999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

等值的假象:《第七天》英譯的文學文體學評析①

2020-02-24 20:57:52
翻譯界 2020年1期
關鍵詞:小說

張 欣

上海外國語大學

1.引言

余華的長篇小說《第七天》以亡靈視角敘寫死者楊飛死后七天的所見所聞,用溫情線索連接荒誕不經的動蕩人間與柔和安詳的亡靈世界,展開從現實經詩意到宗教的遞進式描寫,由此彰顯余華隱寓于此作的一些嶄新的精神訴求(李蓉,2013:82)。小說自2013 年首次出版后反響熱烈,受眾甚廣。出版商以“七年磨一劍”推銷該作,據稱上市首日便賣出約70萬冊(Lu,2014:146)。《第七天》更是憑借英譯本的付梓享譽海外,被《紐約時報書評》贊為余華“批判中國當代現實的摧枯拉朽之作”(Kalfus,2015:22)。然而,書評、接受與傳播等非文本參數僅能部分、外圍地折射翻譯文學的大體質量,唯有在靠近原語文本與譯語文本的過程中探討文學性問題,方可直觀考查國別文學與翻譯文學的審美信息傳遞與文學價值建構。經分析,本文以為《第七天》英譯本中重信息傳達而輕審美傳遞的“假象等值”(deceptive equivalence)現象并非無跡可尋。

假象等值這一概念是在文學文體學視域下提出的,意指“大體傳達與原作一致的虛構‘事實’卻未能捕獲由原作形式產生的美學效果”的小說翻譯現象(Shen,2017:97-98)。眾所周知,詩歌的文學性更多寄托于語言形式,為此詩歌形式通常在翻譯實務與翻譯批評中獲得充分關注。但小說(尤其是現實主義小說)的文學性既牽涉形式,又有關故事,且后者在閱讀與翻譯過程中往往較前者顯眼,故而小說語言形式在主題與審美上的功能發揮時常被譯者忽視。介于語言學與文學批評之間的文學文體學特別強調基于語言形式探討文學意義,在其觀照下審視原作與譯作中具備主題意義與美學效果的遣詞造句,能夠有效揭露小說翻譯的假象等值現象,予小說翻譯實踐以規約,給小說翻譯批評以路徑。

有鑒于此,本文擬在文學文體學的觀照下,借用假象等值這一概念囊括敘事話語的審美考量在小說翻譯中蒙受遮蔽的消極現象,聚焦于具有典型性的句式層級,考查《第七天》英譯本的假象等值局面,以求通過反例分析,對中國文學“走出去”視域下的小說翻譯與翻譯批評有所警示和啟發。

2.文學文體學視域下的假象等值

文體對小說文學價值的建構可謂舉足輕重。日本小說家村上春樹將其作品暢銷于世界各地的原因歸結為“文體的普世性滲透力”(林少華,2014:350)。他尤其重視語言表達,認為“最重要的是語言,有語言自然有故事。再有故事而無語言,故事也無從談起。所以文體就是一切”(林少華,1999:88)。中國小說家莫言秉持同樣觀點,他提出:“毫無疑問,好的作家,能夠青史留名的作家,肯定都是文體家”(莫言、王堯,2003:192)。既然文體價值被視作衡量國別文學價值的重要指標,那么文體復現理應是考量翻譯文學價值的重要參數。翻譯家林少華認為文學翻譯講求意境與總體的對應,重在審美意境與作品意蘊上的忠實(李明,2008:241)。小說譯者若要踐行此種“審美忠實”的翻譯觀,必得先準確捕捉原語文本微妙的文體意趣,再合理安排譯語文本的遣詞造句,以求最大程度復現原作文體。有鑒于此,文學文體學的介入實有必要,它既為小說翻譯實務提供了規約和指導,又賦予小說翻譯批評以標尺與視角。

文學文體學特指以闡釋文學文本的主題意義和美學價值為目的的文體學派,它是連接語言學與文學批評的橋梁,注重探討作者如何通過語言的選擇來表達和加強文學文本的主題意義和美學效果(申丹,2002:11)。文學文體學的研究對象或可概括為服務于主題與審美的遣詞造句,其研究模式或能總結為基于語言形式探討文學意義。在厘清文學文體學與小說翻譯的內在聯系之前,有必要闡明構成小說的兩個重要方面,即敘事話語和虛構現實。簡而言之,前者指具備審美功能的語言形式,后者指小說敘寫的故事內容。若要進一步明確二者的關系,可參考利奇(Geoffrey Leech)與肖特(Michael Short)提出的等式:

內容[虛構現實]+文體價值[敘事話語]=(總體)意義①此處的加號或具誤導性,因為文體價值在加強語義與修飾語義兩方面發揮功能,因而總體意義在內容與文體價值的角力或互動中產生,有鑒于此,公式或應如是表達:內容 文體價值=(總體)意義。(詳見Shen,2017:27)(Leech & Short,1981:24)

同一部小說的虛構現實可由不同敘事話語建構。在此語境下,內容是常量,文體價值與總體意義是變量,而文學文體學考查的焦點在于變量。不過,對于既涉及原作又涉及譯作的小說翻譯,虛構現實與敘事話語都是變量,兩者在譯者操縱中增增減減,形態萬千,時常造成原作與譯作間的假象等值。

與奈達(Eugene A.Nida)、科勒(Werner Koller)等西方學者基于語言學理論探討的“對等/等值/等效”概念不同,文學文體學觀照下的假象等值通常牽涉兩個層面,即虛構現實與敘事話語。虛構現實層面的假象等值相對寬泛,通常表現為:譯者認為原文中的某些虛構事實有違常情,因此進行情理之中的改動(申丹,2002:12)。此類假象等值以“所指有別”為表征,故而易于察覺與規避。敘事話語層面的假象等值可定義為:譯文與原文所指相同,但文學價值或文學意義相去較遠(同上)。此種假象等值以“能指變形”為表征,更易為小說翻譯家與翻譯批評家所忽視。有鑒于此,本文將著墨于敘事話語層面的假象等值開展翻譯批評。申丹從詞法表達、句式建構與言語/思維三個層級整體透視了文學文體學與小說翻譯批評的參證交織(Shen,2017:2),然筆者僅聚焦于句式建構層級,這主要出于以下兩點考慮。首先,句式假象等值較詞法假象等值更能代表敘事話語層面的假象等值。詞法假象等值往往既有關敘事話語,又牽涉虛構現實。其次,對句式假象等值的闡發亦可將言語/思維模式納入其中,后者往往涉及句式結構的擇取與調整。

在文學文體學的觀照下,本文擬基于對小說敘事中句式建構與美學效果潛在關聯的理析,探討《第七天》英譯本的句式假象等值現象,所涉視角涵蓋五個方面:敘事節奏之緩急、所涉過程之仿擬、偽共時性之塑造、敘事重心之凸顯與累贅編碼之傳譯。

3.《第七天》英譯的句式假象等值

《第七天》以第一人稱視角敘寫了死者楊飛在死后七天內的見聞。楊飛死因成謎,身后既不見葬禮哀悼紀念,又未有墓地妥善安置,其無處安放的魂魄便只能裹挾著種種疑團徘徊于亡靈世界。七天里,他一面與逝者重逢,一面追憶迷離往昔,在濃重迷霧中覓求最終的歸宿。小說以“死者赴死”開篇定調,營造出沉重凝滯的敘事氛圍;死后視角貫穿全文,刻畫出混沌壓抑的人物心理;情節安排好比“新聞串燒”①《第七天》的情節涉及大量時事熱點,包括強制拆遷、賣腎還錢、有毒食品、棄嬰事件等。《第七天》為此飽受爭議,被評論界調侃為“新聞串串燒”。,投射出怪誕不經的社會現實。簡言之,整部作品于諷刺中見愁思,于殘酷中見溫情,彌漫著朦朧的死亡詩意。

《第七天》中,句式作為敘事話語的重要層級,往往有其主題意義與美學效果。然而,句式在心理刻畫、情節發展、氛圍營造與主題折射等方面的功能在翻譯中時常未能還原。譯者或掣肘于自身語言慣習,或出于讀者接受考慮,有意無意地改寫了原作句式,難免遮蔽其主題意義與美學效果。下文擬對部分譯語的句式假象等值現象進行評析。

3.1 敘事節奏之緩急

句式的擇取時常影響敘事節奏的緩急。句式在連接事件中的作用實可謂犖犖大者,故而在呈現事件的過程中,句式與節奏的關聯往往引人注目(同上:175)。在小說敘事中,逗號增刪、主從列序與主語隱現是影響節奏的三大要素。第一,逗號介入賦予獨立事件以形式上的縫隙,切分原本一氣呵成的閱讀過程,以停頓來放緩敘事節奏。反之,逗號缺場則彌合了空白,消解了停頓,加快了節奏。第二,倘若作為敘事重心的主句被置于從句之后,往往會產生層遞效應,使讀者產生一種重心確認的迫切與焦慮。在此情況下,讀者傾向于掃讀從句部分以求盡快抵達敘事重心,節奏由此加快。反之,主句前置則將讀者從奔往敘事重心的焦慮中解放,節奏因而放緩。第三,依據常規閱讀經驗,作為施動者的有靈主語一經顯化,通常標志著嶄新內容的介入,引誘讀者停頓并關注,由此切斷了敘事語流,放緩了敘事節奏。相較之下,有靈主語隱身則有利于確保敘事流暢,加快敘事節奏,所以存在句、被動句、無靈主語等手段常被用于小說創作中以加速敘事進程。本小節從《第七天》及其英譯本中擇取的譯例主要涉及逗號增刪與主從列序,試看下例:

例(1):濃霧彌漫之時,我走出了出租屋,在空虛混沌的城市里孑孓而行。我要去的地方名叫殯儀館,這是它現在的名字,它過去的名字叫火葬場。(余華,2013:3)

這是全書的開篇,畫線部分被兩處逗號分隔為三段。三者間形式上的留白可被視作截斷敘事語流的路障,助力敘事減速的實現。此外,有靈主語“我”介入于“濃霧彌漫之際”與“走出了出租屋”之間,標志著作為敘事者的虛構人物首次出現,誘使讀者停駐,喚起讀者關注,進一步放緩了節奏。在此句中,降速節奏一面營造出壓抑停滯的敘事氛圍,呼應著貫穿全篇的死后視角與人世疾苦,一面折射出“我”沉悶混沌的心理狀態,鋪墊著“我”于之后七天逐步厘清前塵往事的情節發展。由此可見,原文敘事節奏之緩有其情節意義與主題意義,須在譯文中得以留存。譯語表現如何呢?請看下文:

The fog was thick when I left my bedsit and ventured out alone into the barren and murky city.I was heading for what used to be called a crematorium and these days is known as a funeral parlor.(Yu,2015:3)

觀察可知,畫線部分的敘事節奏因逗號缺席而加快。雖然主句前置在一定程度上實現了節奏放緩,本該部分抵消掉由逗號缺場引發的負面效應,但是譯者將敘事重心置于The fog was thick 這處環境描寫,致使譯文與原文在句式構造上大有不同。換言之,該句處于小說開篇,“我走出了出租屋”與“在空虛混沌的城市里孑孓而行”兩個分句在明確敘事視角與交代敘事者行為方面不可或缺,地位顯然重于“濃霧彌漫之際”這處狀語,理應作為譯文的敘事焦點。由此可得,在上例中,重心錯位與節奏加快在相當程度上瓦解了譯文句式本應具備的情節功能與主題功能,造成了重信息傳遞而輕審美傳遞的假象等值局面。倘若上文譯例可作為節奏超速之典型,下例則恰恰相反:

例(2):我在持續的轟然聲里似睡非睡,天亮后打開屋門時轟然聲突然消失,我開門的動作似乎是關上轟然聲的開關。(余華,2013:3)

在例(2)的劃線部分中,可分辨出三項內容,即“天亮后”“打開屋門時”與“轟隆聲突然消失”。但與例(1)不同,此例所涉內容并無形式上的間隙,逗號缺席與有靈主語隱身確保了一氣呵成的敘事語流,加快了敘事節奏。在此句里,加速節奏中涌動著敘事張力,生發出緊繃屏息的心理效應,輔以語境中“轟然聲”這一表達的回環反復①原文語境:昨夜響了一宵倒塌的聲音,轟然聲連接著轟然聲,仿佛一幢一幢房屋疲憊不堪之后倒下了。我在持續的轟然聲里似睡非睡,天亮后打開屋門時轟然聲突然消失,我開門的動作似乎是關上轟然聲的開關。(余華,2013:3),一面暗示著“我”因徹夜噪音而難以入眠的焦灼與煩悶,一面映襯出房屋強拆這一人禍令人生畏的破壞力與殘酷性,為后文相關情節的具體展開埋下伏筆。由此可見,原文敘事節奏之疾亦有其情節意義與主題意義,須在譯文中得以保留。至于譯語表現,試看下文:

In this continual bedlam I drifted fitfully between sleep and wakefulness.At daybreak, when I opened the door, the din suddenly halted,as though just by opening the door I had turned off the switch that controlled the noise.(Yu,2015:3)

兩處逗號的介入將上文提及的三項內容切分開來,形式之留白淪為敘事之阻礙,致使節奏減速。故而,原文中由逗號缺場仿擬的緊張焦灼的心理效應與殘忍可怖的虛構現實在一定程度上為句式假象等值所遮蔽。

