祁國江 尹 萍 劉迪
(黑河學院 黑龍江黑河 164300)
近年來,風景名勝游、文化游、探險游、休閑游、生態游等蓬勃發展,現代旅游活動的食、宿、行、游、娛、購構成的產業鏈也日臻完善。作為旅游市場重要組成部分的涉外旅游市場開拓是促進旅游業發展的重要保障,為此旅游環境優化就顯得至關重要,旅游翻譯的重要性也就不言而喻[1](P116)。旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動[2](P59)。旅游公示語翻譯是旅游翻譯的一部分。國內眾多旅游城市吸引俄語國家友人來華旅游、購物。然而,這些城市的公示語俄譯質量令人堪憂。錯誤頗多的俄譯公示語為旅游景區、景點帶來不和諧音符,從而影響了旅游城市形象。本文旨在規范與整飭旅游城市公示語俄文譯寫提供依據,為俄人來華旅游提供便利。
公示語在使用中的功能不同,所展示的信息狀態既有“靜態”,也有“動態”[3](P14)。公示語在使用中所體現的信息狀態是漢俄公示語翻譯中體現功能特色、詞匯的詞性選擇和使用的決定性因素。“靜態”和“動態”旅游信息滿足不同文化背景和消費取向旅游者的文化和信息需求。
1.獨詞結構—名詞。名詞具有稱名功能,表示特定的語用含義。從詞匯—語法類別看,普通名詞用于與自然景觀、風景區/公園/園林、寺廟觀堂、文化遺產/遺址/文物、休閑度假相關的公示語。俄語名詞有性、數之分,例[1]為中性名詞,例[2]和[5]為陽性名詞,例[3]為陰性名詞,以上這些名詞均為單數,例[4]為復數。
[1]Ущелье(峽谷)
[2]Экопарк(生態公園)
[3]Башня(樓/塔樓/閣)
[4]Руины(遺址)
[5]Океанариум(水族館/海洋館)
2.單項式定心結構。單項式定心結構即只有一個定語。旅游景區、景點名稱公示語的定語可由形容詞、名詞、介詞結構充當。
(1)形容詞+心語。形容詞作定語,對事物的性質與特征進行描述,比獨詞結構,傳遞更多的內容。形容詞與被說明詞在性、數、格上保持一致,例[1]-[3]為一致定語(居前)。形容詞按意義可分為性質形容詞、關系形容詞和物主形容詞,例[1]和[3]為性質形容詞,例[2]為關系形容詞。形容詞有性、數之分,例[1]為陽性,例[2]為陰性,例[3]為中性。
[1]Горячий источник(溫泉)
[2]Туристическая зона(旅游景區)
[3]Древнее сооружение(古建筑)
(2)名詞+中心語。俄語不帶前置詞的名詞第二格具有限定意義和主體意義。名詞第二格廣泛用來表示限定意義,說明事物的各種特征,置于心語后,例[1]為復數第二格,例[3]為單數第二格。名詞第二格表示其前名詞所表事物的主體,置于心語后,例[2]為復數第二格。
[1]Парк скульптур(雕塑公園)
[2]Храм предков(宗祠)
[3]Памятники культуры(名勝古跡)
(3)介詞結構+中心語。俄語帶前置詞的名詞間接格形式相當于漢語介詞短語和大部分方位結構。由調查可知,俄語“前置詞+名詞”構成介詞結構作非一致定語的公示語鮮見,如:Резьба по камню(石刻)。
3.多項式定心結構—遞加式。遞加式定心短語是指兩個或兩個以上的定語依次套疊到心語上的多項式定心短語。其中每一項定語都直接修飾心語,各項定語之間無任何語義上的聯系[4](P20)。例[1]兩個一致定語государственный和лесной均修飾心語парк,定語順向排列(從左到右)。例[2]修飾心語的為一個一致定語детский和一個非一致定語с аттракционами,定語順向(一致定語)和逆向(非一致定語)交叉排列。
[1]Государственный лесной парк(國家森林公園)
[2]Детский парк с аттракционами(兒童游樂場/兒童樂園)
1.獨詞結構—名詞。從詞匯—語法類別看,普通名詞用于與售票設施、標志指引、交通設施相關的公示語。俄語名詞有性、數之分,例[1]為陰性名詞,例[2]—[5]為陽性名詞,以上這些名詞均為單數。
[1]Касса(售票口/售票處)
[2]Радиоузел(廣播室/廣播站)
[3]Аудиогид(導覽機)
[4]Карт(卡丁車)
[5]Причал(游船碼頭)
2.單項式定心結構。旅游服務信息公示語的定語可由形容詞、代詞、名詞、介詞結構、副詞充當。
(1)形容詞+中心語。形容詞與被說明詞在性、數、格上保持一致,例[1]-[6]為一致定語(居前)。形容詞按意義可分為性質形容詞、關系形容詞和物主形容詞,例[1]為性質形容詞,例[2]-[5]為關系形容詞,例[6]為物主形容詞。形容詞有性、數之分,例[1]-[3]、[5]和[6]為陽性,例[4]為中性。
