薛雨
(商洛學院 人文學院,陜西商洛 726000)
近年來,對《浮躁》葛浩文譯本的研究吸引了不少學者的關注。梁根順[1]對《浮躁》英譯本中文化語詞翻譯的忠實維度進行論述,發現目標語文本通過二次創作、重寫、轉換等策略再現了原語文本的內容。班榮學等[2]對《浮躁》英譯本中鄉土文學文化翻譯的歸化與異化進行個案分析,發現譯文中歸化與異化、直譯和意譯所達到的翻譯效果基本一致,對“心理剖析”“明示-推理”的內在規律進行了深入闡釋。姬衛敏[3]以奈達的讀者反應論為理論支撐,對《浮躁》及其英譯本中的文化差異和讀者反應進行研究,發現譯者既需關照目標語讀者,又要保持原文風格,以期促進不同文化之間的交流。孫一博等[4]從跨文化的角度分析《浮躁》英譯本中的文化誤讀,發現在心理文化、語言文化、物質文化等方面都會產生誤讀,因此提出歸化轉譯、異化處理的策略。孫立盎等對賈平凹作品的“可譯性”進行研究,從敘事模式、文化精神、人性探究等方面論述了賈平凹作品的獨特性與普適性,進而使其能夠跨越民族、文化障礙,成為熱譯的焦點之一[5-6],但從語言意識形態角度分析《浮躁》英譯本的研究較少。
語言意識形態是語言人類學的新領域,是關于語言構成和語言使用的合理性及合法性的一系列語言信仰,其超越傳統的語言能指-所指關系,將文化傳統、地方民俗、情感、政治等社會因素涵蓋到語言研究中,使理論研究貼近現實生活,適應時代變化和社會變遷,更具動態性和生命力。……