999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

AI時代:語言的人文硬核及翻譯教學(xué)

2020-02-24 20:57:52葉子南
翻譯界 2020年1期
關(guān)鍵詞:人工智能交流語言

葉子南

(美國)明德大學(xué) / 廣西大學(xué)

我在本文的題目中用了2019 年的一個流行詞“硬核”,初看像是趕時髦,其實不然。查《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)(Oxford University Press,2020)hard core 有這么一個定義:a central or fundamental element which cannot be removed or reduced,還有一個解釋是foundation 的意思。我這里想說的就是人文性在語言中舉足輕重的作用。其實,用舉足輕重這個詞分量還不夠足。你看詞典的定義,那可是不能移除(removed),甚至不能減量的(reduced)意思,那是撐起一個系統(tǒng)的基礎(chǔ)。而在AI 時代,守住語言的人文性,不讓它流失,已是一個嚴(yán)肅的問題,因為這個“硬核”雖然沒有被移除,但大有開始減量、淡化、邊緣化的傾向。

在21 世紀(jì)初,耶魯大學(xué)著名文學(xué)批評家布盧姆(Harold Bloom)在說起兒童讀物《哈利·波特》時,言語很不客氣,認(rèn)為那類書的遣詞造句都是陳詞濫調(diào),既談不上有思想性,更無文筆可言。他斷言,《哈利·波特》雖然賣出上億冊,但不出數(shù)年,便會無人問津,只能屬于在垃圾堆中找到的讀物(Bloom,2000)。這種不屑的態(tài)度出自一位重視語言想象能力的批評家倒也可以理解。但二十多年過去了,不僅《哈利·波特》并未像他預(yù)測的那樣被人遺棄,而且在AI 技術(shù)的支撐下,新一輪沖擊語言人文硬核的大潮正洶涌而來。

隨著國際交流廣泛深入地展開,我們越來越追求速度。為達(dá)到這個目的,電子技術(shù)的強(qiáng)力介入、語言本地化項目的出現(xiàn)、翻譯記憶的使用、機(jī)器翻譯的普及,甚至具有更強(qiáng)大功效的AI 技術(shù)的應(yīng)用都不同程度地提高了人類交流的效率。借助這些工具,我們可以順利地完成一個個迫在眉睫的語言交流任務(wù)。

問題是,在借助技術(shù)完成的交流任務(wù)中,人們使用的語言大多詞義邊緣清晰、詞的解釋余地較小、文字個體特征微弱、句法邏輯嚴(yán)密、文化含量較低,而且這些任務(wù)大都有一個實用目的。這和布盧姆所說的“富于想象的”的文字恰恰相反。他對《哈利·波特》的文字不屑一顧,可全球化時代使用的語言,比起那本書中的文字,其歷史文化含量就更單薄了!

我無意貶低技術(shù)的貢獻(xiàn),我甚至希望技術(shù)能從我們手中接過更多任務(wù)。我關(guān)心的是語言中的那個人文的硬核。滿足交流的任務(wù)只是語言的一個功能,這個功能的發(fā)達(dá)和語言人文性的濃厚屬于兩個不同范疇。語言效率的提高是為人辦身外之事,不影響人本身,而語言的人文硬核是作用于人自身的。比如說,現(xiàn)在的語料庫技術(shù)要比錢鍾書收集的文獻(xiàn)更為完整,但這只說明技術(shù)為人辦事的效率比人高,可是為求速度而付出的代價是人退出了語言活動,因為你什么都沒做,就拿到了由機(jī)器代勞的產(chǎn)品。你和錢鍾書的差別是,你頭腦中空空如也,人家頭腦中是滿滿的實貨。你單薄得僅存骨架子,而人家卻有血有肉。