3.2 所涉過程之仿擬

有時,遣詞造句的定序本質上是對心理或行為過程的仿擬。這種定序涵蓋兩類典型:多重定語前置與動詞修飾語后置。首先,小說連續運用多個定語修飾同一名詞的手法與日常語言慣習相悖,由此產生形式上的異化與偏離。這種施壓于讀者呼吸與短期記憶的句式不僅會促進敘事節奏的加速,還可能涉及所敘過程的仿擬。此外,修飾語與動詞之間的定序往往是修飾語在前而動詞在后,譬如:飛速奔馳、自由墜落、夜間飛行等。然而,中文小說中時有置動詞于前,接修飾語于后,甚至圍繞早已出現的動作展開補充說明的現象,這種定序凸顯了動作本身的即時性,往往具備語境調控下的文學意義。本小節從《第七天》及其英譯本中選取的譯例主要涉及多重定語前置,請看下例:

例(3):我進去時一個身穿破舊藍色衣服戴著破舊白手套的骨瘦如柴的人迎面走來,我覺得他的臉上只有骨頭,沒有皮肉。(余華,2013:8)

畫線部分的中心語“人”承擔著四重前置限定語的修飾,包括“一個”“身穿破舊藍色衣服”“戴著破舊白手套的”和“骨瘦如柴的”。與前一小節中的主從列序類似,重疊冗長的前置限定語與扼要精練的后置中心語之間醞釀著由前往后推進的勢能,涌動著急于奔往敘事重心的焦慮。如此一來,不止加快了敘事節奏,更生發出與此形式交相呼應的閱讀體驗。具體而言,讀者倘若默讀畫線部分,通常會感到應接不暇,因為接二連三映入眼簾的定語會對短期記憶造成壓迫;讀者如若朗讀畫線部分,往往會感到呼吸不暢,因為一鼓作氣一讀到底的過程中換氣受阻。此種壓迫短期記憶與呼吸換氣的句式仿擬出神經緊繃、忐忑不安的心理過程,照應“我”對于在殯儀館接受火化一事的緊張與焦灼。再者,敘事節奏在標點缺席的狀況下進一步加快,句式對心理過程的仿擬效果亦進一步強化。這種美學效果在譯語中的保留情況如何呢?試看譯文:

As I entered,a man wearing a faded blue jacket and a pair of old gloveswalked toward me.He was so thin that his bones were like sticksand his face seemed little more than a skull, for it had hardly any skin and flesh.(Yu,2015:8)

原文中心語“人”的四重前置限定語在譯文中被拆解得疏疏落落。“身穿破舊藍色衣服”與“戴著破舊白手套的”被譯者處理為作后置定語的分詞形式wearing a faded blue jacket and a pair of old gloves,“瘦骨如柴”更被譯作另起的復合句He was so thin that his bones were like sticks,與原文中心語相距甚遠,僅剩不定冠詞依舊前置。這種由敘事焦點向敘事散點擴展的處理照顧了英語語言慣習,卻難以彰顯小說句式的人物刻畫作用。相對于原文而言,譯文中提前出現的中心語和零散疏落的限定語難以凝聚考證敘事重心的焦慮,難以成為加快敘事節奏的助力,難以等效地壓迫短期記憶與呼吸換氣,故而無法充分實現對人物心理過程的仿擬。

3.3 偽共時性之塑造

本小節重在考量《第七天》及其英譯本中并置句式與偽共時性的聯系。并置句式是漢語意念主軸特質的衍生產品,曾被意象主義詩人龐德(Ezra Pound)運用于中國詩的翻譯。龐德將詞語表達比作場域中輻射與吸收能量的鋼錐,為追求能量的最大化疊加,最好保證兩個鋼錐的頂點與一條邊所在的面全然吻合(祝朝偉,2005:67-68)。故而,他主張以并列放置的形式凸顯物象,使物象與物象之間實現能量的最大化疊加,從而在進入事物本身的過程中釋放意象詩性,書寫情感等式。誠然,意象主義詩歌與現實主義小說對形式的依賴程度相去甚遠,前者傾向于憑借句式實現詩性傳達,后者則更多倚仗虛構現實完成審美傳遞。但就并置句式一點而言,兩者享有相當程度的共性。具體說來,兩者的并置句式都將所涉對象濃縮在同一“膠囊”中,由此生發盤根錯節的偽共時性,又于讀者攝取之際驟然鋪開,以此呈現物象或行為的多樣性,開合間敘事張力得以釋放,文學意義得以彰顯。本小節所選個案便是一例典型,請看原文:

例(4)只有一個建立在山坳里,那里樹林茂密溪水流淌鳥兒啼鳴,墓碑是一塊天然石頭,在那里扎根幾百上千年了,他說現在講究有機食品,他的是有機墓碑。(余華,2013:13)

