999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學理論下的公示語譯寫生態構建
——以六安市為例

2020-03-11 03:21:48汪承平高瑞闊
皖西學院學報 2020年1期
關鍵詞:規范生態

魏 雷,汪承平,高瑞闊

(皖西學院 外國語學院,安徽 六安 237012)

語言具有社會性,任何語言的使用都與其所在社會環境因素關聯。具有特殊語言形式的公示語,其社會功能和作用更不容忽視。隨著我國對外開放的不斷深入和中外交流機會的增加,規范的公示語譯寫除了能為外籍友人提供準確的城市信息引導,也有助于他們更好地了解其所處地域的社會風貌等,更有助于推動地域文化乃至中國文化的對外傳播,重構中國國際化形象。有研究基于國內三大翻譯核心期刊,對公示語翻譯研究進行了回顧與展望,認為公示語研究呈百花齊放態勢:有的從規范和形式層面展開分析,有的從錯譯案例進行剖析,也有的結合不同翻譯理論或語言學理論進行研究[1]。這些前期研究顯示公示語譯寫的必要性和重要意義。2014年《中國社會科學報》登載一篇題為“重視研究公示語翻譯的‘生態環境’”的文章,呼吁從宏觀角度研究公示語的譯寫問題[2]。2017年《公共服務領域英文譯寫規范》(以下簡稱:《英譯規范》)發布[3],為公示語譯寫提供了國際標準,標志著公示語譯寫研究進入新階段。然而《英譯規范》能否有效實施涉及公示語譯寫部門、相關機構和譯寫人員等方方面面,是一個復雜的生態體系。筆者以生態翻譯學理論為依據,結合六安市公示語譯寫狀況調研,嘗試構建公示語翻譯的生態體系。

一、生態翻譯理論下的譯寫規范研究

生態翻譯學首次由胡庚申在“第三屆國際譯聯亞洲翻譯家論壇”上提出。作為國內原創的翻譯學理論,生態翻譯學理論從生態理性視角,將翻譯學和生態學相結合,為翻譯文本研究、譯者身份研究和翻譯文本外部生態研究提供相應翻譯范式。

生態翻譯學中觀研究即其翻譯本體理論的提出,認為翻譯本質是生態平衡、文本移植和適應與選擇;譯者在翻譯過程中處于中心位置,有主動性但也需事后承擔;語言、文化和交際“三維”轉換和“整合適應選擇”是翻譯時可依據的策略;實現“譯有所為”是最終翻譯目標[4](P175-262)。生態翻譯學中觀翻譯理論促進了微觀翻譯案例分析,對公示語不同使用場所錯譯和誤譯分析印證出生態翻譯理論的實用性,同時為生態翻譯學進一步研究提供更多語料。然而無論中觀還是微觀,多是注重翻譯本體,體現了生態翻譯學對公示語譯寫的文本指導,而忽略了公示語術語是作為社會語言工具的明顯特點。對公示語譯寫規范的討論不能僅限于文本翻譯本身,更要從公示語整體翻譯生態宏觀維度看待,以求公示語譯寫的長期規范。

生態翻譯學的宏觀翻譯生態體系把翻譯文本放置整個社會背景下討論,整體地看待翻譯活動[4](P154-174)。生態翻譯學認為翻譯的管理、市場、本體、教育和環境不僅僅是翻譯活動所涉及的重要成分,而且它們之間相互作用、影響,最終形成翻譯結果和效果。早在1897年,梁啟超曾對術語翻譯提出“擇當譯之本,定公譯之例,養能譯之才”的原則[5](P109-111),從三個方面強調了實現譯寫規范化的路徑。朱自清也認為若規范譯寫,則需通過“政府審定、學會審定、學者鼓吹、約定俗成”途徑來實現[5](P257-260)。生態翻譯學的宏觀翻譯生態體系在思維模式層面既包含了此前梁啟超提出的三個原則,也囊括了朱自清所說四個方面,為《英譯規范》公示語譯寫提供廣闊觀察視角,讓研究者能跳出翻譯文本去尋求公示語譯寫規范的途徑,以實現公示語的社會功能和效應。

