999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

題目功能對(duì)等下英譯比較賞析

2020-03-02 02:18:12周紫燕
現(xiàn)代交際 2020年1期

周紫燕

摘要:文學(xué)翻譯難,詩(shī)歌翻譯則更難。詩(shī)詞的意象、詩(shī)歌的韻律、詩(shī)人的情感等皆是譯者在翻譯過(guò)程中所要考慮的因素,即所謂的“對(duì)等”。上世紀(jì)60年代末,翻譯學(xué)家奈達(dá)(Eugene Nida)“功能對(duì)等”理論的提出對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。將奈達(dá)的“功能對(duì)等”應(yīng)用于賞析詩(shī)歌翻譯中,以汪榕培和宇文所安對(duì)陶淵明《歸園田居(其一)》的譯本為例,分析兩位翻譯家在譯文中如何實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”論。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等 歸園田居(其一) 漢詩(shī)英

中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)01-0080-03

陶淵明的詩(shī)歌不僅受中國(guó)讀者的喜愛(ài),也同樣受到國(guó)外學(xué)者的青睞。《歸園田居(其一)》已有12種英譯本,譯者有許淵沖、汪榕培、宇文所安(Stephen Owen)、Burton Watson等。筆者試圖從奈達(dá)的“功能對(duì)等”角度出發(fā),主要對(duì)汪榕培和宇文所安的《歸園田居(其一)》的譯本進(jìn)行比較賞析。

一、英文詩(shī)歌和中文詩(shī)歌的異同

在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯前,譯者都必須了解兩種詩(shī)歌語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)和文體特點(diǎn)[1]。正如怒安所說(shuō):“……譯書要認(rèn)清自己的所短所長(zhǎng),不善于說(shuō)理的人不必勉強(qiáng)譯理論書,不會(huì)作詩(shī)的人千萬(wàn)不要譯詩(shī),弄得不僅詩(shī)意全無(wú),連散文都不像……”[2]漢語(yǔ)詩(shī)歌不同于英語(yǔ)詩(shī)歌,表現(xiàn)在形式精練、言簡(jiǎn)意賅。五言絕句、七言律詩(shī)就是表現(xiàn)其語(yǔ)言凝練的代表。相比之下,英語(yǔ)詩(shī)歌重在精確,內(nèi)容與形式基本統(tǒng)一,是一種科學(xué)的語(yǔ)言。除此之外,漢語(yǔ)詩(shī)歌具有獨(dú)特的形式體裁,包括詩(shī)、詞、歌、曲、賦。與其他文學(xué)形式不同的是,它的獨(dú)特之處在于詩(shī)歌當(dāng)中所表現(xiàn)的意象和聽(tīng)覺(jué)特征。中國(guó)詩(shī)歌的聽(tīng)覺(jué)特征可分為音節(jié)、聲調(diào)和韻律。音節(jié)是劃分不同詩(shī)歌形式的重要因素。在中國(guó)詩(shī)歌中,每行的音節(jié)數(shù)決定著詩(shī)歌的基本節(jié)奏,每行的字?jǐn)?shù)與音節(jié)數(shù)相同。至于音調(diào),一共有四個(gè)聲調(diào):陰平、陽(yáng)平、上聲和去聲。詩(shī)行中的聲調(diào)組合給讀者不同的聽(tīng)覺(jué)感受,有助于傳達(dá)作者的思想和情感,這也是中國(guó)詩(shī)歌的獨(dú)特之處。在詩(shī)行中使用押韻時(shí),漢語(yǔ)詩(shī)歌通常采用尾韻來(lái)體現(xiàn)詩(shī)歌語(yǔ)言產(chǎn)生的音樂(lè)美。而英語(yǔ)詩(shī)歌的音律美主要由音步和與漢語(yǔ)詩(shī)歌一樣的音韻來(lái)實(shí)現(xiàn)的。

除了聽(tīng)覺(jué)效果之外,詩(shī)歌中的意象是其另一重要特征。中文詩(shī)歌的含蓄、微妙和英語(yǔ)詩(shī)歌的直率、鋪陳都是通過(guò)意象的選取來(lái)體現(xiàn)的。在中國(guó)古典詩(shī)歌中,有時(shí)只憑意象便可形成一首獨(dú)立的詩(shī),而不需要使用其他連詞和附加詞。此外,一個(gè)意象可包含多重含義,有時(shí)還有象征意義。而英語(yǔ)詩(shī)歌則是通過(guò)多種意象不斷與詩(shī)歌主題相呼應(yīng),傳達(dá)出詩(shī)歌的精神所在。

