錢靈杰
(安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院 安徽安慶 246011)
倫敦新教傳教士馬禮遜僑居中國期間,不僅在傳教布道的同時(shí)翻譯宣教書籍,還潛心研究中國文字,先后翻譯了《廣東土話字匯》《中文對(duì)話與單句》等一批辭書。其中,以《康熙字典》《五車韻府》等為藍(lán)本翻譯而成的《華英字典》尤為引人注目。該字典由三部六卷組成,共計(jì)4595頁,收錄的漢字加英譯達(dá)4萬余條,被奉為“漢英英漢詞典之圭皋”[1](P96),李麗[2]、王維麒[3]通過分析字典內(nèi)容及釋例呈現(xiàn)的中國文化內(nèi)涵,探討了對(duì)編纂學(xué)習(xí)型、外向型漢外詞典的啟示,譚樹林[4]、王雪嬌[5]、李金艷[6]等聚焦《華英字典》對(duì)中國儒家思想及文學(xué)作品的譯介,充分揭示了其在中西文化交流史中的里程碑作用。綜觀上述研究成果,多是從微觀層面聚焦字典釋義對(duì)中國文化的具體翻譯策略,疏于從宏觀層面對(duì)譯者翻譯動(dòng)因及條件進(jìn)行解釋,對(duì)譯者行為研究有所忽視。究其本質(zhì),馬禮遜翻譯《華英字典》是為了滿足特定目的、依據(jù)一定規(guī)則發(fā)生的社會(huì)行為。20世紀(jì)90年代起,隨著描述翻譯學(xué)的發(fā)展,翻譯社會(huì)學(xué)逐漸興起,它將翻譯視為社會(huì)規(guī)約性活動(dòng),為研究譯者行為提供了行之有效的視角。本文借助翻譯社會(huì)學(xué)理論體系中的慣習(xí)、資本和場(chǎng)域概念,重新審視馬禮遜《華英字典》翻譯動(dòng)因、條件及影響,以期深化典籍英譯出版史研究并為文化典籍的對(duì)外譯介提供經(jīng)驗(yàn)參考。
“慣習(xí)”這一概念可以追溯到柏拉圖的《理想國》,后經(jīng)法國著名社會(huì)學(xué)家布迪厄闡發(fā),成為社會(huì)學(xué)核心術(shù)語之一,被定義為個(gè)體的“習(xí)慣性狀態(tài)”,即“穩(wěn)定的性情傾向系統(tǒng)”[7](P214)。慣習(xí)記載了行動(dòng)者的生活經(jīng)驗(yàn)和受教育經(jīng)歷,持久地影響著行動(dòng)者的思想與行為,促使行為者形成感知與態(tài)度,傾向于依據(jù)自身的思維方式有規(guī)律地投身社會(huì)實(shí)踐。回顧馬禮遜的成長軌跡,特別是他接受家庭及學(xué)校教育的社會(huì)化過程,可以發(fā)現(xiàn)其性情傾向系統(tǒng)從一開始就與宗教緊密聯(lián)系,他在成長過程中形成的宗教慣習(xí)已經(jīng)內(nèi)化于自身的思維和行為當(dāng)中,參與并建構(gòu)了譯者的社會(huì)活動(dòng),這正是他翻譯《華英字典》的深層動(dòng)因。具體而言,其宗教慣習(xí)最初通過家庭養(yǎng)成,隨后在神學(xué)實(shí)踐中繼續(xù)打磨從而根深蒂固,先后經(jīng)歷了初始化與專業(yè)化兩個(gè)階段。
(一)家庭環(huán)境與宗教慣習(xí)的初始化。馬禮遜出生于英格蘭諾桑伯蘭郡的貧苦農(nóng)家,1785年舉家搬遷至紐卡索城,父親改行手工業(yè)以制造撐鞋架為生,少年馬禮遜在完成基本的小學(xué)教育之后,便跟隨父親學(xué)習(xí)手藝。馬禮遜父母均是是虔誠的基督教徒,父親擔(dān)任當(dāng)?shù)亻L老教會(huì)的長老,教導(dǎo)全家人敬畏上帝,嚴(yán)格遵守安息日的規(guī)定,要求包括馬禮遜在內(nèi)的八名子女定期參加公共禮拜、聽人宣講福音。