
化工是化學工藝、化學工業和化學工程的總代名詞,與國家工業生產建設工程關系緊密,對于工程技術進步和國民經濟發展具有深刻意義。根據教育目的和涉及的專業知識,我國將高校英語教育分為基礎英語和專業英語。基礎英語的目的是培養學生使用外語交際的基礎能力,專業英語則是為了培養跨文化交流的專業人才。化工專業英語就屬于專業英語的范疇,學習內容主要圍繞化工專業技術及其理論展開,與其他學科的知識內容有明顯差異,形成獨特的英語體系。化學工業在國內的發展已經相對成熟,加強與各國化工行業在學術研究和經濟交流上的往來、引進國外先進技術是尋求化工業發展空間、促進產業升級改造的必要手段,有利于增強我國化工行業的經濟實力、提升技術水平。因此,熟練掌握化工專業英語的文本特征和翻譯技巧對于化工科技研究者和工作者來說有重要的現實意義。《化工專業英語》由楊春華和陳剛共同編寫,化學工業出版社于2011年出版。書中對于如何掌握化工專業英語文本特征和翻譯技巧進行了深入全面的探析,有利于讀者對化工科學文獻、著作及成果的翻譯與應用。
該書分為十個單元,每單元都由課文、閱讀材料和科技英語翻譯組成,課文和閱讀材料均源于原版英文教材和期刊,選材上與專業知識銜接,具有較適當的深度和廣度。課文內容包括化工基礎知識、化工單元操作、化工設備、無機化工、有機化工、石油化工、高分子材料、精細化工、煤化工和綠色化工,內容全面,涉及化學工業的多個方面。閱讀材料有催化劑、流體流動現象、干燥設備、碳酸鈉、有機合成的發展、原油、塑料的歷史、陰離子表面活性劑的生產、煤以及溫室氣體,在提升讀者化工專業英語閱讀能力、熟悉化工專業英語文本特征的同時,加強對化工專業知識的掌握和理解。科技翻譯包括科技英語的特點、翻譯的標準和翻譯的過程、翻譯的一般方法、詞性轉換法、增詞省詞譯法、名詞性從句的翻譯方法、定語從句的翻譯方法、狀語從句的翻譯方法及被動語態的翻譯方法等,由淺入深地講解化工專業英語的翻譯技巧和方法。書的最后還附有化工專業英語詞匯表,便于讀者查詢應用。該書對于探究化工專業英語文本特征和翻譯技巧有較強的參考價值。
1.文體質樸,言簡意賅。專業英語與基礎英語相比,其交流的目的性更強、專業性更高。化工英語和其他專業英語一樣,在使用過程中有很明確的目的性,語法結構通常使用被動語態,增強句子的客觀性,使文體表達真實客觀。作為結合自身特色的科技英語,化工英語具有簡潔、嚴謹和規范的特點,主要內容是化工科技研究和產品研發等化工專業知識,專業名詞和名詞短語是詞匯主要組成,句子中很少運用晦澀難懂的修辭手法,文體質樸,言簡意賅,便于理解。
2.縮略詞多,結構緊密。多使用縮略詞可以使文章語言簡潔而高效。首字母縮略詞是用詞組單詞首字母構成新詞或專有名詞,在化工類文獻中常用這種構詞方法,如laboratory reagent縮寫為LR,表示試驗制劑。此外,化工英語通常描述的對象是化學工業操作過程及研究成果等內容,具有語法結構嚴密、成分明確、主次清晰等特征。書中在介紹塑料的歷史和陰離子表面活性劑的生產等內容時,無不體現這些特點。
英語和漢語在言語結構上存在很大差異,優秀的譯文不僅要忠實于原文、語義表達完整準確,還要符合言語表達習慣。下面將從忠實原則、目的原則和連貫原則探討化工英語獨特的翻譯技巧。
1.忠實原則。忠實原則指語際間的連貫性,譯文忠實于原文。該原則需要根據翻譯目的來確定,可分為直譯和意譯。直譯指根據原文意思,更準確表達譯文文本內容,使其既準確傳達了原文想表達的意思,又符合翻譯目的語的語言習慣。意譯是忠實表達出原文意思,并盡可能符合讀者習慣。直譯注重形式和原義,意譯則以內容為重點。化工文獻翻譯需要符合術語要求,更多選擇意譯的方式。如該書中“content”不能簡單翻譯成內容或容量的意思,而是根據上下文內容譯為“濃度”。
2.目的原則。目的原則是指在翻譯過程中,應該重視譯語情景和文化,以讀者期待的方式進行翻譯。該書中所述的增詞省詞譯法就是目的原則指導下化工英語文獻遵循的翻譯策略。如增詞翻譯法,是在翻譯過程中,考慮譯文讀者的背景知識,按原文的語義特征增加詞語,使其更準確表達譯文的意義,讓讀者更加清楚文本表達的信息。
3.連貫原則。可接受性和可讀性是連貫原則的重要特征,它強調語篇連貫,使譯語讀者容易理解。連貫原則下主要有三個翻譯策略。一是順譯法。當化工英語文章中長句較多時,為了分析其邏輯關系,會按時間順序或行為先后來翻譯,符合漢語的思維方式。二是倒譯法。英語中習慣先描述主要內容,再進行補充說明,這種表達方式不符合漢語語言習慣和思維方式,譯文應該倒過來翻譯才符合漢語表達習慣。三是分譯法。該策略在化工英語長句翻譯中也很常見,通常是將句子中的從句或者修飾語成分變成幾個獨立句子的形式再進行翻譯。仔細閱讀該書,會發現這些翻譯策略并不少見。
化工英語具有文體質樸、言簡意賅、結構緊密等文本特征,其翻譯技巧在遵循忠實原則、目的原則和連貫原則下分別有直譯、意譯、增詞省詞譯法、順譯法及倒譯法等。熟悉化工英語文體特征,掌握翻譯技巧,對從事化工行業的工作者加強國際交流、學習先進成果和技術有較大幫助。《化工專業英語》一書內容豐富,講解詳細,可供化工技術人員參考學習。