999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論角度看歸化與異化策略在英語動物習語漢譯中的應用

2020-03-17 09:25:51王冠允
青年文學家 2020年3期

王冠允

摘? 要:多年來,翻譯策略主要有兩種:歸化和異化。動物習語文化豐富、形象生動、在日常生活中被廣泛使用,值得我們深入探討。動物習語是語言文化的一個組成部分,但由于其簡潔的語義表達,在任何語言中都占有重要的地位。在現實生活中,人們經常使用動物習語。但是在東方和西方文化中,動物習語有相同的意思,也有不同的意思。本文的重點是“如何在目的論的指導下,將歸化和異化運用于英語習語的漢譯”。

關鍵詞:目的論;動物習語;漢譯

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-03--01

一、目的論及其主要原則

目的論認為翻譯是“有目的的人類交際活動”和“跨文化活動”。翻譯工作作為人類的一種行為,其整個過程都受到翻譯目的的影響,翻譯質量也受到翻譯目的的影響。翻譯策略和方法的選擇取決于翻譯的目的。尤其是在涉及文化差異方面,需要譯者根據翻譯的目的采取適當的翻譯方法,才能更好地達到翻譯的目的。目的論具有目的原則、連貫性原則和忠實性原則,目的論的最高準則就是任何翻譯過程實際上都是由翻譯目的所決定的。

二、目的論在動物習語漢譯中的應用

1.異化法

由于不同文化之間的巨大差異,譯者應保留原文中與目的文化有很大差異的部分以使讀者理解源語國家的精神和風格。譯者不應違反原文的語言規范,保留原文中含有特殊形象和民族色彩的部分,這種情況下異化法被認為是首選,比如:Much cry and little wool.這個習語來源于《大衛與亞比該之謎》。當魔鬼模仿他剪羊毛時,魔鬼抓了一頭豬來剪它的毛。結果,豬叫得很厲害,卻沒有剪下毛。為了保留原文的色彩,應采取異化策略。 所以應該譯成"叫得響而羊毛少"。

(1)直譯

當不同國家的人對某些事情有相似的認知時,可以使用直譯。根據功能對等理論,翻譯時最好使用最自然的目的語來再現信息。比如“It is idle to swallow the cow and choke on the tail”有些人把它翻譯為“行百里者半九十。”這兩個句子似乎意思相同,但它們并不完全相同。除了“功虧一簣”這一意思,它還強調離成功越近,就越困難。因此,成語應翻譯成“吞食全牛而在尾部噎塞就太糟了”,這種譯法更容易使讀者理解和接受。

(2)注釋法

由于英漢兩種語言之間存在著巨大的文化差異,一些英語詞匯在漢語中完全沒有對應詞。在這種情況下,當翻譯成中文時,往往需要彌補空缺。注釋可以用來補充背景信息、詞源等信息,幫助目標語讀者更好地理解,并進行文化補償,使其符合譯文的表達模式。比如A dogs head sprouting horns—狗頭上長角(不可能的事情)。

2.歸化法

奈達是著名的語言學家和翻譯理論家,他認為譯者應該重視讀者閱讀后的反應。為了使翻譯順利進行,譯者應選擇歸化的方式。同時,要客觀看待兩種語言之間的詞匯和語義空缺現象,避免文化沖突,以達到文化交流的最終目的,譯者應該根據語境來表達原文的意思。

(1)意譯

當原作的意義無法通過直譯來表達時,應首選意譯法。意譯在習語、典故、諺語等特殊詞語的翻譯中起著重要的作用。比如:Make a mountain out of a molehill.(小題大做)在英語中,molehill是鼴鼠在地上挖洞時堆積的污垢,看起來像一座小山。它通常用來比喻瑣碎、不重要的事情。如果用直譯則會讓讀者感到困惑。

(2)套譯

對于兩種文化來說,不同的動物可能具有相同的意義,所以盡量達到功能對等。如果譯者想要讓譯入語的人了解源語獨特的文化內涵,就應該采取本土化翻譯策略。在中國老虎被視為獸中之王,是威嚴的象征,但在英語中,獅子是這一代表。因此,在翻譯這些與獅子有關的習語時,譯者應翻譯成老虎。比如 .In like a lion, out like a lamb. 虎頭蛇尾。

