楊 雷,袁雪芹,鐘 煜,張甲甲
(皖西學院材料與化工學院,安徽 六安 237012)
材料在我們的生活中非常常見,從小的方面來看,我們每天接觸的金屬、橡膠、玻璃、陶瓷以及水泥等處處都有材料科學的身影。從大的方面來看,航空航天、軍工國防以及信息通訊等與材料學科的關(guān)系聯(lián)系更加緊密。隨著國民經(jīng)濟的發(fā)展,國家對材料學科的相關(guān)的人才的需求越來越大,于是在大學里開設材料科學與工程專業(yè)十分迫切。材料科學與工程專業(yè)是工學學科中的一級學科的一種,其下面包含三個二級學科:材料加工工程、材料學以及材料物理與化學。對于材料科學與工程專業(yè)而言,其主要研究的是材料的組成、結(jié)構(gòu)以及性能的學科。材料的化學組成決定材料的結(jié)構(gòu),材料的結(jié)構(gòu)決定材料的性能。因此弄清楚材料的組成、結(jié)構(gòu)以及性能的之間的相互關(guān)系亦是材料材料科學與工程專業(yè)的研究重點。對于材料科學與工程專業(yè)而言,它是以物理學、化學以及材料學作為基礎,通過系統(tǒng)地學習材料科學與工程專業(yè)的基本理論以及相關(guān)實踐技巧,對將來解決材料方面的問題十分重要。
我校于2010年開始開設材料科學與工程專業(yè),在整個安徽省而言,開設的時間相對較晚。因此,在開設之初,借鑒了安徽省其他兄弟院校的經(jīng)驗,開設了高等數(shù)學、無機化學、有機化學、分析化學、大學物理、物理化學、材料科學基礎、材料力學性能、材料物理性能、材料現(xiàn)代制備方法、材料熱力學、材料現(xiàn)代分析技術(shù)、材料工程基礎、無機非金屬材料、金屬材料、復合材料等課程。我校學生畢業(yè)后,大部分同學從事的工作基本上都與專業(yè)相關(guān)。比如,很多同學去了一些具有科研屬性的公司從事一些研發(fā)工作;有的同學去了一些測試、分析性質(zhì)的公司,從事設備維護、檢測等工作。當然也有很大一部分同學會選擇繼續(xù)攻讀碩士研究生或博士研究生學位。從學生畢業(yè)后的反饋來看,在他們走向工作崗位后仍然要接觸英語。此時所接觸的英語一般以專業(yè)英語居多。比如,從事研發(fā)工作的同學,當他們在合成一些材料或者研究材料性質(zhì)時,一般都需要查閱文獻。而對于材料科學與工程專業(yè)而言,高水平的科研文獻一般都是被SCI收錄的,而SCI收錄的論文更是以英文居多。因此,同學們在研發(fā)的過程中難免會碰到專業(yè)英語。從事分析、檢測的同學,他們負責的設備如果是一些高端設備的話,當前這些設備一般都是進口的。那么在整個操作的過程中,儀器設備的操作界面一般都是英文的。與此同時,當設備出現(xiàn)故障需要參閱儀器說明書時,說明書一般也是英文的。繼續(xù)攻讀研究生的同學就更不必說了,在整個科研的過程中,無論是從讀到寫,均需要接觸專業(yè)英語。因此,在這樣的大背景下,我校從2015年開始在材料科學與工程專業(yè)開設《專業(yè)英語》課程。
專業(yè)英語課程實際上是一門綜合性課程,涉及到材料專業(yè)的許多相關(guān)內(nèi)容。學生在完成基礎階段的學習任務,達到四級或六級后,都必須選修專業(yè)英語,這樣才能順利閱讀有關(guān)專業(yè)的原版教科書、參考書及其他參考資料,才能用英語寫論文摘要和論文簡介等,能借助詞典將有關(guān)專業(yè)的英語文章譯成漢語和漢語文字材料譯成英語。因此,專業(yè)英語課程教學的開設對于擴大學生基本專業(yè)英語詞匯和提高學生的專業(yè)英文文獻的閱讀能力方面,都具有重要意義。但是,絕大多數(shù)同學在學習該課程的過程中沒有很好地掌握翻譯的技巧[1-5]。本文中,作者將從多個方面來闡述材料科學與工程專業(yè)英語的翻譯技巧,以幫助學生更好的理解這部分內(nèi)容,從而掃除在專業(yè)英語翻譯的過程中所遇到的障礙。
許多單詞在不同句子中,其意義和詞性均有很大的差別。這一類單詞較難掌握。如下面四個句子中的light在不同的句子里面意義截然不同。(1)Bamboo is light because it is hollow;(2)Light will rebound from a shiny surface;(3)Wet wood doesn’t light easily. 在第一句話中,light是形容詞,作定語,可以翻譯為“輕的”;第二句話中,light是名詞,作主語,可以翻譯為“光”;第三句話中,light是動詞,可以翻譯為“點燃”。這一類單詞在日常英語中經(jīng)常遇到,但是其詞義卻很豐富,學生在閱讀時需要加強記憶。
許多單詞在不同學科中,其意義和詞性均有很大的差別。如下面兩個句子中的resistance在不同的學科里面意義截然不同。(1)The salt reduces the electrical resistance of the water;(2)High silicon cast iron possess high resistance to oxidation at high temperature. 在第一句話中,resistance是出現(xiàn)在物理學科中,此時resistance需翻譯為“電阻”;第二句話中,resistance出現(xiàn)在材料學科中,此時resistance需翻譯為“抵抗”。
再如:(1)The surface morphology of spheroidal graphite can be observed under a 1000 power scanning electron microscope;(2)With the development of electrical engineering, power can be transmitted over long distances;(3)The fourth power of three is eighty one;(4)Energy is the power to do work;(5)Put a small amount of MoO3powder into a container and mix with water。在這五句話中,第一句話是出現(xiàn)在鑄造學科中的句子,此時powder應該翻譯為“倍”;第二句話是從“電力”學科里面摘抄的句子,這里的powder應該翻譯成“電能”;第三句話是摘自“數(shù)學”學科,這里的powder應該翻譯成“冪”;第四句話摘自于“物理學”學科里面的句子,此時,powder應該翻譯為“動力”;第五句話摘自于“化學”學科里面的句子,此時,powder應該翻譯為“粉末”。