上文畫線部分的敘事涵蓋三個并置的對象,即“樹林茂密”“溪水流淌”與“鳥兒啼鳴”。尤為搶眼的是,形式縫隙的缺場無疑彌合了三者在文本層面的間隔,進而拉近了三者在讀者心理效應中的距離。如此一來,獨立而連續的對象在心理上被揉入同一過程中,錯綜交織的偽共時性由此而生。盡管如此,三者在形式感知中確有先后之分,遺留下物象多樣的痕跡。在同一過程的單一性與不同物象的多樣性之間涌動著角力,突出強調豪墓周遭風光的雅致幽遠,并在語境中折射出富人墓地之貴重考究與窮人墓地之窄小寒磣,隱喻著貧富鴻溝難以逾越的社會現實。因標點缺席而加快的節奏亦表明作為敘事者的虛構人物無意在此多費唇舌,暗含其對富翁坐擁豪墓的否定態度。由此可見,此處偽共時性的塑造在《第七天》中有其主題意義。譯者是否對此做到了充分還原呢?試看對應譯文:

The sixth was in a dalewhere trees grew thickly, streams gurgled, and birds sang,and where a natural rock that had been rooted there for hundreds of thousands of years served as headstone...(Yu, 2015: 13-14)

譯文與原文最為顯著的差異在于逗號與連詞and 的介入。相較于原文,這兩處形式調整雖在語法上指向三個物象間的并列關系,但在閱讀體驗中強化了先后有序的疏離感,此種疏離感難免與原文著力建構的偽共時性相沖突。有鑒于此,譯例對偽共時性的塑造不如原文一般充分。然而,這種充分性之流失應更多歸結于英漢語言差異導致的不可譯性,而非譯者自身有意或無意的操縱。不過,對這一譯例的分析或能啟發一種英語句式的實驗。就讀者的認知能力而言,逗號與連詞的缺席通常不會影響語義理解,但會沖擊語用慣習,催生出雙重解碼的效應。試比較下面兩例:

(ⅰ)Trees grew thickly, streams gurgled and birds sang.

(ⅱ)Trees grew thickly streams gurgled birds sang.

兩者傳達的信息完全一致,但在(ⅱ)中,“Trees grew thickly” “streams gurgled”和“birds sang”之間的文本距離被人為拉近,讀者在解碼中易將三者揉入同一過程,產生偽共時效應,但又會在語用經驗的影響下刻意區分三者并否定此種偽共時性,這一雙重解碼中隱現著微妙的文體意趣。相較之下,(ⅰ)中并無被拉近的文本距離,雙重解碼為語用規約壟斷下的單一解碼所取代,微妙意趣蕩然無存。

3.4 敘事重心之凸顯

作為形合語言的英文傾向于憑借句式凸顯敘事重心。譬如,在主從復合句中,主句與從句在地位上的失衡往往會置敘事重心于前者①下文探討的引述句與轉述句除外,這兩種句式的敘事重心通常落于承載言語內容與思維內容的從句。。又如,主句通常會遮蔽用作狀語的分詞形式而實現前景化。總之,英語句式在信息顯化與遮蔽及新舊信息區分中的功能發揮實可謂犖犖大者,但在具備意合特質的漢語中,敘事重心的確認多取決于讀者的語境推斷,而非固有的句法形式(Shen,2017:184-185)。由此可見,譯者在英譯中文小說的過程中,須得在情節與主題意識參與下合理推斷敘事重心,并恰當建構譯語句式,使之服務于小說語境。本小節擬從《第七天》及其英譯本中擇取一例加以闡發,著力考量譯者確認原文重心的準確度與搭建譯語句式的合理性。請看原文與譯文:

例(5):(ⅰ)她再次說他是為她離婚的, 我聽到了強調的語氣,(ⅱ)我心想任何一個男人都愿意為她離婚。(ⅲ)我仍然沒有說話,但是知道自己已經失去她了。 (ⅳ)我明白她和我在一起只能過安逸平庸的生活,和他在一起可以開創一番事業。 (余華,2013:46)

(ⅰ)He had divorced his wife for her, she repeated.I noticed the emphatic tone in her voice(ⅱ)and I thought: Any man would be willing to get divorced for your sake.(ⅲ)But I said nothing, knowing that I had lost her.(ⅳ)With me she would only have a humdrum, uneventful life, whereas with him she could build up a whole business.(Yu,2015:44)