[1]Главный вход(主入口)
[2]Смотровой коридор(觀光廊)
[3]Входной билет(門票/普通票)
[4]Справочное бюро(咨詢服務中心)
[5]Экскурсионный автобус(旅游觀光車)
[6]Охотничий участок(狩獵區)
(2)代詞+中心語。物主代詞與名詞構成定心短語時,一般置于心語前,與心語在性、數、格上保持一致,為一致定語。由調查可知,物主代詞充當定語在標志指引公示語中少見,如:Ваше местонахождение/местоположение(您所在的位置,用于導覽圖)。
(3)名詞+中心語。名詞第二格表示其前名詞所表事物的主體,置于心語后,例[1]為單數第二格。名詞第二格廣泛用來表示限定意義,說明事物的各種特征,置于心語后,例[2]和[3]均為單數第二格。
[1]Удостоверение инвалида(殘疾人證)
[2]Телефон милиции(游客報警電話)
[3]Зона рыбалки(垂釣區)
(4)介詞結構+中心語。由調查可知,俄語“前置詞+名詞”構成介詞結構作非一致定語常見于出/入口、旅游步道設施、售/檢票設施、標志指引、交通設施、游覽和活動設施公示語。如:
[1]Укрытие от опасности(登山避難處)
[2]Касса для инвалидов(參觀通道/游客通道)
[3]Вход по документам(憑有效證件)
[4]Вход на фуникулёр(乘纜車入口)
以上4例分別由前置詞от、для、по、на+名詞構成前置詞結構作非一致定語。俄語前置詞結構與心語間的語法關系可能是緊密的,因為其中的前置詞是該短語中的心語所要求的,例[1]中的前置詞от是名詞укрытие所要求的;也可能是松散的,例[2]-[4]互相之間的聯系均是松散的,例[2]для инвалидов與 касса之間,例[3]по документам 與 вход之間,例[4]на фуникулёр 與 вход之間都沒有任何語法關系。
(5)副詞+中心語。副詞是一種不變格、不變位的實詞,表示動作、狀態的特征或特征的特征。俄語作定語的副詞屬于非一致定語。例[1]和[2]為單個副詞作定語,置于名詞之后。
[1]Лестница вверх(上樓樓梯)
[2]Лестница вниз(下樓樓梯)
3.多項式定心結構。
(1)遞加式。遞加式定心短語的每一項定語都直接修飾心語,各項定語之間無任何語義上的聯系。例[1]兩個一致定語бесплатная和питьевая均修飾心語вода,定語順向排列(從左到右)。例[2]修飾心語的為一個一致定語экскурсионное和一個非一致定語с гидом,定語順向(一致定語)和逆向(非一致定語)交叉排列。
[1]Бесплатная питьевая вода(免費飲水)
[2]Экскурсионное обслуживание с гидом(導游講解/導游服務)
(2)遞歸式。遞歸式定心短語是指兩個或兩個以上的定語層層套疊,一環套一環套到心語上的多項式定心短語。如:
[1]Стоянка туристических автобусов(旅游大巴停車場)
[2]Приём объявлений по радио(廣播服務,尋人尋物)
例[1]由形容詞一致定語туристических與名詞автобусов組成定心短語后再與心語стоянка組成二項式定心短語,定語從右到左逆向式。例[2]由非一致定語по радио與名詞объявлений組成定心短語后再與心語приём組成二項式定心短語,定語從右到左逆向式。
(一)警示警告信息。警示警告信息提醒公眾對潛在危險的注意,及早采取預防措施,避免不必要的財產或生命損失[5](P364)。這類公示語經常使用祈使句,即使用動詞命令式做句子核心成分。在警示警告時,在重要內容前經常附加警示詞Осторожно,引起公眾注意。當警告對方當心,避免發生某種不幸的、意外的事情時,使用“не+完成體命令式”結構。例[1]警告公眾防止發生絆倒,使用не+復數第二人稱命令式。當表示警告,防止某一行為的發生,則是針對可能出現的無意的、偶然的行為,表示絕對的命令,使用“не+未完成體動詞不定式”結構。例[2]警告公眾防止發生動物傷人,否則會引起不良后果。
[1]Осторожно! Не споткнитесь(當心絆倒)