在家庭環(huán)境的熏陶下,馬禮遜形成了坦率真誠的性格特征,他曾坦言自己只撒過一次謊,雖然未被揭穿,但內(nèi)心始終不得安寧,直至承認(rèn)錯(cuò)誤為止。這說明,在父母的教導(dǎo)下,馬禮遜心中已經(jīng)積蓄了《圣經(jīng)》的教義,其思想已經(jīng)受到宗教信仰的支配。在參加父母所屬高橋教會(huì)的祈告團(tuán)契后,年僅13歲的馬禮遜開始深刻反省性格中的缺陷和矛盾,堅(jiān)定了對(duì)基督耶穌的信仰,在懺悔的同時(shí)尋求救恩與幸福。正如他所言,“在神施恩的手的指引下,我滋養(yǎng)了自己的良知,啟迪了心靈,沒有像一些不思悔改的人那樣走上放縱墮落的道路。”[8](P3)受父親影響,馬禮遜于1798年16歲時(shí)領(lǐng)洗加入長老教會(huì),正式投入到基督教社團(tuán)活動(dòng)中,一心渴求擔(dān)任牧職為基督的福音效力,這種脫胎于家庭內(nèi)部的基督信仰對(duì)馬禮遜宗教慣習(xí)的形成起到至關(guān)重要的作用。
(二)神學(xué)實(shí)踐與宗教慣習(xí)的專業(yè)化。為了能夠勝任神職,1803年1月馬禮遜進(jìn)入霍頓神學(xué)院修習(xí)圣經(jīng)、拉丁文、希臘文、希伯來文、邏輯學(xué)、修辭學(xué)等宗教及古典文獻(xiàn)課程,成績優(yōu)異,但他并不滿足于擔(dān)任教區(qū)牧師,遂萌發(fā)出向海外傳教的強(qiáng)烈意愿。1804年5月,他向倫敦會(huì)申請(qǐng)成為傳教士獲得批準(zhǔn),轉(zhuǎn)學(xué)至高士坡神學(xué)院進(jìn)修傳教課程。在院長波固和其他理事的鼓勵(lì)下,馬禮遜最終決定獻(xiàn)身海外傳教事業(yè),并將中國確定為自己的宣教工廠。除了接受神學(xué)教育之外,他還按照倫敦會(huì)的要求學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)、物理、醫(yī)學(xué)、天文等自然科學(xué)知識(shí)。接到赴華傳教的使命后,馬禮遜立刻在倫敦會(huì)的安排下向中國人容三德學(xué)習(xí)漢語,期間他深刻認(rèn)識(shí)到翻譯字典對(duì)解決語言障礙的重要意義。為了“使未來派往中國的傳教士受益無窮,也將使其他愿意學(xué)習(xí)中文以便前往中國經(jīng)商或從事其他行業(yè)的人得到無可計(jì)量的幫助”[9](P108-109),馬禮遜啟程?hào)|來前,向倫敦會(huì)提議由自己翻譯一部中文字典并獲得采納。可見,通過接受神學(xué)、科學(xué)與中文教育,馬禮遜已在實(shí)踐中積累一定的經(jīng)驗(yàn),并逐漸內(nèi)化為向海外異教徒傳播福音的強(qiáng)烈意識(shí),這種宗教慣習(xí)指揮、調(diào)動(dòng)了馬禮遜的社會(huì)實(shí)踐,對(duì)其翻譯行為起到了決定性作用,他選擇翻譯《華英字典》正是其宗教慣習(xí)的具體外化與體現(xiàn)。
在社會(huì)實(shí)踐過程中,行動(dòng)者按照各自慣習(xí)展開活動(dòng),為了維護(hù)其地位和利益,必須通過爭(zhēng)取有利資本獲得權(quán)力。布迪厄指出,“資本是積累的勞動(dòng),當(dāng)這種勞動(dòng)在排他性的基礎(chǔ)上被行為者或其集體占有時(shí),就能使他們以具體的或勞動(dòng)的形式占有社會(huì)資源。”[10](P241)資本是行動(dòng)者的原動(dòng)力,不同形式的資本可以為擁有者帶來相應(yīng)的特權(quán),更可以確保建構(gòu)社會(huì)的方式合法化。借助翻譯社會(huì)學(xué)的顯微鏡考察馬禮遜《華英字典》的翻譯活動(dòng),不僅要分析其慣習(xí)形成,還必須探討他作為行為主體可以利用的多種資本形態(tài),它們共同構(gòu)成了馬禮遜的社會(huì)實(shí)踐工具,成為譯者翻譯《華英字典》的必備條件。