對比分析原文與譯文中的四處畫線部分可知,若要考查譯者對原文敘事重心的把握,繞不開對譯文中分詞狀語與引語形式的剖析。首先探討第(ⅲ)句及其英譯。在原文里,“我仍然沒有說話”與“但是知道自己已經失去她了”分別是動作描寫和心理描寫。表面上看,因為動作比心理突出,所以譯文理應將前者處理為主句,即But I said nothing,以實現敘事重心的前景化,而將后者處理為狀語,即knowing that I had lost her,以實現思維活動的背景化。然而,這種處理潛伏著語境缺場的危機。具體說來,前后緊貼的第(ⅱ)句與第 (ⅳ)句皆是將敘事重心聚焦于虛構人物的心理描寫,唯有將第(ⅲ)句的思維活動前景化,才足以確保“接受離婚提議—認清離婚定局—理解離婚決定”這一共時交織的思緒位于同一“平面”,在宏觀上拉近讀者與虛構人物的間距,使讀者直觀感知楊飛的無奈、善良以及對李青隱晦深沉的包容與愛戀。由此可見,將第(ⅲ)句的思維活動譯作分詞狀語的處理導致敘事重心朝動作描寫傾斜,造成句式層面的假象等值。

現在剖析第(ⅰ)、(ⅱ)與 (ⅳ)句及其英譯。在原文中,三者均為間接引語或間接思維,但被譯者分別處理為自由間接引語、自由直接思維與自由間接思維。就原文而言,敘事重心顯然在于言語內容或思想內容,而非開端的引述句。譯者對此是充分關照的。在第(ⅰ)句英譯中,去引號化與引語前置的句式凸顯了引述話語。第 (ⅳ)句英譯中,譯者不止開展了去引號化的句式實驗,更直接省略原文保有的引述句(“我明白”),由此化間接思維為自由間接思維,拉近了讀者與虛構人物的距離,實現了引述思維的前景化。在第(ⅱ)句英譯中,譯者更將“為她”翻作for your sake,變間接思維為自由直接思維,徑直跨越了其間兩級思維呈現模式,即自由間接思維與直接思維。為此,虛構人物作為敘事者的干預性銳減,引述思維的直觀性猛增。簡言之,在第(ⅰ)、(ⅱ)與 (ⅳ)句的英譯中,譯者解放了原文單一刻板的間接引語/思維模式,執行了“自由化”的操作,催生出三種自由引語/思維模式。故而,引述內容的直觀性受到強化,作為敘事者的虛構人物與讀者的間距得以拉近,譯者對敘事重心的準確把握與對譯語句式的合理建構從中彰顯。

3.5 累贅編碼之傳譯

本小節擬關注《第七天》中的累贅編碼(redundant encoding)現象及其英譯本對此種句式的處理。累贅編碼與話語重復息息相關,其本質特征是以句式手段實現個中過程的分解。申丹(Shen,2017:167-173)探討了累贅編碼的兩類典型:對常規預設過程的編碼與對所涉標量謂詞的編碼。為闡明前者,此處以“他看見有把刀在茶幾上”這句話為例。分析可得,此句呈現了以“看見”為核心的感知過程,其中預設著辨識過程。若要分解總的感知過程,句式或應如此建構:他看見一個物體。這個物體是一把刀。這把刀放在茶幾上。這類針對感知過程執行的“先分解再編碼”的句式實驗便是對常規預設過程的編碼。后者是指在使用標量謂詞的前提下,刻意訴諸信息量較少的標量謂詞。譬如,“他喜歡她”較“他愛她”累贅(同上:170)。無論哪種情況,小說中的累贅編碼通常會起到放緩節奏、強化懸念、層層遞進等藝術效果,進而在文學語境調控之下對人物塑造、情節發展及主旨映射等方面產生影響。值得注意的是,本小節從《第七天》及其英譯本中甄選而得的案例并不全然屬于上述兩類,請看:

例(6):我想上面應該有一些數字,如果有203,就是我要坐的那一路公交車。我看不清楚上面的數字,舉起右手去擦拭,仍然看不清楚。 (余華,2013:4)

I thought there ought to be some numbers on it — if the number 203 was there, then this was the stop for the bus I wanted to take.But I couldn’t make out the numbers, even when I felt for them with my hand.(Yu,2015:4)

原文畫線部分并無明顯的標量謂詞,也不是純粹的感知過程,其中既牽涉以“看不清楚”為核心的感知過程,又包含以“擦拭”為核心的行為過程。試比較針對此例所涉信息執行累贅編碼實驗而獲得的三種變式:

(ⅰ)我看不清楚上面的數字,盡管舉起右手去擦拭。

(ⅱ)我看不清楚上面的數字,舉起右手去擦拭,仍然看不清楚。

(ⅲ)站牌上寫著東西,那是數字,我看不清楚,舉起右手去擦拭,仍然看不清楚。

觀察可得,三種變式蘊含的信息完全一致,但累贅編碼的程度從上到下呈現遞增態勢。第(ⅰ)句最為簡練,僅由基于“看不清楚”的感知過程與基于“擦拭”的行為過程疊合而成,其基本特征可總結為“感知過程+行為過程”。第(ⅱ)句較第(ⅰ)句累贅,始于以“看不清楚”為核心的感知過程,經由基于“擦拭”的行為過程,回到以“看不清楚”為核心的感知過程,其基本特征可歸納為“感知過程Ⅰ+行為過程+感知過程Ⅱ”。第(ⅲ)句累贅編碼程度最高,在第(ⅱ)句的基礎之上又平添了一個辨識過程①嚴格意義上,這個辨識過程可分解為以“那是數字”為標志的辨識主過程和基于“(看見)站牌上寫著東西”的感知次過程。,其基本特征可概括為“辨識過程+感知過程Ⅰ+行為過程+感知過程Ⅱ”。從第(ⅰ)句到第(ⅲ)句,所涉過程逐步分解,敘事節奏逐步放緩。此處降速的節奏在敘事的撕裂中生發出于子過程間涌動的張力,起到懸念強化與層層遞進的效果,兩處基于“看不清楚”的感知過程又渲染出回環往復的意味,映射著與例(1)類似但程度更強的混沌沉悶的人物心理與壓抑停滯的敘事氛圍。對照便知,原文對應第(ⅱ)句變式,譯文對應第(ⅰ)句變式,譯者以復合句處理累贅編碼的操作雖無礙于基本信息傳遞,卻致使美學效果降級,鑄成假象等值的悶局。

4.局限與反思

前文基于《第七天》及其英譯本探討了小說句式與敘事節奏、過程仿擬、偽共時性、話語重心和累贅編碼的內在聯系,以及由此而生的假象等值。究其原因,申丹將虛構現實與敘事話語層面的假象等值全然歸咎于譯者操縱,這種操縱具化為四個方面:1)譯者對偏離表達的美學效果缺乏感知;2)譯者對相悖的意識形態、對立的宗教信仰和其他社會政治分歧所持的態度會影響他對譯文的措辭;3)譯者在解讀原文時對“不可靠性”與人物塑造的關聯認識不夠;4)譯者按自身語用慣習處理原作中看似“啰唆拗口”的表達,使之“扼要流暢”(封宗信,1999:41)。

誠然,譯者處于翻譯的中心地位,對折損文體意趣的假象等值現象負有重要責任,但不應承擔全責。在現實生態考量的參與下,翻譯活動難免呈現出盤根錯節的局面。孫藝風在探討翻譯的暴力時,以翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)的改寫行為為例,指出:“真正的施暴者是幕后的出版商,他們是始作俑者。但出版商也可能抱委屈:他們是不得已而為之的,是讀者所逼。那出版商后面的目標語讀者是否也是施暴者呢?那讀者是不是又受譯評論者影響呢”(孫藝風,2014:8)?這一提法或與曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)的譯者行為模型與勒菲弗爾(André Lefevere)的改寫論一脈相承。曼氏視語際翻譯為涉及多個參與者的交際過程,其中包括翻譯發起者、翻譯贊助者、原文生產者、譯文生產者、譯文使用者與譯文接受者(Munday,2016:124);勒氏則主張從更為宏觀的視角整體透視文學翻譯與意識形態、詩學觀念與權力等社會文化因素的互動關系(同上:199)。由此可見,既然最終流通于市場的翻譯文學是紛繁錯綜的譯內因子與譯外因子協同作用下的一種妥協,小說譯作內部的假象等值就無法單純看作譯者獨力鑄成的悶局。

上文理析中呼之欲出的是本研究留待解決的一個問題。文學文體學與小說翻譯批評的互參互鑒能夠有效揭露小說譯作的審美背離,卻無法全面化解小說翻譯的理想期待與現實困境的矛盾。在理論意義上,小說譯作的文學性應當在最大程度上朝原作靠攏,此種期待必然要求譯者不僅要準確傳達原作的虛構現實,更該復現其帶有主題意義與美學效果的敘事話語。但在現實狀況下,只有在讀者的接受中文學翻譯才能實現其文學交流和文化交流的目的(謝天振,2007:88)。這種關乎接受的現實生態考量通常會將前文所述的社會文化因素納入其中,致使小說譯作不同程度地化陌生為熟悉,變異質為同質,與真空語境下的小說翻譯主張相沖突。盡管如此,本文以為,一種理論不能因其無法解決所有問題而全盤否定。就小說翻譯而言,文學文體學雖非調和文學性問題與社會文化因素的終極手段,但確為文本剖析提供了介于語言學與文學批評之間的犀利視角,能夠有效揭露易被忽略的假象等值現象,并可望在今后實現與文化研究和社會學的交互融通,催生更為完善的翻譯批評范式。

