⊙ 任東升
(中國(guó)海洋大學(xué)教授)
“國(guó)家翻譯實(shí)踐”作為一個(gè)框架性概念和研究體系,自2015年提出以來(lái),為解釋翻譯史王朝皇權(quán)、國(guó)家政權(quán)策動(dòng)、贊助、監(jiān)管的大規(guī)模翻譯活動(dòng)或曰翻譯運(yùn)動(dòng)及其本質(zhì)和機(jī)制,提供了較強(qiáng)的解釋力。不可否認(rèn),國(guó)家翻譯實(shí)踐是自古就有的歷史事實(shí),“最高統(tǒng)治者歷來(lái)注重把翻譯作為思想統(tǒng)治和文化交流的工具,以國(guó)家或國(guó)家名義進(jìn)行規(guī)劃性或規(guī)模性的翻譯實(shí)踐?!盵1]羅馬因翻譯希臘而強(qiáng)盛,查理大帝因復(fù)興羅馬而擾動(dòng)“歐洲的第一次覺(jué)醒”,阿拉伯因百年翻譯而繁榮。托萊多的“翻譯院”為“文藝復(fù)興”奠基,《圣經(jīng)》翻譯是歐洲話(huà)語(yǔ)權(quán)爭(zhēng)奪的主戰(zhàn)場(chǎng)。近代歷次文化運(yùn)動(dòng)活動(dòng)因子是國(guó)家意志的翻譯活動(dòng)。如果說(shuō)自古以來(lái)國(guó)家層面的翻譯實(shí)踐是國(guó)家治理的必要手段,那么在現(xiàn)當(dāng)代世界,國(guó)家翻譯實(shí)踐是一國(guó)之對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),對(duì)塑造和傳播國(guó)家形象具有戰(zhàn)略功能。
國(guó)家翻譯實(shí)踐的特征,尤其在大統(tǒng)一的集權(quán)統(tǒng)治和多民族、多民族語(yǔ)言共存的歷史時(shí)期表現(xiàn)得更加全面而具體。論起民族語(yǔ)言翻譯與國(guó)家行政管理的關(guān)系,《圣經(jīng)》舊約的一卷書(shū)《以斯帖記》第八章第8-10節(jié)中記載的一則事件頗有啟發(fā):
“現(xiàn)在你們可以隨意奉王的名寫(xiě)諭旨給猶大人,用王的戒指蓋?。灰?yàn)榉钔趺鶎?xiě)、用王戒指蓋印的諭旨,人都不能廢除。三月,就是西彎月二十三日,將王的書(shū)記召來(lái),按著末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,并猶大人的文字方言寫(xiě)諭旨,傳給那從印度直到古實(shí)一百二十七省的猶大人和總督省長(zhǎng)首領(lǐng)。末底改奉亞哈隨魯王的名寫(xiě)諭旨,用王的戒指蓋印,交給騎御馬圈快馬的驛卒,傳到各處?!盵2]
《以斯帖記》的寫(xiě)作年代介于公元前5世紀(jì)末或公元前4世紀(jì)初,而且是舊約39卷書(shū)中有最多史料佐證的一卷書(shū)。書(shū)里記載的這則波斯國(guó)王發(fā)布諭旨事件包含以下幾個(gè)關(guān)鍵信息:
(1)諭旨是“奉王的名”“用王的戒指蓋印”。這種類(lèi)似國(guó)家級(jí)政治文件的文本“人都不能廢除”,具有絕對(duì)權(quán)威性。
(2)奉王的名由身居宰相之職的“末底改”起草,“王的書(shū)記”筆受。這說(shuō)明國(guó)家政治文件的出臺(tái)經(jīng)由了一套制度化程序。
(3)“用各省的文字、各族的方言,并猶大人的文字方言寫(xiě)諭旨”。這暗示,各民族語(yǔ)言與官方語(yǔ)言處于平等地位;一種文件多語(yǔ)呈現(xiàn),是典型的國(guó)內(nèi)語(yǔ)際型翻譯。
(4)諭旨由快馬驛卒傳遞,發(fā)往“一百二十七省”的“總督省長(zhǎng)首領(lǐng)”。這意味著在多民族國(guó)家的行政管理中,翻譯是國(guó)家治理的官方需求和必要手段。