二、詩(shī)歌在“功能對(duì)等”理論中的適用性

嚴(yán)復(fù)寫到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。”[3]這里的“信”即為“忠實(shí)”,翻譯作品內(nèi)容應(yīng)忠實(shí)于原文。“達(dá)”字意為“文辭流暢”。所謂“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也”。而“雅”即指“文學(xué)性”,原文雅則當(dāng)雅,原文俗則當(dāng)俗。正如許淵沖先生所言,“把有韻有格律體詩(shī)詞,化為只有節(jié)奏而不押韻的自由詩(shī),那就是過(guò)猶不及了。因?yàn)樽杂稍?shī)體的譯文既使能包含百分之百地傳達(dá)原文的意美,深邃的意境和強(qiáng)烈的感情,也絕無(wú)法表達(dá)古典詩(shī)詞毋庸置疑的魅力,無(wú)法使人愛(ài)不忍釋,百讀不厭”[4]。即在譯詩(shī)時(shí)做到“意美”“音美”和“形美”。而無(wú)論嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則抑或“三美原則”都與奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論有“異曲同工”之妙。奈達(dá)將“功能對(duì)等”分為“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。“形式對(duì)等”便是要求譯文的形式要與原文的形式嚴(yán)格保持一致。而“動(dòng)態(tài)對(duì)等”奈達(dá)后又發(fā)展為“功能對(duì)等”,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”[5]。因此,翻譯除詞匯意義上的對(duì)等外還應(yīng)在語(yǔ)義、風(fēng)格和文體等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等,即翻譯既要傳遞出源語(yǔ)詞匯的表層信息,也要蘊(yùn)含深層的文化信息。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”[5],形式蘊(yùn)含文化,文化是溝通的橋梁。因此,在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)以“動(dòng)態(tài)對(duì)等為翻譯準(zhǔn)則精確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵”。同時(shí),奈達(dá)還提出了“讀者反映論”,如果譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反映與原文讀者對(duì)原文的反映實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等,那么該譯文被認(rèn)為是可接受的。“每一種語(yǔ)言都有其自身的天賦。”“譯者不應(yīng)將詩(shī)歌翻譯得既不像散文也不能像說(shuō)明文那樣平鋪直敘。風(fēng)格僅次于內(nèi)容,也是非常重要的。”[6][7]由此可見(jiàn),功能對(duì)等理論提出了一系列翻譯方法,并對(duì)詩(shī)歌翻譯提出了啟示。根據(jù)這一理論,原詩(shī)的內(nèi)容、形式和風(fēng)格都是非常重要的。但是,如果翻譯過(guò)程三者出現(xiàn)沖突,譯者應(yīng)該把內(nèi)容放在第一位并達(dá)到如讀原文一樣的閱讀效果。

三、汪榕培和宇文所安《歸園田居(其一)》譯本賞析

整體來(lái)看,汪譯本和宇文所安譯本是遵循了“以詩(shī)譯詩(shī)”的原則。對(duì)于標(biāo)題的譯法,兩種版本的表達(dá)有所差別。宇文所安將之翻譯為“Return to Dwell in Gardens and fields”,采用了直譯的方法,而汪榕培譯為“Back to Country Life”。筆者認(rèn)為標(biāo)題《歸園田居》的意思是陶淵明不愿再過(guò)那種喧囂的世俗生活而要重返自然,過(guò)那種與世無(wú)爭(zhēng)、恬淡怡人的平凡生活。而宇文所安所譯的給人一種誤解,即重返有田園的住所,這并沒(méi)有將陶淵明那種向往隱居生活的深層含義表達(dá)出來(lái)。更重要的是,題目應(yīng)言簡(jiǎn)意賅,宇文所安所譯之題目未免有些冗長(zhǎng)。相比之下,“Back to Country Life”最為貼切,“back”體現(xiàn)“歸”,“country life”單單兩個(gè)單詞就易讓作者與全詩(shī)的勞作場(chǎng)面聯(lián)系起來(lái),達(dá)到了功能對(duì)等。

