李偉 顏海峰



摘?要:中國古代錢幣文化源遠流長、絢爛多彩,錢幣的命名更是意蘊深厚、耐人尋思。本文論述了中國古代錢幣術語的特點,歸納了錢幣術語現有英譯名的四種策略,即“音譯”“音譯+直譯”“音譯+意譯”“音譯+注釋”,并就與現行的漢語拼音正詞法基本規則不相符的音譯、英譯策略單一、英譯名混亂等問題提出建議,推動我國古代錢幣術語英譯的標準化與規范化進程,促進我國古代錢幣文化的對外傳播。
關鍵詞:錢幣術語;術語特點;英譯策略;現存問題;對外傳播
中圖分類號:N04;H159?文獻標識碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.019??開放科學(資源服務)標識碼(OSID):
Abstract: Ancient Chinese numismatic culture is colorful with a long history, and the naming of Chinese numismatic is profound and interesting. The paper elaborates the characteristics of Chinese numismatic terminology, summarizes four translation strategies of Chinese numismatic terminology, namely, “transliteration”, “transliteration plus literal translation”, “transliteration plus free translation”, “transliteration plus annotation”. This paper also puts forward some suggestions on the specific problems existing in transliteration methods which are inconsistent with the current basic rules of Chinese Pinyin orthography, single English translation strategies and confusion in English translation. We hope our suggestions could facilitate the standardization of the translation of Chinese numismatic terminology and promote the international dissemination of Chinese numismatic culture.
Keywords: numismatic terminology; terminology characteristics; English translation strategies; existing problems; international dissemination
引?言
中國古代錢幣(以下簡稱“古幣”)主要是指鑄造、發行、流通于中國古代的貨幣,其歷史悠久,種類繁多,是中國傳統文化的重要組成部分。在中國古代,耳熟能詳的錢幣稱謂主要有“貨”“刀”“泉”“阿堵物”“孔方兄”等,匯多項世界之最于一體的中國古幣,儼然成為東方錢幣文化的重要代表與集大成者。正因如此,中國古幣的鑒賞價值與收藏價值較高,備受海內外古幣收藏家或鑒賞家的青睞。如何準確、恰當地向外國人士傳遞中國古幣文化信息,詮釋錢幣意義,對中國古幣文化的對外傳播至關重要。鑒于此種情形,有必要歸納中國古幣術語的特點,剖析錢幣術語英譯策略及其現存問題,以此填補古幣文化術語英譯研究的闕如,促進我國古幣術語英譯的標準化與規范化發展,為中國古幣文化的對外傳播貢獻力量。
一?中國古幣術語的特點
“對任何外語的翻譯,均繞不開對原文術語的理解及其在譯入語如何表達的問題”[1],尤其是術語的翻譯問題,涉及專業知識的傳播,中國古幣術語的翻譯亦是如此。從絕對時間來看,中國古幣文化源遠流長,內容豐富,在不同時期形成了不同的錢幣文化術語,也呈現出不同的風格特點。古幣術語是錢幣文化的凝結,也是古代政治、經濟與文化繁榮發展的見證。中國古幣術語的特點主要表現為下述三方面。
1.意蘊深厚,善用喻詞
中國古幣文化內涵博大精深,往往蘊藏著深厚的人文情感與社會意義。在錢幣的古稱中,“孔方兄”是錢幣的別稱,最初將銅錢中間開成方孔是為了加工銅錢時起固定作用,后來逐漸成為拜金主義的寓稱。“阿堵物”是對錢幣較為含蓄的稱呼,體現了古人對錢財的淡薄以及高尚純潔的人格。在古幣術語體系中,有些錢幣術語采用比喻詞來表述。“仿貝貨幣”的比喻用語就有“鬼臉錢”“蟻鼻錢”等,這些都是借錢幣的外形特點進行命名的錢幣術語。