(一)經(jīng)濟(jì)資本。經(jīng)濟(jì)資本是經(jīng)濟(jì)學(xué)中的概念,是其他類型資本的根源,可直接轉(zhuǎn)換為資金或產(chǎn)權(quán)。[10](P242)經(jīng)濟(jì)資本的來源即所謂的“贊助人”,包括宗教、團(tuán)體、政黨、社會(huì)階層、出版商,甚至報(bào)紙、雜志、電臺(tái)等傳播媒介,“足以促進(jìn)或窒礙文學(xué)閱讀、書寫或重寫”[11](P15)。在馬禮遜翻譯《華英字典》的活動(dòng)中,英國東印度公司為他提供了相當(dāng)數(shù)量的經(jīng)濟(jì)資本,充當(dāng)了贊助人的角色。該公司通過提供金錢和職位,保障了馬禮遜的穩(wěn)定生活和辭書的順利出版。馬禮遜在華初期,由于中國禁止傳教,只能困居于廣州,經(jīng)濟(jì)上承受著巨大的壓力,他在節(jié)衣縮食的同時(shí),一再致信倫敦會(huì),表示教會(huì)每年提供的200磅薪水,根本不足以支付房租、伙食、雇傭、洗衣等生活開支。1809年,經(jīng)好友斯當(dāng)東爵士舉薦,馬禮遜進(jìn)入東印度公司廣州商館擔(dān)任翻譯,年薪為500磅,而且商館還提供馬禮遜在廣州的食宿以及來往廣東澳門兩地的交通費(fèi)用,使馬禮遜逐漸擺脫了經(jīng)濟(jì)上的困窘。1812年,東印度公司廣東商館聘用馬禮遜為中文秘書,在翻譯之外負(fù)責(zé)教職員學(xué)習(xí)中文,年薪加倍達(dá)到1000磅。[12](P68)這進(jìn)一步解決了馬禮遜的生活負(fù)擔(dān),使他能夠潛心翻譯字典。另外,由于《華英字典》篇幅極大,譯本印刷需要花費(fèi)巨額款項(xiàng),遠(yuǎn)非馬禮遜本人所能負(fù)擔(dān),倫敦教會(huì)也無法募集。對(duì)此,東印度公司同樣鼎力相助,為《華英字典》英譯本發(fā)行先后花費(fèi)一萬零四百四十磅。[12](P119)美國傳教士衛(wèi)三畏對(duì)此曾評(píng)論:“如果不是東印度公司,他(馬禮遜)的字典根本不可能印刷出來”,由此可見英國東印度公司是譯者取得經(jīng)濟(jì)資本的重要渠道。
(二)文化資本。文化資本是行動(dòng)者對(duì)某種文化資源的占有[10](P243),以非物質(zhì)的形式表現(xiàn)為個(gè)人的文化、教育和修養(yǎng)等。馬禮遜經(jīng)過長期的社會(huì)習(xí)得,不僅掌握了傳教必備的宗教知識(shí),而且還精通漢語語言文化與印刷出版技術(shù)。為了獲取這些文化教育方面的資源,馬禮遜投入了大量的時(shí)間和精力。以漢語語言文化知識(shí)的獲得為例,早在來華之前,馬禮遜就開始閱讀天主教傳教士有關(guān)中國的大量著作。在倫敦期間,他利用皇家學(xué)會(huì)所藏中文手抄本等條件學(xué)習(xí)了六個(gè)月左右的中文。到達(dá)廣州之后,在李察庭、云官明、桂有霓等中文教師的指導(dǎo)下,他更是奮力苦學(xué),不到九個(gè)月的時(shí)間內(nèi),無論是官話還是廣東方言都已達(dá)到進(jìn)行一般溝通的水平,來華一年后已經(jīng)可以研讀《四書》。