二、六安市公式語譯寫現狀

六安市地處安徽省西部,別稱“皖西”。六安市現為四線城市,雖然缺乏北京、上海以及沿海城市的經濟、地理和歷史優勢,但其潛在的商業資源、就業機會、生活方式等讓這個城市開始吸引更多的年輕人。更可喜的是六安市因其青山綠水,紅色文化為人所熟悉。其獨特的自然風貌和厚重的歷史文化使得六安市近幾年旅游業發展迅速,并獲得“國家級園林城市”“中國特色魅力城市200強”等多種稱號。

隨著外企數量的增加和旅游業的逐步成熟,六安正在加快融入合肥都市圈和長三角城市群,不斷加大對外開放,邁開國際化步伐。除了經濟和旅游產業的發展,文化旅游也要與國際接軌,公示語英譯就是一個側面。六安市公示語譯寫整體狀況與北京、上海等地方有相同,也有差異。然而六安市的公示語狀況不容樂觀,許多問題尚待解決。有研究發現當地部分景區的公示語英譯出現了詞匯拼寫、語法和語用錯誤以及信息缺失等問題[6]。也有研究針對當地紅色文化宣傳資料,發現紅色旅游景區的英譯存在語法、語用錯譯,專有名詞英語不統一以及中式英語等問題[7]。除此之外,更有市民向六安各網站記者反映景區指示牌英文標注在翻譯地名和人名時使用存在拼寫錯誤,以及新竣工投入使用的六安火車站里若干指示牌英文字母“莫名失蹤”等問題。這些顯示出六安市公示語譯寫已經獲得關注。隨著當地居民知識文化層次的提升和近幾年城市形象工作的深入,六安市市民對城市國際化需求也日益迫切。因此,公示語譯寫規范不僅僅是翻譯文本和譯者的事務,它涉及整個翻譯活動的提出、參與和實施主體。目前《英譯規范》已出臺,六安市公示語譯寫也可因時、因勢進行完善。如何讓公示語譯寫在整體上達到統一?各個翻譯主體如何各司其職?生態翻譯學的宏觀翻譯生態體系為這些問題的解決提供了較為具體的思路,有助于譯寫活動中各模塊實現有效互動,達到較佳的譯寫傳播效果。

三、生態翻譯學下六安市公示語譯寫生態構建

生態翻譯學將整體翻譯生態體系簡稱“4+1”體系,包括翻譯管理生態系統、翻譯市場生態系統、翻譯教育生態系統、翻譯本體生態系統和生態環境依托體系,各個子系統互相制約和聯系從而構成完整的翻譯生態體系。胡庚申借用整體翻譯生態體系示意圖(圖1)形象地展現每個子系統之間的關系[4](P151)。

圖1 整體翻譯生態體系示意圖

從圖1可見生態翻譯學宏觀翻譯生態體系將傳統關注的翻譯本體只視為其譯學架構的一個重要組成部分,并非全部。目前隨著經濟、社會、文化等對外交流的增多,公示語譯寫依托的翻譯生態環境體系良好。青山綠水的紅六安正快速邁入發展的新時代,無論是外資企業還是入境旅游人數都較前期有呈明顯增長趨勢,因此對公示語譯寫的需求有增無減。但若實現“和諧而有活力”的公示語翻譯生態體系,其翻譯管理、教育、市場和文本分散而又相關聯的四個子體系仍需進一步關注,以求翻譯生態系統的“合理、合法、合情、合意”[4](P151)。

因此,結合六安市公示語譯寫狀況,從公示語翻譯管理、翻譯教育、翻譯市場和翻譯本體四個層面討論,可為該市公示語譯寫規范提供整體觀察途徑和系統間協調途徑。

(一)公示語規范譯寫的管理生態

生態翻譯學認為翻譯管理體系在翻譯活動中起到管理、協調、維護和評價等總領作用。因此,翻譯管理體系常涉及職能、執行部門或行業協會等;如相關行政管理部門的干預和有關法律法規、規章制度的制定和出臺,對翻譯生態體系有發起、促進和維護的作用。雖然近幾年政府職能部門對公示語譯寫多有關注,但仍需政府部門的多介入、多管理。公共服務領域英語譯寫工作不僅限于譯者個人行為,更依賴行政約束。

