葉子南
(美國)明德大學 / 廣西大學
我在本文的題目中用了2019 年的一個流行詞“硬核”,初看像是趕時髦,其實不然。查《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)(Oxford University Press,2020)hard core 有這么一個定義:a central or fundamental element which cannot be removed or reduced,還有一個解釋是foundation 的意思。我這里想說的就是人文性在語言中舉足輕重的作用。其實,用舉足輕重這個詞分量還不夠足。你看詞典的定義,那可是不能移除(removed),甚至不能減量的(reduced)意思,那是撐起一個系統的基礎。而在AI 時代,守住語言的人文性,不讓它流失,已是一個嚴肅的問題,因為這個“硬核”雖然沒有被移除,但大有開始減量、淡化、邊緣化的傾向。
在21 世紀初,耶魯大學著名文學批評家布盧姆(Harold Bloom)在說起兒童讀物《哈利·波特》時,言語很不客氣,認為那類書的遣詞造句都是陳詞濫調,既談不上有思想性,更無文筆可言。他斷言,《哈利·波特》雖然賣出上億冊,但不出數年,便會無人問津,只能屬于在垃圾堆中找到的讀物(Bloom,2000)。這種不屑的態度出自一位重視語言想象能力的批評家倒也可以理解。但二十多年過去了,不僅《哈利·波特》并未像他預測的那樣被人遺棄,而且在AI 技術的支撐下,新一輪沖擊語言人文硬核的大潮正洶涌而來。
隨著國際交流廣泛深入地展開,我們越來越追求速度。為達到這個目的,電子技術的強力介入、語言本地化項目的出現、翻譯記憶的使用、機器翻譯的普及,甚至具有更強大功效的AI 技術的應用都不同程度地提高了人類交流的效率。借助這些工具,我們可以順利地完成一個個迫在眉睫的語言交流任務。……