此外,為了積累字典編纂所需的書面語料,馬禮遜廣泛收集漢籍,包括儒經(jīng)正本、史書傳記、天文算法、中醫(yī)中藥、地理文獻(xiàn)、宗教文獻(xiàn)、文學(xué)作品等多種類別,共計(jì)826種,這些藏書成為馬禮遜獲取文化資本的重要渠道。為了譯著能順利發(fā)行,馬禮遜還在學(xué)習(xí)中文之余關(guān)注中國的印刷出版情況,親自實(shí)踐出版漢英字典的印刷技術(shù)和方法。他曾研究過中國木刻板印的源流,甚至設(shè)法獲得整套工具,親自學(xué)習(xí)雕版并總結(jié)出諸多優(yōu)點(diǎn),駁斥了雪蘭坡傳教士對(duì)木刻板印的不實(shí)報(bào)道。對(duì)手刻活字、鑄字、石印技術(shù),馬禮遜也擁有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。為著手出版《華英字典》,他兩次詳細(xì)記載中國官府《京報(bào)》的出版發(fā)行情況,在1808年4月間幾度打聽印刷市價(jià)行情,獲取的一手信息作為文化資本的價(jià)值難以估量。如果說經(jīng)濟(jì)資本以外力作用于譯者,上述文化資本則對(duì)馬禮遜《華英字典》的翻譯發(fā)揮了潛移默化的內(nèi)在影響。
場(chǎng)域是“在各種位置之間存在的客觀關(guān)系的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)”[13](P133),即社會(huì)的微觀世界。作為大場(chǎng)域的社會(huì)包括不同的子場(chǎng)域,如經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域、文學(xué)場(chǎng)域、藝術(shù)場(chǎng)域、政治場(chǎng)域等。各個(gè)子不僅遵循大場(chǎng)域的邏輯,而且有著自身內(nèi)部邏輯及規(guī)律,它們既互相聯(lián)系又彼此分離,共同形成了社會(huì)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。譯者作為社會(huì)活動(dòng)的參與者,會(huì)在不同的場(chǎng)域中占據(jù)不同位置。借助場(chǎng)域這一關(guān)鍵性的隱喻概念,可以有效分析譯者所處的社會(huì)空間,有助于客觀審視譯者行為、評(píng)價(jià)譯作價(jià)值。
綜觀馬禮遜的個(gè)人經(jīng)歷,可以發(fā)現(xiàn)他重要的社會(huì)活動(dòng)是在宗教場(chǎng)域、翻譯場(chǎng)域和漢學(xué)場(chǎng)域三個(gè)空間開展的。1807年9月,馬禮遜經(jīng)英國倫敦會(huì)批準(zhǔn)抵達(dá)中國廣州,成為基督新教對(duì)華傳教第一人,可見他僑居中國期間最初處于宗教場(chǎng)域之中。然而當(dāng)時(shí)中國海禁未開,清政府嚴(yán)格控制傳教,馬禮遜在宗教場(chǎng)域的地位并不穩(wěn)固。面對(duì)東西方不同宗教場(chǎng)域之間權(quán)利關(guān)系的斗爭(zhēng),馬禮遜必須采取特殊策略,確保自己占有一席之地。為了獲得在華的正式身份,他憑借語言文化優(yōu)勢(shì),受聘于東印度公司擔(dān)任譯員職務(wù),由此合法留居廣州開展傳教工作,與此同時(shí)他開始進(jìn)入翻譯場(chǎng)域。在擔(dān)任廣州商館翻譯期間,馬禮遜不僅選譯了《三字經(jīng)》《大學(xué)》等儒家典籍,還針對(duì)西方人學(xué)習(xí)漢語的特殊需求翻譯了《華英字典》。