姜華 劉思齊 亢連連
摘? 要:全球化時(shí)代的到來(lái),各國(guó)之間交流日益頻繁。由于語(yǔ)言的差異性,在各種跨文化交際中翻譯發(fā)揮著重要的作用。語(yǔ)言是文化的載體,社會(huì)的發(fā)展必然會(huì)帶來(lái)語(yǔ)言的發(fā)展。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)探討漢語(yǔ)中熱詞新語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,譯者如何通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:熱詞新語(yǔ)? 語(yǔ)言維? 文化維? 交際維
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1672-1578(2020)02-0005-02
1? ?引言
語(yǔ)言本身是文化的一部分,也是文化的載體。人們通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)其特有的文化:物質(zhì)文化和精神文化。不同國(guó)家,同一國(guó)家的不同民族,甚至不同家庭等都會(huì)有屬于自己獨(dú)特的文化特點(diǎn)。語(yǔ)言是交流工具,社會(huì)的發(fā)展必然會(huì)帶來(lái)語(yǔ)言的變化。不斷發(fā)展的語(yǔ)言反過(guò)來(lái)適應(yīng)和滿(mǎn)足了人類(lèi)交際的需要。語(yǔ)言似乎有一種自我生成和調(diào)節(jié)的功能,人們需要表達(dá)一個(gè)新的概念而找不到貼切的詞語(yǔ)時(shí),會(huì)創(chuàng)造出新的詞語(yǔ),或借用方言甚至外語(yǔ),或用舊有的詞語(yǔ)表達(dá)新的意思。為了準(zhǔn)確翻譯好出現(xiàn)的新詞、熱詞,翻譯人員必須對(duì)社會(huì)中由于科技發(fā)展等出現(xiàn)的新詞足夠了解。另外還必須具備良好的跨文化意識(shí)、選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,這樣才能準(zhǔn)確的再現(xiàn)原文的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討漢語(yǔ)中熱詞新語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,期待拓寬生態(tài)翻譯學(xué)理論,促進(jìn)跨文化交際。
2? ?生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)由我國(guó)學(xué)者胡庚申教授撰寫(xiě)的《翻譯適應(yīng)選擇論》一書(shū)中首次提出。它是從生態(tài)角度來(lái)研究翻譯,將達(dá)爾文的生物進(jìn)化論理念運(yùn)用到翻譯當(dāng)中。“生態(tài)”顧名思義指的是翻譯須關(guān)注整體環(huán)境,翻譯即適應(yīng)選擇的過(guò)程,即適應(yīng)環(huán)境后作出最佳翻譯選擇。“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是作品原文、原語(yǔ)及譯文所呈現(xiàn)的“世界”。即翻譯過(guò)程是涉及不同語(yǔ)言、不同文化、不同社會(huì)背景以及作者、讀者、委托者等相互關(guān)聯(lián)的“整體”。在生態(tài)翻譯學(xué)理論中譯者被視為中心,因?yàn)檎麄€(gè)翻譯的過(guò)程都是譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境時(shí)進(jìn)行選擇的過(guò)程。胡庚申教授指出生態(tài)翻譯學(xué)研究的九大焦點(diǎn):第一個(gè)生態(tài)范式。考慮整個(gè)生態(tài)環(huán)境,譯者做出適應(yīng)與選擇的過(guò)程就是生態(tài)翻譯學(xué)。第二個(gè)關(guān)聯(lián)序鏈。翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言又是文化的一部分;而文化活動(dòng)屬于人類(lèi)活動(dòng)之一,后者又是自然界的一部分,因此可以把自然規(guī)律運(yùn)用到翻譯活動(dòng)當(dāng)中。第三個(gè)生態(tài)理性。這是生態(tài)翻譯學(xué)的宏觀(guān)指導(dǎo)原則,注重整體關(guān)聯(lián)及動(dòng)態(tài)平衡。第四個(gè)譯有所為。指翻譯時(shí),譯者都有自己的動(dòng)機(jī),如促進(jìn)跨文化交流等。第五個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境。這是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念之一。譯者以外的一切都可以被認(rèn)為是翻譯的生態(tài)環(huán)境。第六個(gè)譯者中心。胡教授認(rèn)為,翻譯的過(guò)程必須通過(guò)譯者的主體意識(shí)和主導(dǎo)作用來(lái)完成。第七個(gè)適應(yīng)/選擇。