展特色相結合,努力實現內涵式發展,體現出了地方院校的個性特征。具體來說,課程以模塊為單位,分為通識教育平臺、學科基礎教育平臺、專業教育平臺、實踐教育平臺。通識教育平臺為公共基礎課,主要包括思政、信息、體育、安康四類。學科基礎教育平臺分為信息類、語言技能類和語言素養類。信息類課程主要為了培養學生熟練使用office軟件及網絡的運用能力;語言技能類課程開設于第一第二學期,主要為了夯實學生的語言基礎知識。主要開設的課程有基礎英語、語音、口語、視聽說及語法。語言素養類課程開設于第三、四、五學期,為了提升學生的語言素養,在原有課程的基礎上增設了古代漢語、現代漢語、英語演講與辯論、英語寫作等課程。這些課程在學生學習英語基礎知識的同時,幫助其強化漢語知識、漢語文化,提高思辨能力及寫作能力,為專業課程的學習打奠基礎。專業類課程的設置在一到四年級均有分布。主要有跨文化交際、中西翻譯簡史、翻譯批評與賞析、漢英筆譯、聯絡口譯、交替傳譯、時政翻譯等。通過這些必修課的學習,學生能夠進一步了解中西方文化,掌握翻譯技巧,勝任口筆譯工作。專業教育平臺還設置了符合地方經濟發展需求,滿足學生個性化發展的選修課。如中國文化通概論、旅游翻譯、專題口譯、邊塞文化翻譯、云岡文化翻譯等。選修課程的設置更能體現專業的地域特色,服務于市場發展需要。學生結合自己的興趣愛好及將來的就業傾向進行選修,學習更具方向性。實踐教學平臺目的是在校內給學生提供實踐平臺,培養學生的實際翻譯技能,強化其分析實際問題、解決實際問題的能力。學生通過口筆譯工作坊、演講大賽實訓、翻譯大賽實訓、企業實習等方式,提高翻譯實踐能力,能盡快適應工作崗位的要求。我校翻譯專業課程設置結構優化、方向明確、與地方經濟轉型緊密聯系,為學生的內涵式發展提供了強有力的保障。
在大同經濟轉型、大同大學應用型轉型的大背景下,我校翻譯專業以培養學生的跨文化交際能力、思辨能力、網絡資源運用能力為抓手,有效實現翻譯學生的內涵式發展。
習近平主席在2019年5月的亞洲文明對話大會開幕式上強調了中國的發展渴求“跨文化人才”。中國一向推崇不同文明之間的相互尊重,共同發展。而跨文化人才則是推動世界各國共同進步的重要紐帶。大同,作為一個文明古城,在全球化的浪潮中積極推進城市轉型,全面實施振興城市經濟的三大戰略。“振興文旅”是三大戰略中的重要組成部分。近年來,大同市立足本地歷史文化資源及區位優勢,以云岡旅游節為引領,著力發展旅游業;打造大同的旅游文化品牌,拉動旅游產業發展,不僅要吸引國內游客,還要吸引國外游客。城市發展的走向要求有更多的跨文化交際人才。“跨文化交際”能力是翻譯人才內涵式發展的重要特征。要想保證翻譯專業人才的質量,必須強化其對雙語文化的掌握程度。
首先,熟悉英語主要國家的歷史地理、國家概況,價值觀念、思維方式,生活方式。既有海納百川、接受不同文化的廣闊胸懷;又有批判意識、客觀看待不同文化的獨特視角。對異國文化現象能夠正確理解并恰當闡釋。[2]為了達到這一目的,我校翻譯專業設置了必修課“跨文化交際”,而選修課“英美國家概況”、“英美報刊選讀”“英美文學”則為學生深入了解英美文化打開了窗戶。與此同時,其他所有專業課在講授時,都會融入文化元素,外國政策法規,讓學生們多角度、全方位、深層次地了解認識西方文化。在介紹西方文化時,教師們注意培養學生的批判精神。既不能全盤接收,也不能全盤否定。力爭取其精華、去其糟粕。