2.言簡意賅,慣用四字
錢幣術語是古幣文化的集中體現與典型代表。縱覽與錢幣相關的術語,筆者發現古幣術語表達簡潔,四字格頻現。例如,“穿”“好”“函”等十余種單字術語,較為凝練,雖然只有一個字,卻可以讓人浮想聯翩;再如,“雍州青赤”“定平一百”“四柱五銖”“差布五百”“契刀五百”等術語,讀來朗朗上口、簡潔明快,兼具地域與朝代特點,令人聞其名、知其源,觀其形、知其義。
3.熟詞生義,寓意含蓄
在古幣術語中,一些術語的表達單從表面看字、詞都很普通,一旦組合在一起就難以理解其真正的內涵。如,“平背”“鐵母”“鑄母”“雕母”“女錢”等,這些術語映射了古幣的不同方面,如果不具備相關的知識背景,一般受眾很難基于術語表面的字義推測其要表達的含義。因而,在翻譯相關術語時,須采取適當的翻譯策略對其加以解釋才可被目標語受眾理解,從而提高中國古幣文化術語傳播的效率。
二?古幣術語現有譯名的翻譯策略分析
中國古幣術語是古幣文化的濃縮與精華,也是海外人士了解與掌握中國古幣文化的關鍵詞。因而,古幣術語英譯格外重要,它影響著中國古幣文化文本的表達與傳播。下面將根據筆者在與錢幣相關的英文網站如Wikipedia、China Numismatic Museum,圖書The Official Blackbook Price Guide to United States Coins以及雜志The Numismatist等獲得的文獻材料,歸納其英譯策略,探討現存譯名問題,以期引起術語審定者的思考。
在古幣術語英譯中,筆者發現,大多術語英譯采取“音譯”“音譯+直譯”“音譯+意譯”“音譯+注釋”。以下將對這四種譯法逐一分析。
1.音譯
“音譯”在中國翻譯史上出現的頻率較高,是一種“譯音代義的方法”[2]。音譯主要用于專有名詞的翻譯,漢語中很多文化負載詞的翻譯大多采用這一方法。古幣術語的音譯即使用該術語的拼音名來表示,例如,Liang Zhu (兩柱)、Xue(削)等。下面將通過具體的實例對運用此翻譯策略的錢幣術語進行說明。檢索發現下述術語采取“音譯”的方法(表1),而除了“漢元通寶”(Han Yuan Tong Bao;Yi Bi Qian)既運用“音譯”也采取其他的翻譯策略外,以年號命名的錢幣都運用“音譯”進行翻譯,例如,“開平通寶”(Kai Ping Tong Bao)、“淳熙元寶”(Chun Xi Yuan Bao)等。
2.音譯+直譯
“直譯”是語言相似性的表現,既保持原文內容,又保持原文形式。直譯一般直接按照源語字面意思翻譯,目的語中有與之相對應的詞語,這種翻譯方法能夠最大程度保持原文的特色。然而,在某些特定語境下,多數術語的英譯則是分別給出“音譯”與“直譯”,以此化解目標受眾的認知難度。例如,在搜集的錢幣術語譯名中,大部分術語譯名采用了“音譯+直譯”。例如,“蟻鼻錢”(Yi Bi Qian;Ant Nose Money)“鬼臉錢”(Gui Lian Qian;Devil or Ghost Faced Money)等,表2列舉了部分采用“音譯+直譯”翻譯策略的錢幣術語。當然,也有部分錢幣術語直接采用“直譯”進行翻譯。例如“鋤形幣”(Hoe-shaped Coins)[3]、“馬蹄金”(Hoof-shaped Gold)、“三孔布”(Three-hole Spade Money)等。
3.音譯+意譯
“意譯”也稱“自由翻譯”,是“‘舍形取義,即舍棄原文形式,保留詞語意義”[4],也是語言之間差異性的映射;音譯即用原文的詞匯的發音來代替詞匯的翻譯方法。在實際的翻譯場景中,為觀照目標語讀者對譯文的理解度,具有文化特色的詞匯往往采用意譯與音譯相結合的翻譯策略。在搜集古幣術語英譯名時,筆者發現部分術語采用“音譯+意譯”的翻譯策略(表3)。意譯翻譯策略其“形式是闡釋,目標卻是傳神,提高可讀性,進而吸引受眾”[5]。由此可見,“意譯”的最終目的還是在于譯文是否傳神,是否具有吸引目標語受眾的能力。因而,僅僅通過意譯的方法還不足以在傳神與可讀性方面令受眾滿意,“音譯+意譯”的翻譯策略確是為實現譯文的最終目的提供了途徑。
4.音譯+注釋
不可否認,單一的音譯容易造成信息缺失與文化誤解,因而,需要探尋一種平衡策略。筆者發現,在古幣英譯名中,部分錢幣術語英譯名采用“音譯+注釋”的策略,音譯輔之注釋的翻譯策略即術語的拼音與注釋相結合的策略,這一方式顯然考慮到了目標語受眾的知識儲備與理解力,不失為一種較好的方式,下面將通過具體的案例對此翻譯策略進行說明。
例1. 隱起文
譯法:Yin Qi Wen(Yin Qi Wen refers to coins that, due to the casting process, have an unevenness in the height of the character strokes. Some strokes rise higher above the surface of the coin than other strokes.)
