李 銘
(北京電影學院 影視技術系,北京100088)
【作者信息】李銘 (1946—),男,北京電影學院影視技術系教授級高工,主要研究方向:影像技術。
中國臺灣著名電影人焦雄屏為其譯著 《閃回:電影簡史》 (FLASHBACK:A Brief History of Film)寫的譯者序中,回憶了她27歲時 (1981年)在美國念完書,回臺灣在文化大學任教,講授電影課的經歷。當時由于資料少,焦雄屏選擇了一本英文版《認識電影》 (Understanding Movies)為教材,這可苦了當時的學生們,因為讀起來太費勁—— “開始一兩個禮拜,我就知道情形不妙。同學們影印的教材上,查滿了密密麻麻的翻譯,看五六頁英文對他們太吃力了。我成了英文翻譯,天天在教詞匯與概念。還有我放映的影片也沒翻譯,只好逐句逐段現場口譯。”——于是焦雄屏動了將英文譯成中文的念頭。
焦雄屏的意思很清楚:上世紀80年代還遠不是信息爆炸的時代,信息資料少,電影方面尤其如此,學生的英語水平也遠不如現在,所以學生們學起電影來很吃力,相比之下,現在的學生學電影,就很幸福了。
我的學生在微信朋友圈曬出了焦雄屏為《閃回:電影簡史》 (FLASHBACK:A Brief History of Film)寫的譯著序的圖片,他的意思其實我也很清楚——焦雄屏的本意他并非不知道,然而學生們經常抱怨學業緊、課程難、手頭緊……焦雄屏所謂的幸福感,他們當然很難體會到了。
然而我和我的學生們不一樣,我是過來人,年齡比焦雄屏還要大上好幾歲,信息匱乏時代我是經歷過的,而且體會比焦雄屏還要深。
我于1965年有幸考上了北京電影學院電影工程系,開始了學電影、干電影的人生歷程 (如果學電影機械也算是學電影,搞電影技術也算是干電影的話,因為我這樣學“電影技術”的和那些學 “電影藝術”的是不同的)。