其次,深諳本民族文化、本國國情。翻譯人才的培養是為了實現文化的雙向交流,既包括對西方英語文化的批判性吸收,也包括把中華文化傳播到世界上。而講好中國故事,幫助中國在國際上樹立大國形象,是肩負跨文化交際使命的翻譯工作者的重要責任。而對于大同地方發展而言,怎樣把地方特色文化、風俗習慣傳遞出去,吸引外來游客,也是翻譯工作者應考慮的重要問題。要想把中華文化順利傳達出去,譯者首先要十分了解民族文化及國情,有過硬的漢語功底。長時間以來,英語專業學生只片面強調英語聽說讀寫譯能力的提高,忽視了母語水平的相應提高。這種模式培養下的從業者,很難真正實現跨文化交際。我校翻譯專業在設置課程時,為了提高學生的漢語素養,開設了古代漢語、現代漢語、漢語寫作。“母語是外語學習的起點和參照,英語的學習都是建立在一定的漢語的基礎之上,我們對于英語的詞句及相關的文化的理解不可完全脫離以母語文化為基礎的思維模式”[3]。很多英語專業人士也感覺到有限的母語水平直接制約了英語水平的提高。我們要想讓外國人了解中國文化、了解地方文化,首先我們自己要對中國文化及地方文化有深入的了解。不僅知其然,還能知其所以然。這也因此涉及到學生閱讀結構的變化。作為英語專業學生,英語翻譯專業學生不僅要閱讀英語經典,更要閱讀漢語經典文學作品,報刊雜志,豐富自身的知識結構及知識儲備,不斷強化漢語素養。
最后,進行漢英語言對比、漢英文化對比。我們不但在內容和數量上增設了相關漢語課程,還在培養人才過程中幫助學生通過對比的方式提高英語和漢語的語言技能及文化認知水平。對于教師來說,如何把語言與文化教學有機結合起來,是一個不小的挑戰。教師需要調整教學方法及策略,提醒學生注意語言背后的文化差異性,從東西方不同的角度去思考這種差異,這樣才能深刻了解兩種文化,才不會因為文化因素的影響而導致譯文表達出現錯誤。同時,注意對比兩種不同語言的表達差異,分析其隱藏在背后的思維差異。由于語言具有人文性,而人文就具有民族性的特點,因此語言也具有民族性。語言的差異正是民族差異及民族思維差異的具體體現。英語民族重視時間性,漢語民族重視空間性,[4]只有從深層次挖掘語言表征背后的思維原因,才有可能產出更加地道的漢語或英語。教師不但在自身教學中強調英漢對比,也鼓勵學生在學習中尋找英漢差異,探究其背后的深層原因,把語言對比與文化對比結合起來,從而達到更好的學習效果。
隨著大同的轉型發展的推進,跨文化交際人才將成為城市發展的重要助推力。我校具有跨文化交際能力翻譯專業人才,也必將肩負起城市文旅事業發展的重任。
思辨能力是翻譯專業學生內涵式發展的重要保障。翻譯專業學生的學習,不應該僅僅是語言的學習。他們一定要具備分析、推理、闡釋、判斷的思辨的能力,這樣翻譯出來的文本才立場明確、意義豐富、有血有肉、邏輯清晰。
思辨能力的英語對應詞是critical thinking skills。“critical”源于希臘語的“krinein”,含有區分、判斷或決定的意思。一段時間以來,國內曾有學者把critical thinking skills譯作“批判性思維能力”。“批判”在漢語當中指對于是非的判斷,對被認為是錯誤的思想或言行進行批駁、否定。漢語中一旦說到“批判”,就暗示著否定與排斥,即排斥、否定他人的思想、認識。原有的翻譯容易造成人們對這種思維能力的誤解。因此,后期學者們統一意見,稱critical thinking skills為思辨能力。
首先,培養學生的思辨能力,要樹立正確的導向。教師要讓學生明白,我們努力建立起的思辨能力,目的并非為了攻擊他人的觀點或看法,從而讓自己的言論勝過對方。相反,我們鼓勵學生多角度、全面、辯證地看問題,既能發現問題,又能解決問題。既能坦然地接受自己思維方面存在的不足,也能用欣賞的眼光看待別人的可取之處,并加以吸收。學生內涵式的發展,包括促進學生人格的全面發展。思辨能力的構建與學生健康人格的發展在本質上是一致的。