我們應(yīng)該認(rèn)識到,不是人類所有的語言活動都是為了實用的目的。斯坦納(George Steiner)說,人類的語言只有很少一部分是純信息的,所以把語言說成是信息,把語言等同于交流并不正確(Steiner,1992:240)。這么說聽起來有些過分,畢竟我們在很多場合使用語言就是為了信息交流。但把斯坦納這句話理解成語言在交流信息外仍有其他功能,大概還是比較中肯的,而且這個功能在某種意義上說,要比交流功能更重要。他認(rèn)為,人類的語言雖可澄清事物,但卻更能模糊事物(It blurs much more than it defines.)(同上)。他還說,人類的言語主要是通過闡釋和創(chuàng)造的功能而變得成熟的,并明確指出,語言模糊不清、一詞多義、不夠透明、違背語法等現(xiàn)象并非語言病態(tài)的表現(xiàn),而是靈性的來源(not pathologies of language but the roots of its genius)(同上:246)。做實際語言工作的人聽到這些話會覺得像是天書,簡直是象牙塔中的妄語,但是他說的這些語言特征卻是在AI 時代我們需要極力保護(hù)的。正是語言的這些特征,構(gòu)成了語言的人文硬核。這個硬核,交流的范圍越小,質(zhì)地越堅實,含量越濃厚;交流的范圍越大,質(zhì)地越松軟,含量越淡薄(同上:242)。所以,在國際交流的大范圍里,這個硬核的“軟化”和“減量”并不意外,我們的責(zé)任就是要保護(hù)這個硬核。

在這個大背景下,反觀今天的翻譯教學(xué),我們就有理由生出危機(jī)感。把本地化、語料庫、項目管理、程序設(shè)計等原來不屬于翻譯教學(xué)領(lǐng)域的內(nèi)容引入翻譯教學(xué),這個大視野當(dāng)然是必要的,但是它們的加盟不應(yīng)該以犧牲語言人文硬核為代價。因為解讀人文硬核內(nèi)的語言需要大腦的創(chuàng)造性思維和經(jīng)過培養(yǎng)的闡釋能力(hermeneutic capacity),而在強(qiáng)調(diào)語言技術(shù)性的過程中,人文硬核中必須通過闡釋解讀的語言受到了排擠,如果長期不接觸這類文字,闡釋這類特殊文字的“武功”不是會被邊緣化,就是會被完全廢掉。我們不妨用兩個例子來說明這個問題。

Building an e-business is a complex undertaking.The key to longterm success is an agile e-business infrastructure that can quickly and easily accommodate changes in business processes and technology.(葉子南,2016:214)(谷歌翻譯:建立電子商務(wù)是一項復(fù)雜的工作。長期成功的關(guān)鍵是敏捷的電子商務(wù)基礎(chǔ)架構(gòu),它可以快速輕松地適應(yīng)業(yè)務(wù)流程和技術(shù)的變化。)

在這個例子中,谷歌翻譯已基本把該做的工作都做了,人參與改進(jìn)的余地相當(dāng)有限。用人工智能處理這樣的語言,雖不能說可以完全把人邊緣化,但是留給譯者的任務(wù)已經(jīng)相當(dāng)有限。假如我們的翻譯教學(xué)大量使用此類文本,學(xué)生的收獲就會相當(dāng)有限。再看下面的文字,人工智能的短板便顯露出來了。

When I read a physical book, I remember the text and the book — its shape, jacket, heft and typography.When I read an e-book, I remember the text alone.The bookness of the book simply disappears, or rather it never really existed.(Klinkenborg,2013)(谷歌翻譯:當(dāng)我讀一本物理書時,我會記得文本和書——它的形狀、外套、重量和版式。當(dāng)我閱讀電子書時,我只記得文字。這本書的書本味簡直消失了,或者甚至從未真正存在過。)

我們馬上就感到這是一個不合格的譯文,因為雖然大意也八九不離十,但在幾個關(guān)鍵處谷歌翻譯都遇到了“滑鐵盧”,如physical book(物理書)、jacket(外套)、bookness(書本味)的譯文都屬于敗筆。就拿bookness 為例,詞典中根本沒有這個詞,這說明它還沒有根深蒂固地在語言體系中安家落戶,而對收入詞典的文字,人工智能較容易找到解決方案,但對作者獨(dú)創(chuàng)的文字,人工智能就很難把握。這個作者寫到這里突發(fā)奇想,他想把語境中的全部所指都包括進(jìn)去,比如its shape、 jacket、heft and typography,但他不能都一一寫進(jìn)去,那樣會太啰唆。于是他就臨時抓差,把book 拿來,順便加上一個后綴-ness。作者有信心,覺得在母語的環(huán)境里跌打滾爬過的讀者看到bookness 這個詞就能解讀出它所承載的豐富含義。但是,假如我們的讀者只接觸e-business 那類文章,就會對這種文字無能為力。