同學們在翻譯時經(jīng)常會有嚴格按照句子的字面意思來翻譯的思維定式。有時在翻譯時為了使句子更加通順,我們需要加入一些無其形、而有其意的詞。如:Matter can be changed into energy, and energy into matter. 在這句話中,前半句應翻譯為“物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化成能量”,后半句如果只從字面的意思來翻譯的話,整個句子將不通順。因此在翻譯時,我們需要根據(jù)整個句子的結(jié)構(gòu)、整個句子前后的邏輯關(guān)系做適當?shù)脑鲎g。因此后半句可以翻譯為“能量可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)”。整個這句話放在一起就是“物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化成能量,能量可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)”。
在翻譯時,并不是需要將句子中的每個單詞都翻譯,有時如果完全按照字面的意思來翻譯的話,整個句子將變得不通順。如:A surface free energy σ is associated with this interface; the larger the surface, the greater the increase in surface energy。這句話的第一個單詞a在翻譯過程中就不需要翻譯。如:Manganese goes into solid solution and then it forms a separate constituent。在這句話中,中間的連詞and也不需要翻譯。如:During solidification, the atomic arrangement changes from at a best short-range order to a longer-range order, or crystal structure。這句話的最后面兩個名詞longer-range order和crystal structure表達的意義是相同的(晶體結(jié)構(gòu)),因此在翻譯時只需要翻譯一次即可。
有些簡單的單詞我們非常熟悉,其常見的意義我們也非常清楚。但是在一些句子里面,我們需要根據(jù)句子前后的邏輯關(guān)系作合理的翻譯。如:If the embryo is very small, further growth of the embryo would cause the free energy to increase. Instead of growing, the embryo remelts and causes the free energy to decrease。這句話中的“instead of”不能翻譯成我們常翻譯的意義“代替”,如果翻譯成代替,這個句子將不通順,應該將其翻譯為“不”。
在翻譯時,我們有時需要打破句子本身的結(jié)構(gòu),將詞性做變換從而使翻譯更加通順。如:The experiment proved to be a failure。這句話在翻譯時翻譯成“實驗失敗了”即可。此時譯文結(jié)構(gòu)簡單,意義明了,翻譯時把“failure”從名詞轉(zhuǎn)化成了動詞。
如:The pouring temperature must be below 1340 ℃ to minimize liquid shrinkage。在這句話中,我們在翻譯時可以將to minimize liquid shrinkage的翻譯語放在前面,從而實現(xiàn)后置的目的狀語前置的目的。整個這句話應該翻譯成“為了將液態(tài)收縮減為最小,澆注溫度必須低于1340 ℃”。
當前,市場上關(guān)于材料科學與工程專業(yè)的專業(yè)英語教材較多。這些教材主要集中于材料科學與工程專業(yè)英語的特點,如語法特點以及詞匯特點。同時這些教材也會介紹很多材料科學與工程專業(yè)相關(guān)的翻譯技巧以及給出很多專業(yè)相關(guān)的英文版基礎知識以及文獻。
當前,對于材料科學與工程專業(yè)而言,核心的研究成果一般會發(fā)表于國內(nèi)外的學術(shù)期刊上。材料科學與工程專業(yè)相關(guān)的頂尖期刊是Nature和Science,以及一些Nature和Science的子刊,如Science Advances,Nature Materials等。同時,Wiley旗下的Advanced Materials和Angewandte Chemie International Edition,美國化學會下的Journal of the American Chemical Society也是材料科學與工程專業(yè)相關(guān)的頂尖期刊。與此同時,Institute of physics (IOP)英國物理學會,Royal Society of Chemistry (英國
化學會) 以及Elsevier等下面均有很多材料類的期刊。這幾年由中國主辦的、材料科學與工程專業(yè)相關(guān)的SCI發(fā)展的也非常快。由英國皇家化學會和國家納米科學中心聯(lián)合發(fā)行的期刊Nanoscale自2009年推出以來,期刊的影響力逐年提高,2018年其影響因子高達6.97,每年發(fā)表約2400篇左右論文。由Springer出版社和清華大學聯(lián)合發(fā)行的期刊Nano Research發(fā)展勢頭也非常好。2018年其影響因子高達8.515,其每年發(fā)表的論文的數(shù)量相對于Nanoscale而言較低,約為526篇。總之,在國家相關(guān)部門的重視下,國內(nèi)材料科學與工程類的期刊數(shù)量逐年在增多,并且影響力也越來越大。
在本文中,作者總結(jié)了幾種在材料科學與工程專業(yè)英語翻譯時需要注意的幾種技巧,并且舉了一些實例。掌握這些技巧,將會對文獻的理解、翻譯有很大幫助。