其次,培養學生的思辨能力,要在課堂上營造思辨的氣氛。教師在課堂上可以設計多種教學活動,鼓勵學生發表不同看法及意見。氣氛一定要輕松愉快,教師與學生一起探究,要允許班里出現不同的聲音。比如,對同一譯本不同譯文的鑒別、欣賞;同伴之間討論、交流,不同看法的碰撞。教師對學生的觀點、所陳述的理由做出及時的反饋及評價,讓學生從思辨的過程中獲得成就感,提升學生的自信。對于經典譯文,可以讓學生分析其譯文成為經典的原因。是因為語言精煉生動?還是因為發揮了譯入語的優勢?亦或是準確地傳達了原作者的思想感情?除了分析經典譯本,學生在翻譯練習中也可以培養思辨能力。閱讀原文后,我們會給學生設計以下問題:原文作者為什么這樣表達?他想要突顯什么?他想要表達怎么樣的思想?目的語中有沒有與其有異曲同工表達效果的詞匯或短語?如果你是作者,你會怎么寫?如果用目的語表達源語中同樣的情境,你會怎樣表達?把源語中某個詞匯的對等詞放在目的語的語境中,是否還能傳達源語作者所要傳達的意思?在把這些問題思考過后,學生更容易有較理想的譯文。比如一篇題為“The Art of Dancing”的文章,我們會讓學生思考原作者為什么不用“The Art of Dance”;譯為“舞蹈的藝術”,能否體現原文的精髓?用哪個詞可以體現“dancing”這一詞的動態呢?學生經過討論,認為“舞”這個字既可以做動詞,也可以做名詞,譯文“舞之藝術”可以體現原文中的動態美。這就是思辨的結果。
第三,培養學生的思辨能力,要給學生以過程性評價。我校執行新大綱以來,所有科目的成績都由期末成績及平時成績構成。翻譯類課程的平時成績注重學生的過程性表現。學生3-4人為一組,分組完成作業。我們要求每個同學先獨立完成翻譯,再進行共同討論,評選出本組最優習作,集體共同修改,共同定稿,最后小組展示。在每個同學完成譯文的同時,都要在譯文旁邊寫出評注,記錄下自己的思維過程。這種翻譯方法被稱為評注式翻譯[5]。展示者不但要展示最終譯文,更重要的是展示翻譯過程,對本小組的翻譯過程做出反思。學生對“本小組是怎樣理解原文,是否有不同意見,最后確定譯文的根據是什么”都要做出詳細的匯報。不僅教師要對學生的思維過程、最后譯文給出評價,學生小組之間也要給出同伴評價。評價的標準是“對翻譯中難點的記錄是否詳細,采取的應對策略是否恰當,是否發現了原文中的語言特點,其特點在譯文中是否有所體現,譯文是否有可借鑒之處”。學生在記錄自己的思維、與他人討論、辨別哪種譯文更好以及給別人評價的過程中,強化自己的思辨能力。
思辨能力是高質量人才的必備能力[6],也是我校翻譯人才培養的重要目標。學生具備了這種能力,就善于發現問題、解決問題。這不僅利于學生們語言素養的提高,更利于學生實踐能力的增強。
教育信息化是大數據時代高校教育的主要特征,也是我校實現翻譯專業學生內涵式發展的主要手段。我校翻譯專業的建設,順應時代發展潮流,鼓勵教師學生積極利用網絡資源,優化教學內容,使線上教學與線下教學有機結合起來。近年來,我校一直積極推進基于超星學習通網絡教學平臺的線上學習。翻譯專業的教師也在利用超星平臺上的精品課、教學資源,使我們的教學內容更加豐富。而超星上所提供的作業平臺,也可以讓教師隨時隨地批改作業,同學們之間的互評也不受時間地點的限制,這為師生們節省了不少時間,大大提高了工作學習效率。同時,教師們也根據每章節的教學內容,結合大同的旅游資源、能源改革等有關的文本材料,錄制微課,教師先講解翻譯這些材料的策略、方法、需要注意的地方,作為教學內容的補充,讓同學們在線上學習。再開展一定的翻轉教學,在線下課堂與學生共同探討線上教學留下的問題,這樣的做法使得教學內容不再死板,學生思維更活躍,學習積極性更高,從而能夠盡快把所學理論知識與城市發展所需結合起來,學以致用。除了利用超星上的教學包,我們還鼓勵學生在“愛課程”、“中國高校外語慕課平臺”、“高校一體化教學平臺”這些網絡平臺尋找相關精品課程資源進行跨地域、跨學校學習,力求擴大視野,吸收精髓。