《圣經(jīng)》里的這段翻譯事件,可能是人類(lèi)歷史上最早涉及翻譯與國(guó)家治理關(guān)系的書(shū)面記載??脊虐l(fā)現(xiàn)的羅塞塔石碑(Rosetta Stone),就是民族語(yǔ)言翻譯與國(guó)家治理關(guān)系的見(jiàn)證之一。一塊石碑用三種文字?jǐn)⑹霭<皣?guó)王托勒密五世自父親托勒密四世承襲王位之正統(tǒng)性,托勒密五世施行減稅、尊神等善舉。這般詔書(shū)原本都是由法老頒授,等同于圣旨。但到了托勒密時(shí)代,唯一還知道埃及象形文撰寫(xiě)方式的祭司們卻成為詔書(shū)的頒寫(xiě)者,這是一個(gè)很不一樣的特點(diǎn)。此外,同一份詔書(shū)用三種文字書(shū)寫(xiě),而且有自上而下的順序,反映出某種語(yǔ)言與其他語(yǔ)言在政治地位上的不同。居于上方的古埃及象形文(Hieroglyphic)又稱(chēng)為圣書(shū)體,代表獻(xiàn)給神明的文字;居于中間的埃及草書(shū)(Demotic)則稱(chēng)為世俗體,是當(dāng)時(shí)埃及平民使用的文字;居于下方的古希臘文代表統(tǒng)治者的語(yǔ)言,這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的埃及已臣服于亞歷山大帝國(guó),來(lái)自希臘的統(tǒng)治者要求全境內(nèi)所有此類(lèi)文書(shū)都須配有希臘文的翻譯版本。羅塞塔石碑給我們透露出的歷史信息是,翻譯不僅是治國(guó)理政的必要行政手段,而且在不同級(jí)別的語(yǔ)言上翻譯是有“方向性”的。正如《圣經(jīng)》翻譯早期,只有從《圣經(jīng)》原文即“神圣的”希伯來(lái)語(yǔ)往希臘語(yǔ)、古敘利亞文、拉丁語(yǔ)翻譯,因此希臘文的《七十子譯本》(The Septuagint)成了舊約“第二原本”;到了哲羅姆的時(shí)代,《通俗拉丁譯本》(The Vulgate)成了最具權(quán)威的圣經(jīng)譯本。英德法等民族語(yǔ)言的《圣經(jīng)》譯本,都是隨著一統(tǒng)歐洲語(yǔ)言版圖的“拉丁鎖”才開(kāi)始的。
縱覽中國(guó)翻譯史,國(guó)家翻譯實(shí)踐可謂一條主線(xiàn),尤其是在大一統(tǒng)的朝代,統(tǒng)治者為了國(guó)境安定、行政暢通,專(zhuān)門(mén)設(shè)置負(fù)責(zé)民族語(yǔ)言翻譯的機(jī)構(gòu)、機(jī)制和官職。周代及至兩漢的譯官制度為歷代增損承襲,服務(wù)于掌管四方民族和中外交通;東晉前秦譯場(chǎng)制度,歷朝相沿,直至唐宋。元蒙入主,譯史通事,繁若星辰。明代四夷館、清代會(huì)同館、近代同文館,由國(guó)家供養(yǎng)資助,傳遞四方風(fēng)情,譯介西學(xué)精華。可以說(shuō),得益于包括民族語(yǔ)言翻譯在內(nèi)的國(guó)家翻譯機(jī)制,中華文明形態(tài)得以發(fā)展和改觀(guān)。
新中國(guó)成立后,中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(1949)、中共中央編譯局(1953)和中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局(1955)3個(gè)國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)順次設(shè)立,國(guó)家翻譯實(shí)踐的機(jī)構(gòu)體系逐步完善。中國(guó)民族語(yǔ)文翻局是隸屬?lài)?guó)務(wù)院國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)的直屬文化事業(yè)單位,主要負(fù)責(zé)黨和國(guó)家重要文件文獻(xiàn)、法律法規(guī)和重大會(huì)議的民族語(yǔ)文翻譯和同聲傳譯任務(wù)。成立之初主要負(fù)責(zé)蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文5個(gè)語(yǔ)種的翻譯出版工作,后來(lái)增加了彝、壯民族語(yǔ)言。
