999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下公示語英譯的錯誤歸納及翻譯策略

2020-03-03 15:31:09王瀟楊
呂梁學院學報 2020年1期
關鍵詞:語言功能文化

王瀟楊

(山西體育職業學院 公共基礎部, 山西 太原 030006)

一、公示語的定義及主要功能

公示語是指“公開面對公眾,告示、提示、顯示、警示、標示解釋與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。公示語具有簡潔、規范、統一、醒目等語言特點,其在規范社會行為,調節人際關系,提高生產效率等方面具有重大意義。”[1]

公示語作為我們日常生活的一部分,除了提供必要的信息功能外, 還滿足了公眾較多的其他需求。呂和發教授在《公示語漢英翻譯》一書中,總結出公示語具有以下四個功能:

(一)指示功能

一些公示語直接告知大眾地點或服務的內容,不含任何警告或禁止的信息,這就是公示語的指示功能。例如:地鐵(Underground)、公共廁所(Public toilet)、票務旅游中心(Ticket and Travel Centre)。

(二)提示功能

此種類型的公示語運用范圍較廣,常用短小委婉的詞語或多變的句式來提醒大眾注意。和指示功能的區別是提示功能的公示語常含有警告的內容。例如:請勿踐踏草坪(Please Keep Off the Grass)、 當心扒手(Beware of Pickpocket)、請在右側站立(Please stand on the right)。

(三)限制功能

此類公示語只針對相關人員提出限制和約束,用詞直接明確,但不使用粗魯、不禮貌的語言。也只有相關人員經過允許才可以做某事,例如:殘疾人通道(Handicapped Only)、閑人免進(Staff Only)、施工現場閑雜人員禁止入內(Construction Site keep out)。

(四)強制功能

此類公示語要求人們做或不做某些事情,讀者會被強制或明令禁止做某事,用詞強硬,沒有商量的余地。通常情況下用祈使句。例如:此處為警戒線,請勿超越(Police Line Do Not Cross)、禁止觸摸(Do Not Touch)、禁止穿越(No Trough Route For Pedestrians)。

二、公示語英譯的錯誤

漢斯·弗米爾的目的論認為,翻譯并不是以原文本為基礎的簡單的信息轉換,而是一種復雜的,跨文化跨語言交際的行為。他認為“翻譯意味著在特定環境中,為了特定的目的,為特定的接受者進行翻譯。其應遵循的三個法則是:目的性法則,連貫性法則和忠實性法則,三者不可分割又彼此區別?!盵2]

依據漢斯·弗米爾的理論,在公示語的英譯過程中出現的語言錯誤,有語言層面和文化層面兩部分。

(一)語言層面的錯誤

1.用詞錯誤

歡迎來自五大洲的朋友,其英譯為:We Welcome Our Friends from Five Great Continents.這是一則表達訴求的含有命令性的公示語,但用詞失誤。對中國人來說,五大洲是指全世界,但對于外國人來說,世界上有七大洲,分別是亞洲,歐洲,非洲,北美洲,南美洲,大洋洲和南極洲。為什么標語上只歡迎五大洲的朋友?剩下的不歡迎嗎?很顯然,英譯的語言內容語違反了目的論的連貫性法則,外國朋友很難理解。正確的譯文為:We Welcome Our Friends from All Over the World。

2. 語法錯誤

公示語英譯的語法錯誤有多種形式,比如數詞錯誤、介詞錯誤、語序錯誤、時態錯誤等等。比如“保護環境, 從我做起!”其英譯為:Protect circumstances start with me!此公示語的英譯一是缺少必要的主語,其次,不定式to 應加在protect之前。此外,circumstances一詞用詞不當,circumstances是指人們無法控制的狀況和事態,而原文中是指自然情況,所以正確的譯文應為 :To protect the environment, begin with me。

再比如,前排座位只允許女士和兒童使用。此公示語英譯為 Front Row Sit Lady and Children Only.此句有著明顯的中式英語痕跡,不能傳達出原文的本意。正確的譯文應為:The Fronts Seats for Women and Children Only。

3.逐字死譯

當一種語言轉換為另一種語言時,語用的意義比字面上的意義更為重要。因此,字對字的翻譯即使在句子結構和語法上都沒有錯誤,有時候也不能準確表達原文的意義。比如某世紀聯華商場的柜臺,將“一次性用品”翻譯為“A Time Sex Thing”, “一”對應 “A”, “次”對應 “Time”, “性”對應 “sex”這就是一處典型的字對字翻譯的實例。由于譯者的粗心大意,直接扭曲了原文的本意,造成了外國游客的困擾,幾乎成為國際笑柄。事實上,這句公示語想要表達的是“用過一次隨即拋棄的東西”,在西方國家,也有類似的產品,比如 “disposable chopsticks”, “disposable syringes”, 因此正確的譯文應為 “disposable articles”。