《英譯規范》出臺后,在不少專家的持續關注和推動下,北京率先做出表率:北京市政府下屬部門,如北京市民講外語活動組織委員會和外事辦的國際語言環境建設處專門處理公示語糾錯、反饋和更正等事務;收集語料,征集意見,整改公示語不規范譯寫狀況。規模偏小的城市雖然沒有組建北京市這樣的專門機構,也從頂層設計開始進行規劃,如湖北襄陽市。2019年襄陽市文化和旅游局組織協調,湖北文理學院作為牽頭單位,基于當地旅游業和地方文化,襄陽市《景區(點)英文翻譯規范》地方標準的起草工作正式啟動。

六安市在旅游業逐步發展,紅色文化傳播逐漸興起的時代背景下,其公示語譯寫同樣需要跟緊時代發展的腳步,因此實現譯寫規范需從頂層設計開始做出改變。北京市和襄陽市的經驗為六安市提供了一個可參考的模式:當地文化和旅游局或外事部門可牽頭,或高校學者與當地文化名流合作自發組織成立皖西旅游與紅色文化外宣翻譯研究中心,整合優勢資源,統一提供專業服務,從而使相關公示語譯寫更加規范。

此外,翻譯管理生態系統還涉及各種行業之間的協調和管理。這種管理雖然不對翻譯個體行為產生行政約束力,但有利于行業的自律。由于公示語服務領域涉及行業較多,隸屬于各種不同系統、不同行業和不同地域,倘若行業間缺乏溝通、交流,即使公示語譯寫遵循“國標”,公示語譯寫規范也難以得到實施。國內某些城市早已制定出地方性相關規范,然而其執行和推廣工作還需要“后規范”期涉及的行政管理部門、企業部門、翻譯者或公司的共同合作。

不過也有企業在公示語規范譯寫方面有值得借鑒的經驗,如航空業、通信業、金融業等領域行業已有較為成熟、系統的公示語譯寫范式。這些范式的形成應歸功于大企業與政府部門之間建立的聯絡機制,有專家把關,從源頭、安裝、驗收方面嚴格排查,從而減少公示語出錯的概率。六安市在公示語標牌制作、校對和安裝等方面也需要建立此類機制,其地方企業或機構甚至可參照以上標牌英譯和制作較為成熟的企業,效仿其流程,形成企業內部英譯范式,實現公示語標牌的一致性,以達到翻譯外部管理體系之間的協同合作。

(二)公示語規范譯寫的教育生態

生態翻譯學認為翻譯教育生態系統是一個多元環境體系,其中翻譯教育是中心,產生、存在和發展等因素是不可或缺的部分。翻譯行業需求在不斷增加,由于翻譯不僅僅涉及文字上的編譯,還涵蓋了多道業務、技能和知識,翻譯人才嚴重缺失。目前一些高校教學目的不明確,類別區分不清,高校翻譯專業教學多傾向理論指導,缺乏實踐培訓;學生知識面較窄,思辨能力較弱等原因造成許多外語專業培養出來的人才與社會需求不一致。又因應用翻譯在我國的關注度并不高,造成對應用翻譯人才的教育鼓勵和研究度不高,缺乏相關人才。

生態翻譯學把翻譯教育生態系統分為宏觀和微觀兩個層面:宏觀層面指翻譯教育為中心的各種環境體系,涉及翻譯教育發展體制、方向和相關策略;微觀層面涉及學校課程設置和具體學校教學活動及個人學習。由于公示語不規范譯寫也體現出翻譯教育中的缺失,許多高校已從英語專業人才培養方案入手,明確培養目標,突出“綜合素養、國際視野、口筆譯能力、應用型”等幾個培養層面。

六安地方高校可基于城市發展趨勢、結合地域歷史和文化特色,從學生能力出發,有重點、有目的培養外語類人才,緊跟國家和社會需求,逐步實現在校學生外語能力戰略轉型。公示語譯寫規范問題也可從高校英語教育課程設置層面尋求辦法。王銀泉將公示語翻譯納入外語課程設置及教學模式中考慮,借助內容依托教學模式,把公示語翻譯作為一門后續課程,讓外語專業學生有機會初步接觸公示語翻譯領域,并能獲得社會實踐機會,以助于將來較快融入相關崗位工作[8]。六安市高校開設有ESP后續課程或通識教育課程,相關授課老師可以用本地自然或紅色文化旅游景區(點)外宣資料的語篇作為課程教材補充,內容以“國標”《英譯規范》為藍本,在為學生提供實際學習資料和訓練機會的同時,為六安市走向國際化提供語料和人才保障。