這是生態(tài)翻譯學(xué)中的一個(gè)核心理念,翻譯就是譯者在整個(gè)生態(tài)環(huán)境中所做的適應(yīng)和選擇交替進(jìn)行的過(guò)程。第八個(gè)“三維”轉(zhuǎn)換。譯者在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則的指導(dǎo)下,在語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面進(jìn)行選擇與轉(zhuǎn)換。“三維”轉(zhuǎn)換主要應(yīng)用于翻譯的實(shí)際操作層面。第九個(gè)事后追懲。這指的是對(duì)譯者行為的要求,翻譯作品最后還要由翻譯生態(tài)環(huán)境中的自然法則對(duì)其翻譯的結(jié)果進(jìn)行裁定,對(duì)其中的“不適者”或“弱者”進(jìn)行批評(píng)或淘汰。翻譯不僅是把處于兩種語(yǔ)言背景下的作品從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,還要反映出來(lái)自不同文化背景下、不同意識(shí)形態(tài)下各種思想的碰撞及東西方文化的差異現(xiàn)象。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)可語(yǔ)言的多樣,也承認(rèn)各種不同的語(yǔ)言在表達(dá)作用上的通行,而譯者翻譯的最終目的也是希望其作品能夠在不同的文化土壤中“生根發(fā)芽”。
3? ?漢語(yǔ)中熱詞新語(yǔ)的“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的一部分。社會(huì)的發(fā)展必然引起語(yǔ)言的變化。熱詞新語(yǔ)有的是科技發(fā)展帶來(lái)的、有的是社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生的、有的則是熱點(diǎn)話(huà)題或領(lǐng)導(dǎo)講話(huà)帶給我們的。總而言之新詞熱與就像是一面鏡子,通過(guò)他們可以了解近段時(shí)間社會(huì)的各方面發(fā)展。
譯者在對(duì)漢語(yǔ)中熱詞新語(yǔ)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),不能僅尋求字面信息的吻合,更要發(fā)揮譯者的主導(dǎo)作用,結(jié)合這些詞語(yǔ)所處的整個(gè)生態(tài)環(huán)境對(duì)他們做出“適應(yīng)性的選擇”。
3.1 語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過(guò)程中從翻譯生態(tài)環(huán)境的角度出發(fā),充分考慮兩種語(yǔ)言形式上的不同,對(duì)詞匯所進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
“斷舍離”這個(gè)詞語(yǔ)現(xiàn)在在年輕人當(dāng)中仍很流行。《咬文嚼字》(Word Chewing) 雜志評(píng)選的2014年“十大流行語(yǔ)”中排名第六的就是“斷舍離”。互聯(lián)網(wǎng)上關(guān)于“斷舍離”的信息和評(píng)論鋪天蓋地。這一流行語(yǔ)來(lái)自一本新流行的書(shū)《斷舍離》,該書(shū)的作者是山下英子,一名日本雜物管理咨詢(xún)師。如何準(zhǔn)確描述“斷舍離”,需要對(duì)此次的含義有著深刻的理解。如果單從字面理解,我們可以把“斷舍離”翻譯成cut off, give up and leave out。但是如果深入了解這個(gè)詞,“斷舍離”指的是以自己而不是物品為主角,去思考什么東西最適合現(xiàn)在的自己,而如不是成為物的附庸。“斷舍離”提倡使用減法解決問(wèn)題,探索自我,實(shí)現(xiàn)身體與靈魂的合一,因此可以翻譯成 the unification of the body and the soul,或者turn form matters to ones innermost being。后兩種翻譯形式雖然語(yǔ)言形式與原詞的形式不同,不過(guò)真正的描述了本詞的含義。
2015年1月15日《人名日?qǐng)?bào)》刊登了《黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)永遠(yuǎn)在路上——論學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平同志在十八屆中央紀(jì)委五次全會(huì)講話(huà)》,其中借用了“鐵帽子王”。如果直譯這個(gè)詞可以譯為duke wearing an iron hat,不過(guò)容易造成誤解。此詞表達(dá)的意思為“反腐面前人人平等”,因此現(xiàn)場(chǎng)譯員的翻譯No one has impunity,雖然改變了字面含義但是卻傳達(dá)出了語(yǔ)言真正的含義。
“你家里人知道嗎?”本來(lái)是一個(gè)很普通的問(wèn)話(huà),但是卻在網(wǎng)上流行起來(lái)。比如:“你照片上長(zhǎng)這么好看,你家里人知道嗎?”“這次考試有掛掉,你家里人知道嗎?”這類(lèi)句式的出現(xiàn)并不是真正的提問(wèn),而是說(shuō)話(huà)者一種諷刺的語(yǔ)氣。因此可翻譯為Dont you think your family would like your doing?