1958年,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局與北京民族出版社合并。這一時(shí)期原中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局的翻譯工作由民族出版社承擔(dān)。以中蘇論戰(zhàn)期間對(duì)“九評(píng)”的翻譯為例,民族出版社蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文5個(gè)語(yǔ)種專(zhuān)家為主組建了民族語(yǔ)文翻譯小組,獨(dú)立承擔(dān)翻譯工作;中國(guó)外文局、中央編譯局則不是直接參與翻譯工作,而是抽調(diào)本局翻譯人員間接參與翻譯。[3]當(dāng)時(shí)出版的“九評(píng)”單冊(cè)有蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文5個(gè)民族語(yǔ)版本,均由民族出版社出版,由新華書(shū)店在各地發(fā)行。可以說(shuō),從“九評(píng)”文本生成到出版發(fā)行,整個(gè)過(guò)程是一整套嚴(yán)密?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)闹贫然g:首先,最初國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人策動(dòng)并主持“九評(píng)”的撰寫(xiě)和公開(kāi)發(fā)布;接著除了約二十種外語(yǔ)的翻譯面向國(guó)際外,國(guó)家從境內(nèi)少數(shù)民族語(yǔ)言版本的需求出發(fā),北京民族出版社承擔(dān)翻譯任務(wù);再由各民族語(yǔ)言的專(zhuān)家型譯者具體操作翻譯;最后由民族出版社出版、新華書(shū)店發(fā)行。
新中國(guó)成立初期,《毛澤東選集》作為“少數(shù)民族語(yǔ)文翻譯經(jīng)典”,其民族語(yǔ)文翻譯過(guò)程,見(jiàn)證了民族翻譯助力國(guó)家治理。在中共中央《毛澤東選集》出版委員會(huì)和國(guó)家民委的直接領(lǐng)導(dǎo)下,翻譯出版委員會(huì)在新疆、內(nèi)蒙古、延邊等地相繼成立,并負(fù)責(zé)《毛澤東選集》的維吾爾文、哈薩克文、蒙古文、朝鮮文翻譯出版工作,然后交由民族出版社出版;而藏文版的翻譯出版,則是以民族出版社藏文翻譯室為主,組織全國(guó)的藏文翻譯力量在北京進(jìn)行的。1965—1968年間,民族出版社修訂再版了《毛澤東選集》少數(shù)民族語(yǔ)言文字版,并將其稱(chēng)之為“第二版”,被譽(yù)為“少數(shù)民族語(yǔ)文翻譯的經(jīng)典”。[4]可以說(shuō),《毛澤東選集》民族語(yǔ)言的翻譯,也是得益于領(lǐng)導(dǎo)機(jī)制、組織協(xié)調(diào)機(jī)制、翻譯管理機(jī)制和成果轉(zhuǎn)化機(jī)制這“四大核心機(jī)制”。[5]《毛澤東選集》的翻譯實(shí)現(xiàn)了中國(guó)國(guó)家翻譯實(shí)踐的制度化,標(biāo)志著中國(guó)國(guó)家翻譯實(shí)踐機(jī)制的成熟。系統(tǒng)地、有組織地、專(zhuān)業(yè)地翻譯出版毛澤東著作少數(shù)民族語(yǔ)言文字版,使得少數(shù)民族人民能夠及時(shí)學(xué)習(xí)和研究毛澤東思想,在意識(shí)形態(tài)上與全國(guó)達(dá)到高度一致。2015年以來(lái),《習(xí)近平談治國(guó)理政》等文獻(xiàn)的少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯和國(guó)際多語(yǔ)翻譯及國(guó)外傳播得以成功,說(shuō)明國(guó)家翻譯實(shí)踐是中國(guó)歷史傳統(tǒng)、政治制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化理念和合相濟(jì)、互促共生的內(nèi)生演化傳統(tǒng)。