除了運用線上網絡資源課程,學生們在翻譯實踐中還要善于利用網絡上已有的翻譯規范。所謂“善于利用”,就是既要利用現有資源,使我們的翻譯站在巨人的肩膀上,也要具備鑒別的能力,靈活應用。比如,由于大同城市轉型,加大開放程度,諸如路牌、景點指示牌、景點名稱翻譯等都需要從業者們斟酌原有譯本,進行改善。2017年11月20日,我國國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準。標準中對交通、旅游、文化娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融等領域的詞匯進行了規范。我們告訴學生在翻譯公示語時要利用已有資源,而不是憑空創造,同時需要學生的甄別與思考。比如景點中的“塔”,到底是佛塔(pagoda),還是塔樓(tower),我們就需要在借鑒譯寫規范的基礎上辨別文物的種類。面對時事熱點詞匯時,則可以在“中國關鍵詞”、外文局網站查詢已被學界認可的對應譯本。
再次,我們也鼓勵學生在做實用翻譯時,尋找網上的平行文本加以借鑒。比如我們做華為公司簡介的翻譯時,就可以登錄蘋果公司官方網站,學習相關文本的表達方法。翻譯完成之后,再回到華為公司網站,去尋找對應的英語文本,對比中提高翻譯水平。日常翻譯中,在學生自行翻譯、與同伴討論后,我們也建議學生使用“百度”“必應”等搜索引擎及“有道”等網絡詞典。隨著人工智能的發展,計算機翻譯也具備了相當的水平。于是我們讓學生拿自己的譯文和網絡翻譯做對比。通常情況下,網絡翻譯在詞語選擇,句子結構安排上都有一定的可取之處。我們也提醒學生,不能一味依靠網絡翻譯,機器畢竟不是人,它無法識別句子中的隱喻以及暗含的意思,也不能擺脫原文的束縛,進行大膽的創造性翻譯。我們雖然要借助網絡翻譯,但是絕不能放棄人類譯者主體性的發揮。
例:A celebrity is a person who works hard all his life to become known,then wears dark glasses to avoid being recognized.
譯文1:名人就是一個人,他一生都在努力工作以出名,然后戴上墨鏡以避免被人認出。
譯文2:終生奮斗為成名,成名反愛戴墨鏡。
譯文1是“有道”詞典給出的譯文。字面意思都表達了出來,但是并沒有表達出分句之間的內在邏輯關系。譯文2是許淵沖先生的作品,大膽打破了原文的結構,既譯出了意義,又譯出了原文諷刺的韻味。通過對比,我們不難發現,機器網絡翻譯仍然無法與人的智慧相媲美。因此,學生們只有在借助網絡資源的基礎上積極發揮主觀能動性,才有可能產出理想的譯文。
對現代網絡資源的恰當有效使用,將有助于學生將進一步強化翻譯實踐能力[8],是實現學生內涵式發展的重要奠基石。
在地方資源型經濟轉型、高校向應用型大學轉型的大背景下,翻譯專業人才培養的內涵式發展模式非常重要。專業結構優化,人才質量提高是高校內涵式發展的最終落腳點。人才的內涵式發展是服務地方轉型、滿足經濟發展需要的必備條件。在翻譯專業人才培養中,無論是人才培養目標的設定,還是課程模塊的設置都與內涵式發展息息相關。具體培養過程中,要通過強化英漢雙語素養、增強雙語語言基本功來提高學生跨文化交際能力;要通過樹立正確導向,營造和諧課堂氣氛,對學生的過程性思考予以評價來強化學生的思辨能力;要通過實踐引導來提升學生的網絡資源運用能力。總之,只有我們的人才培養順應時代發展需求,努力實現內涵式發展,才能為地方經濟發展與轉型提供智力支持及人才儲備。