這僅是一個簡單的例子。在我們的語言體系中,有無數(shù)富含人文性的語言表達(dá)法。閱讀這些文字的過程就是刺激人思考、促使人琢磨的過程,語言的使用者總能在復(fù)雜的語言環(huán)境中解讀出文字的豐富含義。而這樣的文字是人工智能的克星,因為它們的含義任由作者隨意揉搓,而人根據(jù)語境闡釋出的譯文也是人工智能無法想到的,因為機(jī)器沒有闡釋能力。比如,The bookness of the book simply disappears 的這個譯文(一卷在手的感覺簡直完全消失了),就不可能由人工智能生成,只能由人創(chuàng)造性地呈現(xiàn)。未來的人工智能也不能拿出這樣的譯文。這個譯文天衣無縫嗎?是不是把原文所有的所指都囊括進(jìn)去了?當(dāng)然不是,但衡量人文硬核語言準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)和衡量法律語言準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)不該用同一桿秤。不過那是另外一個題目。

所以,翻譯教學(xué)不能忽視對語言闡釋能力的培養(yǎng)。翻譯課程選擇的文本應(yīng)該包括需要譯者深入闡釋的文本,那些詞義邊緣模糊、解釋余地大、文字個性特征強(qiáng)、文化含金量高、翻譯過程中譯者介入機(jī)會多的文本是不應(yīng)在翻譯教學(xué)中“減量”的。正是這種并不整齊劃一的文字構(gòu)成了語言的人文硬核,而這個硬核是人類這個物種還能繁衍下去的關(guān)鍵所在。

猜你喜歡
人工智能交流語言
如此交流,太暖!
科教新報(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
加強(qiáng)交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
2019:人工智能
商界(2019年12期)2019-01-03 06:59:05
人工智能與就業(yè)
讓語言描寫搖曳多姿
數(shù)讀人工智能
小康(2017年16期)2017-06-07 09:00:59
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
下一幕,人工智能!
主站蜘蛛池模板: www亚洲天堂| 91精品久久久久久无码人妻| 五月六月伊人狠狠丁香网| 网友自拍视频精品区| 久久婷婷六月| 国产区福利小视频在线观看尤物| 久久国产精品嫖妓| 99视频全部免费| 99精品高清在线播放| 国产福利免费在线观看| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲人视频在线观看| 久久亚洲天堂| 99在线观看精品视频| 成人免费一区二区三区| 国产女主播一区| 日韩在线网址| 国产成人亚洲无码淙合青草| 色哟哟国产成人精品| 精品国产网| 国产福利观看| 亚洲全网成人资源在线观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产啪在线| 国产女人18毛片水真多1| 国产裸舞福利在线视频合集| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 日本午夜视频在线观看| 国产精选小视频在线观看| 色屁屁一区二区三区视频国产| 日本a级免费| 国产亚洲视频中文字幕视频| 天天综合色网| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 四虎成人在线视频| 在线观看热码亚洲av每日更新| 日韩中文精品亚洲第三区| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| a网站在线观看| 99在线观看免费视频| 四虎永久免费地址| 久久久国产精品无码专区| 国产一级精品毛片基地| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产激情影院| 91福利片| 婷婷亚洲视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产在线自揄拍揄视频网站| 亚洲日韩日本中文在线| 日本精品视频一区二区| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 一区二区三区四区精品视频| 中文字幕伦视频| 国产青青草视频| 97在线观看视频免费| 亚洲人成影视在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产精品所毛片视频| 国产三级视频网站| 欧美精品xx| 亚洲av无码人妻| 午夜小视频在线| 99热这里只有精品免费| 亚洲成肉网| 97国产精品视频自在拍| 91亚洲精选| 无码免费试看| 毛片视频网| 午夜天堂视频| 精品国产自在在线在线观看| 中国毛片网| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产国语一级毛片在线视频| 国产成人精品在线1区| 久久亚洲高清国产| 91成人免费观看| 国产精品丝袜在线| a级毛片免费网站| 久久a毛片|