林先柔
摘 要:在目前信息全球化及信息高效流通的通信時代,我們幾天每天都要接觸新聞翻譯,貫穿我們生活的始終。目前我們被大眾所熟知的電視、廣播、網絡等新聞媒介外事報道內容,大多是經過國外編譯的稿件。新聞的實效性、準確性直接影響大眾的視野甚至影響相關時間的發酵,甚至可能產生深遠影響。新聞產生的價值能夠在一定程度上引起民眾的普遍關注,其傳遞價值觀的能力,是新聞傳播主體衡量、選擇新聞事實的依據。在當今社會,新聞翻譯已成為增進國際交流的重要橋梁和樞紐,在不同國家及地區之間的信息傳遞中發揮著不可替代的作用。全面做好新聞英語翻譯工作,跨文化問題是亟待解決的根本問題,在遵守英語文化規則的基礎上準確傳達起包含的新聞內容,同時,又不想影響國際間的交流,促進國與國之間的和平共處原則及文化融合。通過簡單分析新聞英語翻譯的特點,淺談跨文化交流角度的新聞英語翻譯。
關鍵詞:文化交流;新聞;英語翻譯
一、英語新聞的特點
英語新聞工作者一般都慣用簡練、精干的話語,例如美國大部分人還是有閱讀報紙的習慣,為了增加新聞的可讀性,英語工作者都盡量避免使用繁瑣而冗長的詞匯,而且使用英語的國家較多,通過長時間的文化融合,會衍生出一起寫字母合成詞等。隨著經濟的發展,網絡的盛行,人們的生活娛樂性思想也逐步開放,一些網絡用詞也跟著衍生出來,這就要求英語新聞也要緊跟時代潮流,避免枯燥無味的描述。對事物報道的真實性,是新聞最基本的宗旨,英語新聞也不例外。
二、新聞英語翻譯的特點
新聞報道是一種特殊的文體,以記述為主,講究真實性,又包含時效性、公開性、準確性等特點,擔負著引導大眾觀點的重大責任。總結來說,新聞英語翻譯應做到簡明扼要,觀點明確,符合國情。所謂的簡明扼要,指新聞英語翻譯語言應準確、精煉,不需要長篇大論,而能夠挖掘事物的本質,如實描述新聞事件內容;觀點明確則是指新聞英語翻譯存在嚴謹的邏輯關系,語句之間承前啟后,最終構成闡明立場及觀點的完整篇章;符合國情指在翻譯原文的基礎及準確地表達信息外,對于譯文應適時調整,在不影響原則的情況下,根據讀者的需求,進行適當調整。
三、跨文化交流翻譯的特點
1.早在20世紀70年代,翻譯學派就提出了“跨文化翻譯的概念”,到了20世紀80年代末至90年代初斯內爾·霍比恩(SnellHornby)、巴斯納特和勒弗維爾等翻譯理論家提出了“翻譯學文化轉向意識”,1990年,巴斯納特和勒弗維爾主編了《翻譯、歷史與文化》,內容涉及翻譯與跨文化意識、歷史、權力、功能、意識形態等因素的關系問題。《翻譯、歷史與文化》這部著作也被認為是倡導翻譯學“文化轉向”的宣言書,巴斯納特和勒弗維爾在書中說:“翻譯要適應文化的要求,適應該文化中不同群體的要求。”
四、跨文化交流角度的新聞英語翻譯
1.協調好中英思維差異。全面做好跨文化交流角度的新聞英語翻譯工作,首先要處理好中英思維差異問題,即遵守英語語法規則,通過直譯和意譯的有序穿插,準確地表達出新聞的要點。文化是一個民族生活的積淀,是一個民族賴以生存的根本。每一個民族的生活方式和生存環境決定了民族文化的特點。例如“白色”,在中國文化中,很多時候往往代表的是喪氣,是亡故的代表顏色,在喪事時,人們會穿著白色的孝衣,胸前佩戴白的小花代表對已去故人的悼念,而在西方文化中,“白色”又代表著區別于中方文化的特殊含義。在西方文化中,人們相信白色是高雅、純潔的象征,也代表著正直和誠實。具體到新聞中,這樣的情況更是數不勝數,這就考驗了我們新聞翻譯人員對他國文化的積淀與理解,考察了翻譯人員的綜合素質。
2.發揮人的主體性。在跨文化翻譯中,譯員被稱為“文化的協調者,促進在文化和語言上不同的個人和群體之間的相互理解。這個角色通過闡釋表達方式,緩解緊張的局面,闡釋不同認知以及明確一文化群體對其他群體的期望而發揮作用。”因此,在基于跨文化意識下的新聞英語翻譯中,譯員必須想象將自己的立場融入到特定的歷史長河中,突破對語言字面的直接表述及兩種國際語言的契合轉換,將眼光轉向深層的兩國文化交流及人民的互相理解中,發揮中和兩種文化互相作用力、文化碰撞點的積極調和的個體作用,在翻譯英語新聞的過程中,充分發揮新聞中蘊含的文化意識及個人引導的走向力。不僅是新聞翻譯行為,任何翻譯行為都需要首先考慮到文化差異,不同的文化必然具有不同的人生觀、世界觀及價值取向,譯文必須在文章發行地的穩重文化中具有普遍價值認同,才能讓讀者理解。
3.做好中英習語學習。中英兩種語言均含有成語、諺語、歇后語、格言等習語,目前,新聞作品也不可避免地會出現一些習語,這就要求譯員必須做好習語翻譯工作的學習,了解其獨特的文化情感和文化背景。保證做好新聞中的習語翻譯工作,不但可以讓大眾了解西方文化的歷史及淵源,更能通過譯者的自身能力,讓更多人了解中國習語文化,讓中國文化走向世界。在跨文化意識下,做好新聞英語翻譯工作,譯員須重視處理好文化差異問題,發揮自身積極的主體作用,做好各種習語翻譯工作。而新聞翻譯中文化差異的情況是不容忽視的,這對新聞翻譯者對各國的文化知識儲備量是一個考驗,另外譯者還要注重跨文化交流意識的培養,對新聞翻譯中的文化差異始終保持寬容、積極的態度。
五、總結
簡單來說,翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。翻譯的實質是運用不同的語言符號來表達相同的思想。因此,可以說翻譯本身就是一種跨文化交流的載體。在跨文化交流下,做好新聞英語翻譯工作,譯員須重視處理好思維差異問題,發揮新聞翻譯工作的積極作用,使新聞翻譯成為增進國際交流的重要紐帶,在不同國家之間的信息傳遞中發揮著重要作用,促進中國的文化交流與廣泛傳播。
參考文獻:
[1] 胡文仲著.跨文化交際學概論[M].外語教學與研究出版社, 2009.
[2] 李迎迎.跨文化交際的語言文化觀念理論研究視角Ⅱ]天津外國 語學院學報,2010(1):88—92.
[3]范勇.美國主流媒體表達中國文化特色詞匯的顯異策略—基于對 2009 年《紐約時報》涉華報道的實證研究[J].上海翻譯, 2011(1):65-69.