改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)家有關(guān)部門(mén)規(guī)劃實(shí)施了大量國(guó)家級(jí)翻譯項(xiàng)目,如“熊貓叢書(shū)”(1981)、“中國(guó)文化與文明叢書(shū)”項(xiàng)目(1990)、“大中華文庫(kù)”(1995)、“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”(2004)、“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”(2009)、“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”(2009)、“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”(2010)、“中國(guó)當(dāng)代文化經(jīng)典文庫(kù)”(2012)、“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目(2014)、“絲路書(shū)香出版工程”(2014)等。2017年,黨的十九大提出“一帶一路”“構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體”倡議,再一次將民族翻譯與國(guó)家治理、國(guó)家戰(zhàn)略緊密聯(lián)系到一起。我國(guó)有30多個(gè)民族與國(guó)外歷史上的同一民族相鄰而居,語(yǔ)言文字相同是我們做好周邊國(guó)家工作的重要優(yōu)勢(shì)[6],中央文獻(xiàn)的跨境民族語(yǔ)文翻譯與傳播研究對(duì)構(gòu)建我國(guó)對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系、維護(hù)國(guó)家文化安全、參與全球治理具有重要意義。上述國(guó)家級(jí)翻譯項(xiàng)目的實(shí)施表明國(guó)家已經(jīng)把對(duì)內(nèi)對(duì)外翻譯事業(yè)提升到戰(zhàn)略高度,從財(cái)力支持、智力配備、出版發(fā)行等環(huán)節(jié)將其納入國(guó)家行為計(jì)劃當(dāng)中。這些國(guó)家資助的對(duì)外翻譯出版工程中,以少數(shù)民族語(yǔ)言文字創(chuàng)作的民族經(jīng)典及原創(chuàng)作品外譯占有一定的數(shù)量。
在生活中,我們可以從人民幣紙幣上呈現(xiàn)的“中國(guó)人民銀行”4種民族文字字樣體會(huì)到民族翻譯與國(guó)家治理的關(guān)系:“中國(guó)人民銀行”6個(gè)漢字占據(jù)顯著的紙幣正面上方位置,紙幣背面右上方漢語(yǔ)拼音居于最上,下面兩行是“中國(guó)人民銀行”及幣值的蒙古、藏、維吾爾、壯族文字。而在學(xué)術(shù)研究中,我們欣喜地看到了以國(guó)家治理為目標(biāo)范圍的相關(guān)議題,如“司法程序中少數(shù)民族語(yǔ)言權(quán)保障研究”“近代康區(qū)治理與西南邊疆安全研究”及“內(nèi)蒙古地區(qū)蒙漢雙語(yǔ)司法的規(guī)范化研究”等。