“少無(wú)適俗韻,性本愛(ài)丘山。”所謂“適俗韻”無(wú)非是逢迎世俗的那種本領(lǐng)。在這里,汪榕培先生將“俗韻”譯為“the madding crowd”,巧妙地采用了托馬斯·哈代的著作Far from the Madding Crowd,使用了歸化的翻譯策略,使西方讀者心領(lǐng)神會(huì)。而宇文所安譯為“common things”,不免使讀者產(chǎn)生誤解。“性本愛(ài)丘山”,作者陶淵明以第一視角展開(kāi)即抒發(fā)第一人稱“我”的本性是喜歡丘山的。相比于汪以物做主語(yǔ),宇文所安的“I clung to”正是以第一視角表達(dá)作者思想的,更貼近原文,實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等。前二句表露了作者對(duì)官場(chǎng)的黑暗與污濁充滿了不滿,為全詩(shī)定下一個(gè)基調(diào),也揭示了詩(shī)人辭官歸田的根本原因。“誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。”原詩(shī)中的“塵網(wǎng)”指的是“塵世間用于捕鳥(niǎo)的羅網(wǎng)”,在詩(shī)歌中主要是用于比喻深陷于官場(chǎng)、仕途的、不易脫身的情景。如果直接如宇文所安直譯的“snares of dust”,所表達(dá)的含義并未與原文對(duì)等甚至?xí)屪x者感到費(fèi)解而偏離原文。而汪先生并沒(méi)有把“塵網(wǎng)”翻譯出來(lái),而是采用意譯的方法用“mundane careers”來(lái)表達(dá)世俗的官場(chǎng),將“沉網(wǎng)”所隱含的深層含義表達(dá)出來(lái),使讀者一看便可以了解其內(nèi)容涵義。“一去三十年”,其實(shí)代表了詩(shī)人陶淵明從步入仕途到最終歸隱田園的十三個(gè)年頭。宇文所安將其譯為 “thirteen years”,體現(xiàn)了英語(yǔ)詩(shī)歌的準(zhǔn)確性。但譯者無(wú)論翻譯為“thirty years”抑或“thirteen years”均有其道理。

作為全詩(shī)中最有詩(shī)意的一句:“羈鳥(niǎo)戀舊林,池魚思故淵。”詩(shī)人連用兩個(gè)相似的比喻,將身處官場(chǎng)的自己比作“羈鳥(niǎo)”和“池魚”,又用“舊林”和“故淵”表達(dá)自己內(nèi)心一直心向往之的田園生活和對(duì)之的依戀之情。兩句詩(shī)對(duì)仗工整,這無(wú)疑對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是不小的挑戰(zhàn)。但這兩個(gè)譯本,無(wú)論是宇文所安的直譯還是汪榕培的意譯均在既不改變?cè)湟馕兜那疤嵯拢衷谠?shī)句長(zhǎng)短、詩(shī)歌節(jié)奏和韻律上保持原詩(shī)之風(fēng)貌,凸顯原詩(shī)之“神韻”。對(duì)“開(kāi)荒南野際,守拙歸園田”的后半句,汪將之譯為“To suit my bent for reaping farmland yields”,而宇文所安譯為“I stay plain by returning to gardens and fields”。筆者認(rèn)為這句是前一句“開(kāi)荒南野際”的目的所在,即詩(shī)人開(kāi)墾荒地是想要像普通的農(nóng)民一樣“日出而作,日落而歸”地耕種、收獲。因此,汪譯較后者好一些。宇文所安翻譯的“stay plain”是對(duì)的,作者“歸田園”是想要不忘初心,過(guò)著平淡舒適的生活,但并不僅僅是表面的“gardens and fields”,而是“farmland yields”。相比之下,汪將詩(shī)人將要開(kāi)始耕種的田園生活準(zhǔn)確描繪了出來(lái)。