[2]Осторожно! К животным близко не подходить!(當心動物傷人)
(二)限令禁止信息。限令禁止信息對相關公眾的行為提出限制、約束和要求,相關公眾必須采取或不得采取任何行動。
1.祈使句。這類公示語多使用祈使句,語言直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理。“не+未完成體動詞不定式”結構通常表示“用不著、勿需做某事”;當對相關公眾的行為提出限制、約束和要求,則是針對可能出現的無意的、偶然的行為,表示絕對的命令。例[1]限制公眾請勿喂/投食,否則會危害動物的生命安全。“просьба+ не+未完成體動詞不定式”結構表示“請不要、請勿”。例[2]約束公眾請勿留棄垃圾,否則對旅游景區生態環境造成污染。“нельзя+未完成體動詞不定式”結構表示“不要、不應”。例[3]要求公眾請勿坐在護欄上,否則會發生潛在的危險。
[1]Животных не кормить(請勿喂食/請勿投食)
[2]Просьба не оставлять мусор(請勿留棄垃圾)
[3]Нельзя сидеть на перилах(請勿坐在護欄上邊)
2.名/動詞+запрещённый的短尾形式。這類公示語語言強硬、直白,無商量余地。запрещённый 是由動詞запретить構成的被動形動詞。短尾被動形動詞用作現在時謂語,表示動作已完成,而動作的結果或作為動作結果的狀態在說話時仍然存在。
例[1]謂語запрещён為被動形動詞短尾陽性與主語вход保持性、數一致。例[2]謂語запрещена是被動形動詞短尾陰性與主語рыбалка保持性、數一致。例[3]謂語запрещено系被動形動詞短尾中性與主語купаться保持性、數一致。
[1]Вход с животными запрещён(請勿攜帶寵物)
[2]Рыбалка запрещена(禁止垂釣)
[3]Купаться запрещено(禁止下水)
3.запрещается+未完成體動詞不定式。在這一結構中,запрещается的位置大多位于句首,表示被禁止行為的動詞不定式位于句末。例[1]和[2]的主語分別是 курить與преодолевать。當動詞不定式在句中做主語時,謂語動詞現在時使用單數第三人稱,即запрещается。
[1]Запрещается курить(禁止吸煙)
[2]Запрещается преодолевать заграждения(禁止跨越護欄)
(三)指示指令信息。指示指令信息指示服務內容或要求相關公眾采取某種行動。
1.動詞-名詞詞組。詞組是一種稱名性句法單位,即由兩個(或兩個以上)處于主從聯系的實詞構成的稱名性句法單位[6](P391)。動詞-名詞詞組是動詞詞組(即主導詞詞類是動詞)的類型之一。例[1]和[2]詞組中的名詞用前置詞по的第三格形式表示,它們表達空間關系。
[1]Возвращаться по прежнему маршруту(原路返回)
[2]Возвращаться по этому маршруту(沿此路返回)
2.祈使句。例[1]使用動詞不定式,表示絕對的命令、指示。這種不定式祈使句比第二人稱命令式語氣更堅決,命令公眾玩水上項目必須穿救生衣,以免發生危險。例[2]使用動詞復數第二人稱命令式形式,要求公眾愛護景區設施。例[3]使用не+未完成體動詞不定式,表示讓公眾不要進行某一行為,語氣比не+未完成體動詞命令式強。例[4]使用не+未完成體動詞命令式,吸引公眾注意,達到阻止的目的,表示不讓公眾亂扔煙頭,以免污染景區生態環境。例[5]祈使意義借助просьба+動詞不定式表達,提醒公眾繞行。
[1]Надеть спасательный жилет(必須穿救生衣)
[2]Берегите сооружения парка(請愛護景區設施)
[3]Не выходить до полной остановки транспорта(請等車停穩后再下)
[4]Не бросайте окурки(請勿亂扔煙頭)
[5]Просьба обойти, идут обряды(有宗教活動,請繞行)
根據公示語使用中所展示的信息狀態,分為“靜態”和“動態”。從旅游景區、景點名稱和旅游服務信息中提煉“靜態”公示語俄文譯寫模式;從警示警告信息、限令禁止信息和指示指令信息中提煉“動態”公示語俄文譯寫模式。研究結論可為整飭與規范旅游城市公示語俄文譯寫提供依據,為公示語翻譯實踐提供譯例。