(三)公示語規范譯寫的市場生態

翻譯語言服務行業雖然起步較晚,但隨著中國對外交流的不斷深入,該行業有很大的發展空間。目前六安實體翻譯公司寥寥無幾,如若產生翻譯需求,常常有標牌制作公司自行處理,或公司負責人員直接借助翻譯軟件,如金山詞霸、有道詞典進行機器式翻譯;或公司負責人員求助當地英語教師或學者進行人工翻譯。這樣的翻譯服務存在著譯者入門門檻低,翻譯水平參差不齊,知識產權和翻譯后期責任追究難等各種問題。盡管公示語譯寫暫不能完全依賴機器翻譯,柴明潁基于AlphaGo案例提出前瞻性意見,認為整個語言服務行業的生存和發展依賴相關企業的技術開發、運用能力和從業團隊能力[9]。隨著人工智能的迅猛發展,機器全自翻譯和人工翻譯成為可能;科大訊飛和糖果翻譯等率先實現翻譯工具型產品研發,為人們出國旅行提供便利。而這些翻譯機仍有缺陷,如無法涵蓋所有領域語篇、無法滿足所有客戶需求,故仍需后期人工編輯。因此,智能翻譯與人工翻譯結合就會形成翻譯服務行業的主要模式。目前,為了實現“一帶一路”共建國家之間的信息標準化交流和合作,“‘一帶一路’共建國家標準信息平臺”暨“標準化中英雙語智能翻譯云平臺”正式上線。該平臺借助神經網絡翻譯技術和計算機輔助譯后編輯技術,具備4200萬中文字符和2200萬英文單詞的權威標準化英漢語料庫;同時平臺用戶也是該平臺的“共享共建”者;即時更新的便利和強大的語料庫為“一帶一路”建設國家標準信息互換與共享提供保障。此平臺上線也為國內各地、各行業的翻譯服務提供可標準化的操作模式。

在“共享”模式下,六安翻譯服務專業化指日可待。六安大學科技園就是一個可實現專業化翻譯市場的平臺。高校相關專業畢業生可在專家的指導下在此創辦翻譯服務公司,針對六安地方性話語建立語料信息化平臺。六安市有其地域特色和文化特色,公示語的使用必然有地域特征。此類翻譯公司可從微信、移動客戶端等簡易式網絡端口入手,建立有六安特色的公示語中英雙語平臺,用戶可通過自愿、招募、研學等互動形式參與,共同建設和集合當地公示語語料信息和語料譯寫資源,為六安公示語規范譯寫提供六安特色的“共商共建共享”平臺。

(四)公示語翻譯本體生態系統

翻譯本體生態系統是翻譯生態的核心。生態翻譯學認為翻譯是譯者起主導作用、文本做載體、以跨文化交際為目的的活動;是譯者在適應翻譯生態環境的同時對文本進行移植的選擇活動。生態翻譯本體論認為譯者在譯寫過程中需要對源公示語進行“多維”的“選擇”轉換。公示語翻譯在語言維上要注意中英文在詞匯語序、詞匯選擇、語態、時態以及句子結構上的差異性;在文化維上要注意中外民族感、社會價值觀、宗教信仰和地域文化的差異性;在交際維上要注意語勢效果和信息的取舍。通過“三維”轉換翻譯策略的使用,實現公示語譯寫的外宣目的。