然而,一如我國(guó)是翻譯大國(guó)而不是翻譯強(qiáng)國(guó),國(guó)家翻譯實(shí)踐研究還處于起步階段。“民族翻譯與國(guó)家治理”乃國(guó)家翻譯實(shí)踐系統(tǒng)研究的應(yīng)有之義,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)民族語(yǔ)言翻譯的理論探索和實(shí)踐研究也還有很長(zhǎng)的路要走。本期《民族翻譯》組織了這個(gè)嘗試性的專(zhuān)欄,收錄了三篇論文。
呂暉、任東升以民族翻譯研究的漢文文獻(xiàn)為研究對(duì)象,將其納入國(guó)家翻譯實(shí)踐視閾下加以回顧,界定了“民族翻譯”的內(nèi)涵,并依據(jù)其子研究對(duì)象分為文化維度、語(yǔ)言維度和國(guó)家敘事維度研究。2000—2019二十年間見(jiàn)證了民族翻譯研究的發(fā)展與繁榮,民族典籍外譯研究成為新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn),研究視角從語(yǔ)言學(xué)到跨文化再到新近的民族志視角,實(shí)現(xiàn)了多領(lǐng)域、跨學(xué)科的融合。然而,民族翻譯之于國(guó)家規(guī)劃、國(guó)家治理的研究還相對(duì)較少,民族翻譯研究的本體論、方法論還在萌芽階段。我國(guó)作為一個(gè)多民族國(guó)家,民族翻譯史書(shū)寫(xiě)理應(yīng)納入中國(guó)翻譯史,而其中對(duì)由國(guó)家發(fā)起、贊助的翻譯活動(dòng)如譯場(chǎng)、翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯家思想史的歷史鉤沉是國(guó)家翻譯實(shí)踐史書(shū)寫(xiě)的寶貴資源。
清代是我國(guó)歷史上最后一個(gè)大一統(tǒng)王朝,其從國(guó)家層面設(shè)置的翻譯機(jī)構(gòu)、制定的語(yǔ)言政策及翻譯人才培養(yǎng)制度反映了當(dāng)時(shí)民族翻譯與國(guó)家治理間的互動(dòng)。孫海琳梳理了清朝翻譯科的考試程序,將譯員選拔特點(diǎn)歸納為:僅限旗人的報(bào)考、不考外語(yǔ)的翻譯題型、偏重治國(guó)的考試內(nèi)容和并非專(zhuān)務(wù)翻譯的考中之人。清朝翻譯科選拔的譯員對(duì)清政府低位的基礎(chǔ)翻譯工作起到了積極作用,保證了中位翻譯機(jī)構(gòu)的運(yùn)作,從而使處于高位的國(guó)家政令得以順暢通達(dá),處于低位主體的政府譯員的選拔是國(guó)家翻譯實(shí)踐得以順利開(kāi)展的基礎(chǔ)和保障。
李寧以國(guó)家翻譯實(shí)踐自上而下的視角重新審視翻譯史,從民族語(yǔ)言政策和翻譯制度化、常規(guī)性國(guó)家翻譯實(shí)踐、譯者身份制度化等三個(gè)方面考查了清代新疆的翻譯活動(dòng),分析清政府在新疆地區(qū)通過(guò)趨向制度化的各類(lèi)國(guó)家翻譯實(shí)踐活動(dòng),強(qiáng)化國(guó)內(nèi)意識(shí)形態(tài)統(tǒng)一,加強(qiáng)國(guó)家政治統(tǒng)治的情況。新疆自古以來(lái)就是國(guó)內(nèi)外文化交流重鎮(zhèn),其獨(dú)特的地理位置、豐富的文化交流史,形成了獨(dú)一無(wú)二的翻譯寶藏。
三篇文章既有全景式的回顧,又有管窺中的聚焦,再一次證明國(guó)家翻譯實(shí)踐體系之于民族翻譯的強(qiáng)大解釋力。正如呂暉、任東升《國(guó)家翻譯實(shí)踐視閾下民族翻譯研究——基于中國(guó)知網(wǎng)漢文期刊文獻(xiàn)(2000—2019)》指出:民族翻譯研究是我國(guó)譯學(xué)研究的寶藏,“國(guó)家翻譯實(shí)踐”論也是翻譯研究中國(guó)學(xué)派的代表之一,兩者的結(jié)合將為我國(guó)構(gòu)建少數(shù)民族翻譯話(huà)語(yǔ)體系、翻譯研究話(huà)語(yǔ)體系及國(guó)家對(duì)外話(huà)語(yǔ)權(quán)提供寶貴的學(xué)術(shù)資源。