本詩(shī)第九句至第十六句中,陶淵明用簡(jiǎn)單的詞句畫由遠(yuǎn)及近地描繪了一幅寧?kù)o祥和的田園景色圖,與濁流縱橫的官場(chǎng)形成了鮮明的對(duì)比。“方宅十余畝,草屋八九間”,短短十個(gè)字便將詩(shī)人的簡(jiǎn)樸生活勾勒了出來(lái)。兩譯者所譯也是大同小異,差別不大。但汪譯對(duì)仗更加工整,同樣簡(jiǎn)潔明了,還原了原詩(shī)的意境,與原詩(shī)有異曲同工之處,實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)對(duì)等。“榆柳蔭后檐,桃李羅堂前”,是對(duì)住所周圍環(huán)境的描寫。雖無(wú)雕梁畫棟之堂皇宏麗,卻有榆樹(shù)柳樹(shù)的綠蔭籠罩于屋后,桃花李花競(jìng)艷于堂前,素淡與絢麗相映成趣。一般來(lái)講,“蔭”字一般當(dāng)做名詞,指大樹(shù)的樹(shù)蔭。汪選用“cover”既反映出是名詞動(dòng)用的情況,也表達(dá)出保護(hù)、庇護(hù)的深層含義,屬歸化法。而宇文所安的“shade”本身在英語(yǔ)中動(dòng)、名詞均可。對(duì)于“桃李羅堂前”的翻譯,汪譯與第一句更加對(duì)等,而且表達(dá)出空間感與動(dòng)態(tài)感,而后者就不如前者能表現(xiàn)出此意境,缺乏一點(diǎn)點(diǎn)空間立體的枝葉延伸之感。但兩位譯者傳達(dá)給讀者的信息值是相同的。

“曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙。”這句尤如一幅潑墨山水。“曖曖”是模糊不清的樣子,村落相隔很遠(yuǎn),所以顯得模糊。汪譯使用了“dimly looms somewhere”,給人一種若隱若現(xiàn)的朦朧美。而宇文所安譯為“are hidden from sight”,與原文意思不符。原文表達(dá)的是遠(yuǎn)處的村落隱隱約約、時(shí)隱時(shí)現(xiàn),而不是完全看不到。“依依”形容炊煙輕柔而緩慢地向上飄升。汪使用的“drifting”相當(dāng)傳神,與原文表達(dá)毫無(wú)出入,與“大漠孤煙直”有異曲同工之妙。相比之下,宇文所安的“come from”就太過(guò)直接,沒(méi)有此種畫面感。“狗吠深巷中,雞鳴桑樹(shù)顛”這兩句套用漢樂(lè)府《雞鳴》“雞鳴高樹(shù)顛,狗吠深宮中”[8]而稍加變化。汪譯從句法結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),與原文的契合度較高。“狗吠”和“雞鳴”兩個(gè)動(dòng)詞他使用了“barks”和“l(fā)arks”交相呼應(yīng),與此同時(shí),“l(fā)ark”一詞在英語(yǔ)詩(shī)歌中也是詩(shī)人喜愛(ài)的詞語(yǔ),在翻譯境界上達(dá)到了動(dòng)態(tài)對(duì)等。而宇文所安使用“deep”和“atop”兩個(gè)詞,既押韻又傳神地表達(dá)出了詩(shī)中所描繪的美好愜意的鄉(xiāng)村風(fēng)景圖。“戶庭無(wú)塵雜,虛室有余閑。”作者擺脫了世俗的喧囂,過(guò)著寧?kù)o的、如自己所愿的生活。“塵雜”是指塵俗雜事,“虛室”就是靜室。而宇文所安直接將這二字翻譯成“dust”,并未真正地理解“塵雜”的含義。而汪先生翻譯成了“worldly moil or gloom”,這樣外國(guó)讀者更易明白“塵雜”二字的真正內(nèi)涵。因此此處汪先生的翻譯更佳。“久在樊籠里,復(fù)得返自然。”這兩句再次同開(kāi)頭“少無(wú)適俗韻,性本愛(ài)丘山”相呼應(yīng)。“自然”在這里具有兩重含義,一是表達(dá)自然的環(huán)境,但更重要的是指尊崇自己本性,回歸那無(wú)拘無(wú)束的自由生活,一種釋然解脫的心情油然而生。“樊籠”喻指當(dāng)時(shí)官場(chǎng)如牢籠般令人窒息,因此,汪先生意譯為“bitter strife with men”,暗示官場(chǎng)的環(huán)境與自己格格不入。相比之下,宇文所安的“coop”就稍遜色一些。而“復(fù)得返自然”汪譯為“I live a free and easy life again”,指自己終于擺脫官場(chǎng)重新過(guò)上自由、恬淡的生活。而后者譯為“Now again I return to the natural way”,表達(dá)自己又可以以自己想要的方式生活。兩種譯法均可。全詩(shī)從對(duì)官場(chǎng)生活的強(qiáng)烈厭倦到擺脫“塵網(wǎng)”,復(fù)得“自然”,一種如釋重負(fù)的心情全然地流露了出來(lái)。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)以上分析可以看出,“功能對(duì)等”理論同樣適用于詩(shī)歌翻譯。在這首詩(shī)的翻譯中,兩譯本各有所長(zhǎng),但相比之下汪榕培對(duì)仗工整、節(jié)奏感強(qiáng)、韻腳自然,更加能將詩(shī)中的寓意和作者的思想感情傳達(dá)給讀者,即“傳神達(dá)意”,做到了在語(yǔ)義和語(yǔ)體上最大限度地貼近原文,實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”。但宇文所安的譯文也有我們學(xué)習(xí)之處。如其用詞古淡,句法簡(jiǎn)潔明晰,沒(méi)有多余的修飾;雙行排列構(gòu)成詩(shī)節(jié),符合原詩(shī)的精神;盡量接近原始意象和用詞;等等。除此之外,汪榕培采用了意譯的翻譯方法,而宇文所安采用了直譯的翻譯方法。音美、意美、形美、韻美是詩(shī)歌本身所具有的特點(diǎn)。詩(shī)歌所傳遞的文化內(nèi)涵、精神象征,以及特有的微言大義的復(fù)雜性要求譯者不僅需要掌握良好的中華文化古漢語(yǔ)知識(shí),還需要高超凝練的漢語(yǔ)表達(dá)能力和精確的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換力。因此,想要更好地傳遞原文的內(nèi)涵與神韻,達(dá)到翻譯的高境界,需要中外兩國(guó)人民共同努力,將中國(guó)文化傳遍全世界。

