999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談漢語疊詞的英譯

2020-03-17 09:25:51崔倩張朋
青年文學家 2020年3期
關鍵詞:分析

崔倩 張朋

摘? 要:古往今來,中華文化博大精深,疊詞更是其中一大特色。疊詞在漢語中使用較為廣泛,從而能更好地體現我國語言的魅力以及文化的創新性,后輩在不斷總結前人經驗的基礎上,尋找規律,將我們的文化繼續傳承并發揚光大。隨著我國文學的迅速發展,疊詞的英譯變得愈發的重要,為了更好地傳播我國優秀文化,譯者的重要作用尤為突出,因此越來越多的學者加入到疊詞翻譯的隊伍當中來。本文針對疊詞及其英譯進行簡單的分析。

關鍵詞:疊詞;翻譯方法;分析

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-03--02

引言:

疊詞,又稱“疊字”,是一種重復相同的詞、形或音的寫作方法(何善秀,李宗,2008)。其使用可追溯至《詩經》,從此歷代詩詞中便普遍使用疊詞來烘托氣氛或補充結構以增強美感。疊詞在漢語的表達中有重要的作用,它體現了中華文化的形美、意境美和音韻美。但是由于中英文化的特點不同,疊詞英譯時很難做到在英文中找到對應的詞匯來精準傳達中文的意義,而同時保留漢語的特色,通常是在準確度和意境美二者選其一,因此漢語疊詞是英譯的一大難點。

1. 疊詞的形式

疊詞種類豐富,主要的幾種基本形式:(1)“AA”式。由兩個單音節構成的,例如表示狀態的(慢慢、漸漸),聲音(刷刷、嘩嘩)。(2)“AAB”式。形容詞(圓圓的、胖胖的),名詞(娃娃親、毛毛雨)。(3)“ABB”式。形容詞(綠油油、喜洋洋),數量詞(一行行、一天天)。(4)“ABAB”式。由雙音節詞AB重復構成,多以動詞為主(研究研究、討論討論、整理整理)。

2. 疊詞的特點

2.1感受疊詞的音韻美。

疊詞是極具美感的,而不是簡單的重復,通常疊詞的運用能使得整個語句得到升華,給人以美的享受,通過閱讀能體會到其抑揚頓挫或是其特有的節奏。詩歌中所含疊詞起到了押韻的作用,例如:“歌管樓臺聲細細,秋千院落夜沉沉”。譯文為:遠處的高樓上,官家貴族們還在盡情地輕歌曼舞,架設著秋千的院子已是一片寂靜。英譯為 :Songs and flutes upstairs- threads of sounds,In the garden, a swing where night is deep and still. 為了保持原文的準確性以及音韻的美感,譯者慎重地選取了能最大化體現原文特點的英文詞匯,并且還采用了重復元音 /i:/ 來最大程度的復原原文的疊詞的意義。杜牧的“青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋”中“迢”和“凋”押尾韻iao。譯文:青山隱約的浮現,江水千里迢迢。雖已過了深秋,江南的草木還沒有凋零。譯者通過意譯“迢迢”,使得英文版本“Green mountains loom afar and streams off flow,Falls gone but grasses in South still well grow.”中 flow 和 grow 符合漢語中押韻的特色,使譯文最大程度的還原原文的形式,體現疊詞的魅力。

2.2感受疊詞的畫面美。

恰當地運用疊詞,會使得讀者有身臨其境的感覺,更加充分地體會到作者表達的畫面和思想感情,從而達到共鳴的效果,這樣才是作者高境界的創作。原文:裊裊古堤邊,青青一樹煙。(雍裕之《江邊柳》) 譯文:在古堤的兩旁,有一排排垂柳,在陽光照耀下,碧綠蒼翠裊裊婷婷,遠遠望去,恰似一縷煙霞在飄舞。許淵沖英譯:Your long long branches wave by river side,Your green green leaves like wreaths of smoke a float. 這個譯文首先有句式對仗工整的特點,其次原文中的“裊裊”和“青青”均在譯文中得到了體現,而“long long”和“green green”也均采用了疊詞的特點,古人借用楊柳惜別,這使得讀者腦海中呈現一副江邊楊柳的圖畫,柳樹紙條很長,顏色碧綠,勾勒出其婀娜多姿的神態。這既保留了原詩的形式,在意義上也很貼切原文。這樣和原詩在形式和意義上均與原文高度一致(周篤寶,1999)。