該字典將漢字詞目的形檢和音檢有機(jī)結(jié)合,為使用者提供了完備的檢索查閱方式。字典中所有的漢字、詞組、例證等全部注音,并且都是中英對(duì)照,以滿足西方人借助母語學(xué)習(xí)中文的需求。在漢字詞目翻譯方面,馬禮遜善于從本國語言學(xué)傳統(tǒng)出發(fā),對(duì)漢字義項(xiàng)重新歸類與增減。以字典第一部英譯為例,馬禮遜并非依據(jù)《康熙字典》釋文直譯,而是基于西方讀者的語言背景和認(rèn)知基礎(chǔ),按照英語語法框架確定各個(gè)義項(xiàng)的語法功能,并結(jié)合語義進(jìn)行解釋和翻譯。整體而言,《華英字典》的英譯“絕非簡單地從一本書復(fù)制到另一本書,或僅從一種語言翻譯到另一種語言;自始至終,它都是判斷和選擇的實(shí)踐過程。”[14](P85)《華英字典》不僅在宏觀、微觀結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)出編纂者獨(dú)立的思考與創(chuàng)新,在內(nèi)容方面更是囊括中國文學(xué)、戲曲、歷史、宗教等諸多方面,英文例解常引自《論語》《紅樓夢(mèng)》等中文作品,如learn(學(xué)習(xí))的例句為“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆”,face(臉)的例句為“平兒自覺面子上有了光輝”。《華英字典》堪稱一部中國文化百科全書,“使后人之習(xí)華文漢語者,皆得借為津梁,力半功倍”[15](P23),因此一經(jīng)出版便引起各界的強(qiáng)烈反響。法國著名漢學(xué)家雷慕沙評(píng)價(jià)“比起任何同類著作來說,其優(yōu)越性都是無可比擬的”,蒙杜齊認(rèn)為字典“對(duì)歐洲學(xué)者的作用遠(yuǎn)勝過上個(gè)世紀(jì)所有傳教團(tuán)印制的著作和手稿”[16](P111),馬禮遜對(duì)英國漢學(xué)的拓荒之功由此可見一斑。此外,由于漢學(xué)研究必須以漢語學(xué)習(xí)為基礎(chǔ),馬禮遜在《華英字典》序言中積極呼吁歐洲政府為漢語學(xué)習(xí)提供資助,他除了通過翻譯字典為西方漢語學(xué)習(xí)者提供便利,還創(chuàng)辦了廣州商館漢語學(xué)習(xí)班、英華書院、倫敦語言學(xué)校等中文教學(xué)機(jī)構(gòu)并親自教授漢語課程,培養(yǎng)了德庇時(shí)、基德等一大批漢語人才,為19世紀(jì)早期英國漢學(xué)的發(fā)展做出了不可忽視的基礎(chǔ)性貢獻(xiàn),譯者也因此確立了在漢學(xué)場(chǎng)域的權(quán)威地位。
馬禮遜耗時(shí)13年將《華英字典》翻譯而成,他既是詞典的英譯者,更是一名文化傳輸者。受宗教慣習(xí)影響,他將英譯辭書視為了解異域文化、服務(wù)宗教布道的關(guān)鍵路徑。在英國東印度公司的贊助下,譯者積累了充足經(jīng)濟(jì)資本,結(jié)合自身占有的文化資本,將有關(guān)中國語言文化的本土信息成功傳遞出去,滿足了西方國家因殖民、貿(mào)易擴(kuò)張而對(duì)東方世界產(chǎn)生的獵奇心理。因《華英字典》翻譯產(chǎn)生的重要影響,馬禮遜由宗教場(chǎng)域成功進(jìn)入漢學(xué)場(chǎng)域并確立了權(quán)威地位。運(yùn)用慣習(xí)、資本和場(chǎng)域等翻譯社會(huì)學(xué)的核心概念分析馬禮遜《華英字典》翻譯的動(dòng)因、條件與影響,有助從翻譯文化史的角度審視譯者行為及譯作價(jià)值,也能為當(dāng)前中國文化走出去提供歷史借鑒。