(二)文化層面的錯誤

“翻譯是文化之間的碰撞,而語言又和文化合二為一,所以翻譯不僅涉及兩種語言更是圍繞著兩種文化開展?!盵3]一些譯者在公示語英譯的過程中,忽視了文化的因素,只是機械地將所有的文字轉換成英語,不曾考慮兩國文化的差異可能會給目的語讀者帶來理解上的障礙。因此本文總結了以下幾種常見的文化層面的錯誤類型以防譯者再犯類似的錯誤。

1.誤用禁忌語

每種文化都有自己的禁忌語,如何正確地將它們表述出來是語言習得中的重要環節。作為一種實用文體,公示語對語言的表述更為嚴格。例如:將“干貨”一詞譯為Fuck Food, 會引起目的語讀者強烈的不適甚至惱怒。這就要求我們在翻譯的過程中更多地考慮中英兩種文化的差異。

2.語氣僵硬

中文公示語往往會用最直接的措辭來告訴人們該做什么不該做什么,中國人對諸如“閑人莫入”“不準踐踏草坪”等詞語非常熟悉。這和中國幾千年的封建制度有關,這也直接導致了國人習慣于順從、聽話。而在西方國家,人們則更傾向于用溫和柔順的語氣來表達本是命令的事情, 例如 “No Smoking” “No Littering”。再比如,中文公示語“高高興興上班去,平平安安回家來”,若將其翻譯為“Go to work happily, and come back safely!”,因忽略了中英兩國文化的差異性,英語讀者恐怕不能真正體會到這句話的含義。這句話本意是提醒司機注意駕駛安全,但英譯的版本卻有著一種居高臨下的命令語氣,若將其改譯為 “Good luck! Drive Carefully!”,則會更好地被目的語讀者接受。

3.文化誤解

南京雨花臺區有一著名的祠堂, 名為“二忠祠”,有英文版本將其譯為“The Memorial Temple of Faithful and Upright Officials”, 將“二忠”直接翻譯為忠誠,正直,但這實際上是對 “二忠”一詞的曲解。事實上, “二忠”指的是宋代抗金名臣楊邦乂和文天祥,為了紀念他們高尚的民族氣節和誓死如歸的精神, 民眾特為祭奠他們而修筑了該祠堂,因而正確的翻譯應為 “Memorial Temple for Two Loyal Officials”。

4.忽視中國文化的獨特性

眾所周知,當原文中含有特殊意義的文化詞匯時,在其對應的目的語中很可能找不到對應的詞語,這種詞匯空缺現象可能會引發讀者的困惑。這就需要我們在翻譯的時候加以說明解釋。例如,北京慶王府景點介紹中的一句話是“乾隆時期曾是和珅的私宅,后于嘉慶四年改為慶王府”。大部分中國人都知道和珅是清乾隆時期的權臣和寵臣,但目的語讀者由于對中國歷史文化缺乏必要的了解,對這個名字肯定不熟悉,在翻譯時就應加以小小的注解,以便能更好的介紹景點,加強目的語讀者對中國文化的了解 。較好的翻譯版本為“This was once Heshen’s residence, (a grand secretary and favorite courtier of Emperor Qianlong)during Emperor Qianlong’s reign in the Qing Dynasty .另一處“嘉慶四年”,若只翻譯為“the 4th year of Jiaqing”,可能大部分人一時半會推算不出以現代陽歷紀年的方式,這個“嘉慶四年”,具體是哪一年, 所以應標注為the 4th year of Emperor Jiaqing’s reign(1799)。

三、公示語英譯的翻譯策略

結合公示語的英譯錯誤,根據漢斯 弗米爾的目的論,公示語的英譯應以交際需求為目的,以讀者為中心,從而實現譯文的交際功能。鑒于此,在翻譯公示語時可采用如下的翻譯策略。

(一)直譯

直譯可最大限度保留原文的風格和內容。尤其是在英譯漢的翻譯過程中,英語的選詞應和漢語保持一致(除了句式上的微小變動)。在翻譯一些漢語標語或口號時,直譯是應用最廣泛的方法,有時只需要列舉相對應的平行詞匯即可。例如:平等、發展、和平,可譯為Equality、Development、Peace。

(二)意譯

意譯可最大程度保留原文的意思和精髓,而不僅僅拘泥于原文的句式和詞語。例如:“雖由人做,宛若天開”乃中國園林的造園準則,譯為“the works of men should match the works of Heaven”is the guiding principle of traditional Chinese garden design.此句運用了意譯并加夸張的修辭手法,使目的語讀者感受到了中國園林巧奪天工的工藝水平,譯文雖然沒有保留原文的句式,但仍舊表達出了原文的風貌和精髓。

(三)拼音加直譯

很多景點的名稱包含著悠久的歷史,蘊藏著古老的傳說和故事,因此在翻譯的過程中就需加注拼音,與此同時,一些特定的注解也應加入以便目的語讀者更好地理解原文。例如:“虎跑夢泉”,這是西湖十景中的一景,景點的名字蘊藏著一個傳說。據說唐朝時有一著名的道士住在這里,但因水資源短缺準備搬家,有一天他做了一個夢,說衡山童子泉要派遣兩只老虎前來送水,夢醒后果然有兩只老虎跑到翠巖做穴,石壁當即涌出泉水,虎跑夢泉因此得名。夢到老虎這一傳說在翻譯時應特加以說明,所以譯文應為Hu Pao Meng Quan(Dreaming of Tiger Spring at Hupao Valley)。