參考文獻(xiàn)

[1]陶淵明集[M].北京:中華書局,1979.

[2]黨爭(zhēng)勝.文學(xué)翻譯鑒賞導(dǎo)論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

[3]張婷婷.從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論分析《天凈沙·秋思》英譯本[J].北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(2).

[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[6]羅曉佳.尤金·奈達(dá)“功能對(duì)等”翻譯理論視角下的詩(shī)歌翻譯[J].英語(yǔ)教師,2019.

[7]Nida,Eugene A&Charles Taber R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Bill,1969.

[8]汪榕培.各領(lǐng)風(fēng)騷譯陶詩(shī):《歸園田居》(其一)英譯比讀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998(5).

責(zé)任編輯:趙慧敏

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲美女一区二区三区| 久久综合成人| 91在线中文| 婷婷亚洲最大| 成人在线视频一区| 91在线高清视频| 国产成人在线无码免费视频| 国产日韩欧美成人| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产在线观看一区二区三区| 国产精品福利尤物youwu| 国产欧美日韩专区发布| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产无码网站在线观看| 久久91精品牛牛| 国产性爱网站| 91www在线观看| 波多野结衣亚洲一区| 精品福利网| h视频在线观看网站| 亚洲AⅤ无码国产精品| 久青草网站| 狼友视频国产精品首页| 国产精品成人不卡在线观看 | 国产精品自在线天天看片| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲婷婷在线视频| 婷婷激情五月网| 午夜视频日本| 69视频国产| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 精品国产三级在线观看| 国产成人三级| 青青草综合网| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产在线视频欧美亚综合| 一本大道东京热无码av | 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 日本一本正道综合久久dvd | 黄色福利在线| 在线不卡免费视频| 在线国产资源| 午夜福利网址| 国内精品免费| AV网站中文| 四虎永久免费地址| 欧美日韩第二页| 91精品国产自产在线老师啪l| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 91成人在线免费视频| 日韩欧美国产另类| 老熟妇喷水一区二区三区| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 亚洲精品午夜天堂网页| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产欧美在线视频免费| 婷婷五月在线| 国产福利一区在线| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 日韩中文字幕免费在线观看| 在线高清亚洲精品二区| 黄色成年视频| 午夜福利免费视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 欧美国产在线看| 日韩欧美在线观看| 99久视频| 亚洲无线一二三四区男男| 91福利免费| 国产永久在线视频| 在线播放国产一区| 日本一本正道综合久久dvd| 色婷婷综合激情视频免费看| 成人午夜久久| 亚洲视频一区在线| 亚洲免费播放| 国产xx在线观看| 久久 午夜福利 张柏芝| 婷婷色一二三区波多野衣| 91啪在线|