例2. 傳形
譯法:Chuan Xing(The striking feature of this coin, however, is that the two Chinese characters are reversed so that the inscription (legend) actually reads liang ban(兩半).In Chinese, this reversal of characters is referred to as Chuan Xing(傳形))
“隱起文”指錢幣上高低不平的文字筆畫。若是直接將其譯為“Yin Qi Wen”,則容易使得目標語受眾不明所以,難免引起文化誤讀。而上述譯法照顧到了不同文化背景的差異,易于獲取相關術語的內涵信息,較為妥帖。例2“傳形”的譯法,也起到了相同的作用。
除了上述提到的翻譯策略外,部分術語的英譯名也采用了“音譯+意譯+注釋”的翻譯策略,如,錢幣術語“四出”,指錢身方孔四角有陽文延伸至外廓,又稱“四出文”。外文網站上的譯名為:(1)Si Chu;(2)four oblique lines。除此之外,還在這兩個譯名后面添加了解釋:Si (四) means “four” and chu (出) means “going out”。另外,個別術語的譯名采用了增譯法。例如,“銅元”,根據搜索到的現有譯名來看,“銅元”的譯名不是“Copper Coins”,而是在前面增譯了Machine-made,譯為Machine-made Copper Coins,還原了其制作工藝。相對而言,該譯法考慮較為周到。除了增譯法,古幣術語英譯名中“省譯”的情況也時有發生。“公式女錢”是錢幣的一種,指無外廓而僅有內廓的“五銖”小錢。在其英譯名中,筆者發現,多處將之譯為“Female coin”或是“Gong Shi Nu Qian”“Female Coin”即按照“省譯”翻譯的結果。值得一提的是,“直譯”也是較為常見的翻譯策略,在錢幣術語翻譯中,“直譯”策略也時有出現。在筆者的搜索過程中,發現上文提到的錢幣術語“馬蹄金”(Hoof-shaped Gold)、“馬錢”(Horse Coins)以及“鑄幣”(Ingot Money)[6]等均采用了這種翻譯策略。
縱覽上述四種翻譯策略,無論是“音譯”“音譯+直譯”“音譯+意譯”,還是“音譯+注釋”,都在不同的時代背景、具體語境下為國際社會認識中國古錢幣、解讀中國傳統文化提供了具體視角。相比較而言,“音譯”“音譯+直譯”策略會帶給讀者一種陌生與異域沖擊,而“音譯+意譯”“音譯+注釋”的翻譯策略能夠幫助讀者了解中國古錢幣文化的實質內涵。概而論之,考慮到中西文化的差異性與獨特性,本文認為“音譯+意譯”“音譯+注釋”的翻譯策略可較大程度保留中國傳統文化的特色,推動中國古幣文化的全球傳播。
三?古幣術語英譯現存問題與建議
1.英譯策略單一
縱觀古幣術語的英譯策略,筆者發現,諸多譯者習慣采用“音譯”“音譯+直譯”“音譯+意譯”“音譯+注釋”,當然也有部分譯者采用“增譯”“省譯”及“音譯+意譯+注釋”的翻譯策略,毋庸置疑,這些翻譯策略推動了中國古幣文化術語英譯的標準化與規范化,對中國傳統文化的對外傳播意義斐然。然而,由于中國錢幣文化術語類型多樣,探尋合適的翻譯策略仍需不斷嘗試,現存的錢幣術語英譯策略還有很多值得推敲與修正之處,只有不斷探索與時俱進的翻譯策略才可增加中國古幣文化術語的接受度與感染力。在歸納古幣術語翻譯策略過程中,筆者發現部分術語的譯法有待改進,舉例說明:
例3. 對錢
譯法1:Dui Qian
譯法2:Matched Coins
譯法1與譯法2是普遍的譯名,而且這兩個譯名也時常同時出現來表示“對錢”的語境。在古代,同一種錢幣的面文采用兩種書體,在字體結構、筆畫、肥瘦、方穿、厚薄、重量及銅色等方面較一致或相似,稱為“對錢”。那么,在翻譯這一術語時,如何將其內涵完整地展現出來以便目標語受眾了解這一獨特的錢幣文化現象是重點。筆者認為,為了使目標語受眾準確理解中國古幣文化,可將譯法1與譯法2在原有譯法的基礎上稍加改動,配之以圖例與標注進行說明。因而,可采用“直譯+注釋+圖例”的翻譯策略(即解說)對先前的翻譯策略進行修正,這也在一定程度上增加了術語翻譯的生動性與形象性(圖1)。所以,“對錢”可譯為:Matched Coins(The faces of matched coins use two kinds of writing style, and their character structures, strokes, thickness, sizes, weights and copper colors are more consistent or similar.)