公示語在交際中具有告知、警告、宣傳等語用功能。中文的公示語具備用語禮貌、表述含蓄、形象有趣等特點,迎合中國公眾的情感和認知需求。趙秋榮、馬會娟在分析自建國外英語原生公示語語料庫的基礎上認為國外英語原生公示語不同于中文公示語,名詞使用頻率高,信息傳遞量大,但句式短小、簡潔而有力[10]。因此在譯寫公示語文本時,存在著英漢語言形式不同和文化差異等問題。生態翻譯學認為譯者首先需要“適應”源語文本,在遇到表達較為含蓄的中文公示語時需要對源語進行信息提煉,這對譯者主體的多方面素養提出了很多要求。比如在六安市一新建小區內有這樣一條公示語“拒絕高空拋物 您行動了嗎?”這句公示語有警告和號召特點,旨在提醒小區居民不可從高處拋物,并號召大家為小區文明建設行動起來。這句公示語在語言形式上動詞使用頻率較高,句式較長,語氣從命令轉為倡議。基于英語公示語的特點,在翻譯這句公示語時,應考慮英語表達習慣,體現英語公式語喜用名詞,詞少信息多以及簡潔明了等特點。相關物業公司卻張貼了英譯為“Do not high-altitude parabolic”的公示語海報,無論從詞性還是從受眾接受度都有問題。從生態翻譯的文化、交際和語言角度看這句公示語譯寫,可以給譯者提供解決辦法。在國外無類似文化背景,與“禁止扔垃圾”對等的譯寫“No Littering”也無法從交際目的角度滿足這類公示語的譯寫。為了避免文化和交際的誤解,從公示語語用功能角度看“拒絕高空拋物 您行動了嗎?”實為一句警示類公示語,有“禁止”之意,可用“No +名詞性詞組/語”的英結構。而“parabolic”是個形容詞,“拋物線的、拋物的”之意,無法表達向外扔東西之意;“high-altitude”也沒有高樓的概念,所以從受眾接受度,這句公示語可嘗試譯為“No object-throwing from tall buildings”,這樣譯寫從句子形式和句意上一目了染,實現公示語的警示語用功能。

四、結語

公示語規范譯寫是一項艱巨的工作,工作效果的提升不僅靠翻譯界、學術界的“一己之力”,更依賴于整個社會。社會公眾對公示語譯寫的關注度、政府管理部門對公示語譯寫規范的監督、翻譯公司和服務市場對公示語翻譯的投入、翻譯人才的培養及標準的準入等方面形成整體公示語譯寫環境生態,決定了譯寫的公示語能否成為新時代下中國對外宣傳的標準“名片”。像六安這樣一個正在發展中的城市,更需要把握好時代發展的脈搏,借《英譯規范》的“東風”,將公示語譯寫工作各方面統籌協調起來,實現譯寫效果最佳化。

猜你喜歡
規范生態
來稿規范
來稿規范
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
來稿規范
來稿規范
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
生態之旅
主站蜘蛛池模板: 精品国产欧美精品v| 国产美女精品一区二区| 欧美中文一区| 国内99精品激情视频精品| 免费在线观看av| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 欧美一级高清片久久99| 国产精品美女在线| 免费看的一级毛片| 国产成人做受免费视频| 五月天久久婷婷| 午夜丁香婷婷| 久久综合色88| 国产日韩欧美在线播放| 国产99在线| 六月婷婷综合| 国产一区二区三区免费| 视频国产精品丝袜第一页| 曰AV在线无码| 欧美精品啪啪| 女同国产精品一区二区| 成人国内精品久久久久影院| 国产成人免费高清AⅤ| 国产三级毛片| 国产高清无码麻豆精品| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 中文字幕在线免费看| 中文无码日韩精品| 日韩午夜福利在线观看| 精品伊人久久大香线蕉网站| 天天操精品| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 色妞永久免费视频| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产亚洲高清视频| 亚洲av无码成人专区| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 国产乱人伦偷精品视频AAA| 国产精品欧美在线观看| 国产精品福利尤物youwu | 国产精品福利导航| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产一区成人| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产在线专区| 午夜a级毛片| 在线观看国产小视频| 久久一色本道亚洲| 国产交换配偶在线视频| 精品国产www| 国产亚洲精品97在线观看| 国产精品.com| 一本久道久久综合多人| 美女裸体18禁网站| 色网站免费在线观看| 欧美国产日产一区二区| 久草视频精品| 色首页AV在线| 国产丝袜啪啪| 性欧美久久| 欧美日韩激情在线| 亚洲一区二区三区香蕉| 91成人免费观看在线观看| 国内精品自在欧美一区| 国产xx在线观看| 国产91蝌蚪窝| 国产屁屁影院| 一本视频精品中文字幕| 国产肉感大码AV无码| 欧美成人午夜视频免看| 国产一区二区精品福利| 免费国产在线精品一区| 尤物特级无码毛片免费| 国产免费好大好硬视频| 久久人妻xunleige无码| 欧美h在线观看| 日韩第八页| 国产综合网站| 日韩二区三区无| 久久久国产精品免费视频| 67194亚洲无码|