3.歸化與異化相結合

在一些英語動物習語的翻譯中,異化的使用只保留了原文的文化色彩,可能會導致英語動物習語的意義缺失,從而影響讀者對英語動物習語的理解。如果完全采用歸化翻譯方法,原語的文化色彩就會喪失,譯入語的讀者就不能更好地理解原文的意思。在這種情況下,更可取的解決方法是先異化后歸化。這樣既能保留原有的文化色彩和生動形象,又能清楚地表達原語言的含義。比如Play cat and mouse with someone. 譯文:貓耍老鼠似的捉弄某人;愚弄某人。You cannot sell the cow and drink the milk. 譯文:賣了奶牛喝不了奶;事難兩全。

三、結論

處理翻譯中的文化差異是所有譯者都想要解決的問題。在一定程度上,這些問題也出現在動物習語的翻譯中。根據目的論,翻譯目的是翻譯的首要考慮因素。基于這一理論,我們認為翻譯的整個過程是由翻譯的目的所主導的,翻譯的策略和方法也是由翻譯的目的所決定的。當翻譯的目的是讓讀者了解外國文化時,異化是第一選擇。當翻譯的目的僅僅是將原文的信息傳達給目的語讀者,或引起他們的情感共鳴時,就應該采用歸化。歸化和異化是翻譯目的的兩大延伸,都是譯者在翻譯原則的要求下進行的。翻譯策略的選擇要與現實相結合,才能最大限度地傳達原文所傳達的信息。

參考文獻:

[1]陳文伯. 英漢諺語習語詞典[M]. 北京: 世界知識出版社, 2004.

[2]駱世平. 英語習語研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2006.

[3]張培基等. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1980.

主站蜘蛛池模板: 色综合中文字幕| 国产精品大白天新婚身材| 国产青榴视频| 亚洲精品不卡午夜精品| 一级成人欧美一区在线观看| 欧美成人免费午夜全| 欧美α片免费观看| 中文字幕日韩久久综合影院| 波多野吉衣一区二区三区av| 成人噜噜噜视频在线观看| 日本久久网站| 久久精品66| 亚洲精品自在线拍| 日韩精品成人在线| 日韩av手机在线| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产精品天干天干在线观看 | 亚洲综合狠狠| 中国国产高清免费AV片| 91亚洲视频下载| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 中文字幕久久波多野结衣| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 在线精品亚洲一区二区古装| 无遮挡一级毛片呦女视频| 国产va在线| 97视频在线观看免费视频| 色成人亚洲| 尤物视频一区| 怡红院美国分院一区二区| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲婷婷六月| 欧美成人精品高清在线下载| 国产成人三级在线观看视频| 99精品在线视频观看| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 国产免费好大好硬视频| 亚洲a级在线观看| 亚洲精品自拍区在线观看| 成人国产精品2021| 午夜色综合| 九色在线观看视频| 色香蕉影院| 国产黄在线观看| 成人另类稀缺在线观看| yjizz国产在线视频网| 播五月综合| 欧美日韩亚洲国产| 2048国产精品原创综合在线| 亚洲中文字幕日产无码2021| 九九视频在线免费观看| 国产无码制服丝袜| 一级片免费网站| 91在线国内在线播放老师| 婷婷综合色| 精品一区二区三区水蜜桃| 5555国产在线观看| 欧美视频在线观看第一页| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 久久久久亚洲精品无码网站| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 国内精品小视频福利网址| www.av男人.com| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲免费人成影院| 国产人成网线在线播放va| 亚洲无码精彩视频在线观看| 特级毛片免费视频| 日韩精品中文字幕一区三区| 一级黄色网站在线免费看| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲人人视频| 国产乱子伦视频在线播放| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲中文字幕23页在线| 精品久久高清| 国产99免费视频| 国产精品分类视频分类一区| 欧美有码在线观看| 成人91在线|