2.3感受疊詞的確切性。

通過疊詞的使用,可以使表達的意象更加的確切,像我們日常的寫作一樣,當我們描述一個人的特點可以運用各種各樣的形容詞或者是句子,能達到相同的效果。比如“她穿著這件黃色的碎花小裙特別可愛”和“身穿黃色碎花裙,她簡直太迷人啦”所表達的意思是一樣的,因此我們可以用同義詞語來替換,可是其中明確出的信息務必要正確,不能有所更改或者刪減,否則就是不尊重原文,例如:“黃色 ”、“碎花裙”“她”。在漢語的英譯中也是如此,盡管一些譯文可以通過適當的意譯來表達,但具體的一些信息還是要保持原文的準確性不得隨意更改。原文:一群群的蝗蟲席卷了大片的稻田。譯文:Hordes of locusts destroyed the crops in tracts rice field.“Hordes”體現了蝗蟲的特點是一群群,而不是一只只,表現出其規模之大,影響之遠,破壞力之強。“locusts”則表明主體,而不是使用害蟲等具有歧義的模糊性字眼,使讀者一目了然,通俗易懂,此類實用型文本的翻譯,并沒有太多花哨的翻譯技巧,而是在尊重原文的基礎上,簡單的提取主要信息,以翻譯流暢和準確為主要目標,能夠使讀者及時捕捉到有效信息。

3.疊詞的英譯策略

3.1單詞重復

英語的譯文為了最大程度的接近原文,不僅做到意義明確而且在格式上也會采用相同的用法,即會采用重復或者平行的用法。英語中原本也有類似的表達方法。中文采用 AABB 式的疊詞,為了保持一致,譯文也是運用此結構。比如,“整整齊齊”就譯為“neat and tidy”,而不是僅僅使用 neat 或 tidy(張莉,2018 )。原文:蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚(劉長卿《送靈澈上人》)。譯文:遠望著山林中的竹林寺,報時的鐘響聲從遠處傳來。許淵沖英譯 :Green, green the templemid bamboo, Late, late bells ring out the evening. 這首詩的背景是詩人在送友人離去后獨歸的情景,表達了其黯然神傷不忍離別的思想感情。譯文中“green, green ”對應原文的“蒼蒼”,指的是竹林寺的顏色為深青色。同樣譯文中“ late, late”對應“杳杳”體現了竹林寺的深遠幽僻的特點,譯文保留了疊字的特點更是情感充沛。

3.2韻式借用

中英文的押韻方式有所不同,中文講究平仄之分,抑揚頓挫,而英文中的押韻則是兩個相同音的重復,比如壓頭韻、尾韻、元音韻。許淵沖認為:“傳達音美時可以借用英美詩人喜聞樂見的格律,選擇和原文音似的韻腳,或借助雙聲、疊韻、重復等方法來表達(許淵沖,1979)。”

頭韻是指詩行中單詞開頭輔音或元音的重復。

例1:青青河畔草,郁郁園中柳。

譯文:Green grows the grass upon the bank,The willow-shoots are long and lank. (Herbert A.Giles譯)

例2:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。(李清照:《聲聲慢》)

譯文:So dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead(林語堂譯)。

例1中壓頭韻g和l, 單詞選取貼切達意,句式工整,表達了草翠綠的顏色以及園中垂柳的細長的特點,特點鮮明。在例2中,李清照的《聲聲慢》堪稱我國詩歌疊詞運用的典范,整句均用疊詞的形式來抒發國破家亡的憂郁情緒,英文譯本中也采取了頭韻的方法仿效原文,均選取表達作者心情凝重,哀婉凄苦的詞匯。

尾韻也是英語詩歌的常見韻式,其韻式落在單詞或詩行末尾。

例3:荷塘四面長者許多樹,蓊蓊郁郁的。(李明譯)

譯文:Around the pound grows a huge profusion of trees,exuberant and luxuriant.(李明譯)

“蓊蓊郁郁”的基本形式是AABB,此處疊詞的使用形容樹木繁密,郁郁蔥蔥。李譯借重復尾韻來突出原文的音韻美,英譯成 exuberant and luxuriant。 大體相似的重音位置、輔音和讀音相似,構成了尾韻ant,在語義上“茂盛的”意思,保留了源語的含義,同時也側面襯托了作者內心情感。

3.3平行結構

英語中平行結構的使用較為普遍,指運用相同的語法結構來表達以保持句式的平衡和協調。

例4:荷塘的四面,遠遠近近,高高低低都是樹,幾而楊柳最多。

譯文1:Around the pond, far and near, high and low, are trees...

譯文2 :Around the lotus pond could be seen trees here and there, anywhere and everywhere...