5.結語

在對照余華的長篇小說《第七天》與其英譯本的過程中,本研究借用文學文體學的經典論證模式,始于句法形式體察,經由心理效應感知,抵達文學意義闡發,由此挖掘《第七天》翻譯中的不和諧因素。本文發現,《第七天》中句式層級的敘事話語時常有其主題意義與美學效果,但就前文所析譯例而言,句式的主題功能與審美功能往往未能被譯作捕獲,從而造成假象等值局面。具體說來,筆者從《第七天》英譯本中擇取的譯例牽涉句式假象等值的五個維度,即節奏緩急、過程仿擬、偽共時性、敘事重心與累贅編碼。第一,逗號介入與缺場對敘事節奏的調控未能有效復現。第二,多重前置定語對人物心理過程的仿擬未能忠實重塑。第三,并置句式催生的偽共時效應未能充分還原。第四,再現原文敘事重心的嘗試有失有得。最后,累贅編碼的審美傳遞蒙受降級。此類形態各異的句式假象等值個案本質上皆是對小說翻譯乃至文學翻譯中“審美忠實”原則的背離,理應受到揭露和批駁。本文對《第七天》英譯本中有限譯例的深入探討或能以小見大,僅就文學性問題警示與啟迪今后的小說外譯實務。

本文亦指出,此種大致忠實于虛構現實卻叛逆于敘事話語的假象等值并非全由譯者獨力造成,其中不同程度地隱寓著讀者接受考量及權力關系操控等社會文化因素協同作用下的一種讓步。為此,在文學文體學觀照下審視《第七天》英譯本的句式假象等值,僅代表一種介于語言學與文學批評之間的翻譯批評視角,可予小說翻譯批評以一個方面的啟示,潛藏其中的是進一步完善與開展小說翻譯批評的路徑,即在文學文體學、文化研究和社會學的融通視域下探討文學性重構與社會文化操控間的角力,以及小說譯作在此掣肘下的表現。

猜你喜歡
小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
何為最好的小說開場白
英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
小說課
文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
那些小說教我的事
我們曾經小說過(外一篇)
作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
妙趣橫生的超短小說
中學語文(2015年18期)2015-03-01 03:51:29
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
閃小說二則
小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
主站蜘蛛池模板: 精品人妻系列无码专区久久| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 毛片基地视频| 国产在线精品美女观看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 欧美成在线视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 99久久精品视香蕉蕉| 国产91视频免费观看| 久久永久精品免费视频| 日本成人在线不卡视频| 日韩高清无码免费| 成人在线亚洲| 成人a免费α片在线视频网站| 亚洲无码日韩一区| 国产一级毛片yw| 国产极品粉嫩小泬免费看| 国产高清国内精品福利| 日本色综合网| 日韩大乳视频中文字幕| 久久久久青草大香线综合精品 | 国产激情无码一区二区APP| 国产成人亚洲无码淙合青草| 中文字幕 91| 亚洲码一区二区三区| 91久久精品国产| 久久国产拍爱| av无码久久精品| 国产噜噜在线视频观看| 国产精品所毛片视频| 毛片免费网址| 亚洲成人黄色在线| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲欧美成人影院| 国产精品爽爽va在线无码观看| 亚洲香蕉在线| 免费观看三级毛片| 91在线播放免费不卡无毒| 91青青在线视频| 亚洲无码不卡网| 丁香婷婷激情网| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 嫩草影院在线观看精品视频| 91黄视频在线观看| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲国产系列| 91精品国产自产在线老师啪l| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 高清无码一本到东京热| 成人另类稀缺在线观看| 露脸国产精品自产在线播| 欧美日韩中文字幕在线| 国产网站一区二区三区| 免费a级毛片视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 国产亚洲精久久久久久久91| 99在线国产| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 久久视精品| 国产v欧美v日韩v综合精品| 国产精品久久久久久久久kt| 91无码视频在线观看| 午夜小视频在线| 99精品视频九九精品| 国产精品视频第一专区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产视频a| 99热这里只有精品在线观看| 中文天堂在线视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲国内精品自在自线官| 国产99视频在线| 日本亚洲欧美在线| 波多野结衣视频一区二区| 五月天久久婷婷| 日韩精品无码一级毛片免费| 人妻丰满熟妇AV无码区| 综合人妻久久一区二区精品| 国产最新无码专区在线|