3.2 文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯時(shí)考慮到雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋;關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免造成文化沖突。
現(xiàn)如今“暖男”這一詞語(yǔ)流傳很廣。因?yàn)橹形鞣綄?duì)“暖”的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)不同,所以“暖男”這一詞語(yǔ)依據(jù)不同的語(yǔ)境可翻譯為care for the family man、careful and considerate man。
在談話(huà)中常常用各種比喻,讓人覺(jué)得親切而又接地氣。比如“啃硬骨頭”這樣的詞語(yǔ)我們耳熟能詳。如果直譯成gnaw at a hard bone并不能準(zhǔn)確表達(dá)出這一詞語(yǔ)真正的內(nèi)涵,如果譯成deal with the hardest part 更成傳達(dá)出背后的含義。“不能眉毛胡子一把抓”,這一比喻對(duì)于我們來(lái)說(shuō)非常生動(dòng)的傳達(dá)出處事要有重點(diǎn)。如果只是直譯成Never try to grasp the eyebrow and the beard at the same time.會(huì)對(duì)西方讀者造成誤解,因此可以直譯之后加上意譯Never try to deal with the big and small matters at the same time.這樣既可以讓西方讀者知道此詞的真正含義,同時(shí)了解我們總理用詞的精妙所在。
“韜光養(yǎng)晦”根植于我們傳統(tǒng)的中國(guó)文化當(dāng)中。此成語(yǔ)最初指一些圣人退出公眾場(chǎng)合去修身養(yǎng)性,表現(xiàn)為行為低姿態(tài)、沉著冷靜、努力工作,心中充滿(mǎn)了通過(guò)不對(duì)外炫耀而勤勉的努力來(lái)實(shí)現(xiàn)其遠(yuǎn)大目標(biāo)的理想,充滿(mǎn)了褒獎(jiǎng)的含義。而在外交翻譯中,如果直譯成hide brightness, nourish obscurity 非常容易造成西方人對(duì)我們的誤解,他們甚至有的說(shuō)我們hide the shining edge of the sword。因此翻譯時(shí)我們需要考慮到中西文化的差異避免外交沖突,可以依據(jù)語(yǔ)境譯成be humble; keep a low profile等。
3.3 交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯時(shí)考慮到雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這要求譯者在翻譯時(shí)不僅要考慮語(yǔ)言信息及文化內(nèi)涵的傳遞,更要把翻譯目的,即交際性考慮在內(nèi),關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
“你懂的”現(xiàn)在經(jīng)常被用到各種場(chǎng)合中,表示說(shuō)話(huà)者之間對(duì)于所談事件的心照不宣。英文中的you know是非常常用的口語(yǔ)表達(dá),但是漢語(yǔ)中的“你懂的”卻包含了更多的含義。為了更好的傳達(dá)此詞背后的含義,把它譯成You know that.或者You know what I mean會(huì)更好一些。
“任性”這個(gè)詞語(yǔ)被《南方周末》2014熱詞專(zhuān)欄《大國(guó)小鮮》收錄其中。“任性”這一詞語(yǔ)本來(lái)是具有一定貶義的。如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“任性”一詞的解釋為“放任自己的性子,不加約束”。我們經(jīng)常聽(tīng)到“有錢(qián)就任性”,這時(shí)可以翻譯為People with money can be willful。2014年年末,央視記者拿著話(huà)筒隨機(jī)詢(xún)問(wèn)老百姓“2014年,你任性了嗎?”這句話(huà)中顯然“任性”具有一定褒義,其意義為你有沒(méi)有按照自己的心愿做一些事情。所以翻譯成Do you follow your own heart? 會(huì)更加清楚的表達(dá)了原意。
“我也是醉了”這句話(huà)幾乎成了用來(lái)吐槽的神句,應(yīng)用范圍非常廣。這一詞語(yǔ)的含義可以理解為是一種無(wú)奈、郁悶、無(wú)語(yǔ)。如果把它直譯為I am also drunken.很顯然不能清楚的表達(dá)含義,因此可以根據(jù)不同的語(yǔ)境譯為I am lost for words.以及I am helpless.或者I have no way to argue against.
“自黑”就是自己說(shuō)自己的壞話(huà),自己黑自己,即自己貶低自己。但是“自黑“絕不是自暴自棄而是用樂(lè)觀(guān)的態(tài)度對(duì)待生活,他是心胸豁達(dá)的一種表現(xiàn)。所以為了準(zhǔn)確表達(dá)出這個(gè)詞的含義不能簡(jiǎn)單譯成self-blackening而可以根據(jù)語(yǔ)境理解成using the humorous way to ease off awkward situations.
4? ?結(jié)語(yǔ)
時(shí)代的發(fā)展必然引起語(yǔ)言的變化,無(wú)論是新詞語(yǔ)還是舊詞新用都是語(yǔ)言發(fā)展的正常現(xiàn)象。我們?cè)诜g這些熱詞新語(yǔ)時(shí)必然要考慮到跨文化交際意識(shí),希望隨著生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展可以將這些熱詞、新語(yǔ)在不造成文化沖突的前提前,準(zhǔn)確的傳達(dá)到世界各地,讓世界了解現(xiàn)在的中國(guó)。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡庚申.翻譯選擇適應(yīng)論[M].湖北教育出版社,2004.
[2] 姜華.從生態(tài)翻譯學(xué)視角賞析《老虎大福》英譯本[J].陜西教育(高教版),2018,02.
[3] 陳德彰.熱詞新語(yǔ)翻譯譚[M].北京,中譯出版社,2016.
作者簡(jiǎn)介:姜華,西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院,講師,碩士研究生,研究領(lǐng)域:英語(yǔ)翻譯、跨文化交際。
劉思齊,西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院,講師,碩士研究生,研究領(lǐng)域:英語(yǔ)翻譯。
亢連連,西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院,講師,碩士研究生,研究領(lǐng)域:英語(yǔ)翻譯。