譯文1中多采用日常詞匯,例如荷塘用“pond”一詞來表達,其基本含義是“池塘”或“魚塘”。結構簡單,“遠遠近近”和“高高低低”的譯文均采用詞匯的原形來表達,避免句式的繁瑣,簡單易懂。而相比較而言例2中的詞匯更貼近原文,“lotus”就有“荷花”的含義,所以用“ lotus pond”則更為準確。“here and there, anywhere and everywhere”也較直觀的表達出柳樹的數量之多。兩種不同風格的譯文,共同點是均采用了平行結構,雖然疊詞在英文中并不突出,平行結構在英語中卻較為廣泛,產生一種結構整齊的美感,因而是漢語疊詞英譯的優選(陳波慧,2018)。

4.結語

漢語語句中多重形合結構,慣用工整句式,排比和對仗等更是常用的修辭手段。而英語中多重意合,避免單詞的重復使用或句式的單一,因而英語中疊詞的使用不如漢語中應用廣泛,隨著國際社會的文化交流與溝通和我國文學的迅速發展,要推動我國文化走向世界,在翻譯我國優秀文化作品時,譯者務必要要盡量貼切我國的語言文字特點和行文習慣,深刻理解并結合疊詞的意義,選擇恰當的翻譯方法以再現原文特色。

參考文獻:

[1]陳波慧,漢英疊詞對比及其英譯——以《荷塘月色》兩個英譯本為例[J]. 海外英語,2018:124-126.

[2]何善秀,李宗. 許淵沖教授詩歌翻譯中疊詞英譯賞析[J]. 瘋狂英語(教師版), 2008,(6):120-122.

[3]許淵沖.如何譯毛主席詩詞[J]. 外語教學與研究1979,(2) : 5.

[4]張莉,張培基英譯漢語 AABB 式疊詞策略總結—以《英譯中國現代散文選》為例[J]. 安徽文學,2018,(4):68-70.

[5]周篤寶. 漢語疊詞與翻譯[J]. 中國翻譯,1999,(3):27-29.

猜你喜歡
分析
禽大腸桿菌病的分析、診斷和防治
隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
電力系統不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
電力系統及其自動化發展趨勢分析
經濟危機下的均衡與非均衡分析
對計劃生育必要性以及其貫徹實施的分析
現代農業(2016年5期)2016-02-28 18:42:46
GB/T 7714-2015 與GB/T 7714-2005對比分析
出版與印刷(2016年3期)2016-02-02 01:20:11
中西醫結合治療抑郁癥100例分析
偽造有價證券罪立法比較分析
在線教育與MOOC的比較分析
主站蜘蛛池模板: 国产成人一区| 99视频国产精品| AV熟女乱| 在线免费观看AV| 欧美成人A视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲男人天堂网址| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 国产三级成人| 中国国产高清免费AV片| 国产无码精品在线| 国产精品欧美激情| 91无码网站| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 无码中文AⅤ在线观看| 91啦中文字幕| 99在线观看视频免费| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 丰满人妻中出白浆| 不卡色老大久久综合网| 久久这里只有精品2| 国产高清不卡| 天堂成人在线| 国产精品护士| 国产96在线 | 亚洲欧美自拍中文| 国产一区二区色淫影院| 亚洲不卡网| 欧美伦理一区| 久草视频中文| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产剧情一区二区| 不卡午夜视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 一级成人a毛片免费播放| 成人毛片免费在线观看| 精品人妻一区无码视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 91精品免费高清在线| 国产在线精品99一区不卡| 91av国产在线| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 99精品久久精品| 亚洲成人黄色在线观看| 三上悠亚在线精品二区| 国产偷国产偷在线高清| 第一区免费在线观看| 在线色综合| 欧美成人二区| 日本欧美视频在线观看| 国产麻豆精品手机在线观看| 丁香六月激情综合| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲一区无码在线| 伊人激情综合| 一本色道久久88| 亚洲最黄视频| 黄色污网站在线观看| 亚洲婷婷六月| 茄子视频毛片免费观看| 久久精品嫩草研究院| 波多野结衣AV无码久久一区| 狠狠色成人综合首页| 99精品免费在线| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲成人网在线播放| 99热免费在线| 香蕉国产精品视频| 亚洲视频欧美不卡| 日韩成人免费网站| 奇米影视狠狠精品7777| 广东一级毛片| 日本五区在线不卡精品| 亚洲色欲色欲www网| 日本三级精品| 中文字幕无码电影| 在线精品自拍| 亚洲手机在线| 伦精品一区二区三区视频| 最新午夜男女福利片视频|