(四)省譯

中國人喜歡用華麗的辭藻或排比的句式來強調某些詞語或句子。而英語國家的人恰恰相反,他們往往會盡量用簡潔明快的詞語來表述。為了尊重這種文化差異,在翻譯的過程中就需要我們省去不必要的詞句,例如:“爭創優秀旅游城市,全力為名城爭光”。“爭光”一詞意是為集體或個人爭取榮譽或信譽,但如果將其翻譯為“win honor for our famous city”,則不符合英語的表達習慣。對英語讀者來說,爭光意味著這座城市之前沒有取得任何榮譽,而現在要盡力去爭取才有,因此譯文應省略動詞“win”才更貼切,譯為“Build a best tourism city for the honor of the famous city”。

(五)仿擬

仿擬是指按照已有的語言表達形式,臨時造出一種新的語言形式的辭格。仿擬的對象一般是固定的成語、諺語、名言或警句。2004年4月,桂林市和中國翻譯協會舉行會議,為“桂林山水甲天下”這句口號征集最佳英文翻譯。要求譯文優美流暢,并能準確體現這千古名句的內涵。最終,吳偉雄教授的譯文“East or West, Guilin Landscape is best”勝出,這就是一個非常典型的運用了仿擬修辭方法的例子。啟發他的就是英語諺語“East or West, Home is best”,吳教授運用了仿擬的手法既將“甲”的原意在譯文中體現了出來,又迎合了目的語讀者的文化習慣,并且節律規整,簡練押韻,當之無愧的獲得了優秀譯文獎的第一名。

四、結語

本文對公示語英譯的錯誤進行了總結,并根據目的論對提出的問題給出了相應的解決辦法。通過分析,本文得出了如下結論:目的準則是翻譯的最高原則,也是指導公示語英譯的中心原則,因此,公示語的英譯應以交際需求為目的,以讀者為中心,以翻譯的目的決定其相應翻譯的策略。與此同時,連貫性法則和忠實性法則也對公示語的英譯起到了積極的指導作用,即譯文既要讓讀者理解并且要復合語內連貫的標準,同時譯文又要忠實于原文,兩者之間應存在語際上的連貫一致??傊?,Hans Vermeer的目的論有效的解決了公示語英譯中的實際問題,使譯文更具備交際功能,符合預期的目的。

猜你喜歡
語言功能文化
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
關于非首都功能疏解的幾點思考
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 国产免费久久精品99re丫丫一| 伊人91视频| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲第一福利视频导航| 香蕉色综合| 青青国产成人免费精品视频| 国产99热| 国产呦精品一区二区三区网站| 中文字幕丝袜一区二区| 看国产毛片| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产麻豆aⅴ精品无码| 中文字幕有乳无码| 中日韩欧亚无码视频| 福利国产微拍广场一区视频在线| 欧洲一区二区三区无码| 一级全免费视频播放| 国产日本一线在线观看免费| 欧美色图第一页| 国产素人在线| 亚洲a免费| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 色成人综合| 亚洲制服丝袜第一页| 久久精品嫩草研究院| 666精品国产精品亚洲| 欧美97欧美综合色伦图| 五月婷婷亚洲综合| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 亚洲精品福利视频| 色欲不卡无码一区二区| 国产精品jizz在线观看软件| 国产成人无码久久久久毛片| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 一级一毛片a级毛片| 99视频精品在线观看| 精品三级网站| 久久国产香蕉| 欧美激情第一区| 波多野结衣无码视频在线观看| 一级毛片a女人刺激视频免费 | 欧美a在线| 91精品国产一区| 99re精彩视频| 國產尤物AV尤物在線觀看| 91成人免费观看在线观看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产欧美日韩18| 99久久免费精品特色大片| 色综合久久综合网| 色综合成人| 蜜桃视频一区二区| 色哟哟国产精品一区二区| 欧美精品1区| 国产免费羞羞视频| 超碰色了色| 亚洲成人精品| 亚洲美女一级毛片| 国产喷水视频| 国产在线观看精品| 欧美精品二区| 久久99这里精品8国产| 国产va免费精品| 九九久久99精品| 97免费在线观看视频| 波多野结衣AV无码久久一区| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 久久久久久高潮白浆| 欧美亚洲激情| 国产成人在线小视频| 精品国产一区二区三区在线观看| 中文字幕亚洲电影| 国产一区二区三区在线精品专区| 精品国产香蕉伊思人在线| 999精品视频在线| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 欧美a级完整在线观看| 久久久久久尹人网香蕉| 国产精品综合久久久| 三上悠亚一区二区| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲欧美在线精品一区二区|