例4. 馬錢
譯法:Horse Coins
筆者檢索發現,人們將“馬錢”譯為Horse Coins,這是典型的直譯。“馬錢”也稱“打馬格錢”,錢幣的面或背部鑄有駿馬圖像,在宋代前后主要用于打馬游戲。在翻譯“馬錢”這一術語時,若是僅僅將其譯為“Horse Coins”,容易讓人與流通的貨幣混淆,尤其是對沒有相關文化背景的人士而言,更是難以辨別。因而,對于該術語的英譯,可采用“直譯+注釋+圖例”的翻譯策略,為目標語受眾提供更為便捷的認識路徑,同時,也提高了中國古幣文化對外傳播的質量(圖2)。鑒于此,可將術語“馬錢”譯為:Horse Coins(Horse Coins are mainly used in a type of board game and the face or back of horse coin is cast with a picture of a horse.)。
古幣文化術語異彩紛呈,其翻譯策略也應趨向多樣以反映術語本身的樣貌與內涵,希望上述兩個例子能夠起到“拋磚引玉”的作用,引導相關譯者不斷探索多樣化的翻譯策略,為不同文化之間的交流疏通障礙,也為其他領域術語翻譯提供參考。
2.英譯名稱混亂
“規范和統一的術語能夠促進知識傳播的質量及速度”[7]。通過檢索國內外關于錢幣文化術語的網站,筆者發現古幣術語的英譯策略多樣,翻譯策略的多樣性也決定了英譯名的多樣,而“譯名不統一影響文化的交流與傳播”[8],同時,也阻礙了錢幣文化知識對外傳播的質量與速度。在古幣術語英譯名歸納過程中,一些術語對應多個英譯名。下面將以具體例子進行說明:
例5. 半兩
譯法1:Ban Liang
譯法2:Pan Liang
譯法3:Half Tael
譯法4:Half-liang
例6. 玉筋篆
譯法1:Yu Jin Zhuan
譯法2:Jade Ligament
譯法3:Jade Tendon
譯法4:Jade Chopstick
例7. 乾元重寶
譯法 1 :Qian Yuan Zhong Bao
譯法 2 :Chien Yeun Chung Pao
譯法 3 :Heavy Currency of Chien Yuen
類似的詞還有“貨”“餅錢”“供養錢”“折二”等。值得說明的是,例5的譯法2“Pan Liang”中的“Pan”以及例7中的譯法2“Chien Yeun Chung Pao”與譯法3的“Chien Yuen”都屬于威妥瑪式拼音法,又稱“韋氏拼音”。除了部分已成習用的專有名詞外,韋氏拼音自1958年起就已在中國大陸逐漸廢止,也因此,如若再繼續用來表示中國傳統文化術語的話,極易造成術語譯名混淆現象。
針對上述古錢幣英譯策略單一以及術語英譯名混亂的問題,制定術語英譯原則與規范具有必要性。具體而言,古錢幣文化是中國傳統文化的重要組成部分,其對外傳播關乎中國文化走出去的質量,國家相關部門應給予充分重視,敦促古錢幣術語英譯工作實現數字化、科學化與規范化。同時,古錢幣術語及其英譯問題也應是學界關注的焦點。相關研究者,尤其是翻譯學者可適當組織與古錢幣術語整理、英譯等相關的研討會,促進古錢幣文化進入現代人的視野,加快其對外傳播,共同推進中國傳統文化走出去。