999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

高等院校煤化工專業英語語篇特點及翻譯技巧探析

2020-02-21 00:49:57申萌婷
云南化工 2020年12期
關鍵詞:技巧詞匯

申萌婷,董 梅

(西安石油大學,陜西 西安 710065)

隨著我國煤化工產業的快速發展,煤化工技術與國際的交流日益密切,在全球一體化的背景下,英語作為國際通用語言,對各方的交流與合作有著不可取代的作用。為了能更好的促進我國煤化工技術的發展,學習國外先進技術,并且為了進一步拓展我國煤化工產業的國際業務,理解與掌握煤化工專業英語語篇的特點與翻譯技巧就變得更加重要。作為英語語篇的重要組成部分,詞匯與句子的特點也反映了語篇的特點,因此,本文從詞匯和句子兩個方面出發,以煤化工英語語篇的特點為基礎,分析總結了相應的翻譯技巧。

1 煤化工專業英語語篇特點

不同的語言學家對語篇有著不同的定義。從語言結構上來看,語篇是一個比句子大的單位,從功能上來看,它其實是指實際使用的語言單位,包含字、詞、短語、句子和段落,并且每個部分之間存在著聯系。要想了解煤化工專業英語語篇的特點,就要先從它的詞匯與句子入手。

煤化工專業英語作為專門用途英語,其詞匯特點與普通英語詞匯不同,這些詞匯中存在著大量的專業詞匯,而且經常利用前綴、后綴構成派生詞,并大量使用縮略詞,例如:

methane(甲烷),ethane(乙烯),paraffin(石蠟);

biodiesel(生物柴油),hydrogenation(加氫作用),liquefaction(液化);

CBM(coal bed methane) (煤層氣),CNG(compressed natural gas)(壓縮天然氣),DCL(direct coal liquefaction)(煤直接液化)。

這些詞措辭精煉,簡潔明了,并且大多都有固定且精準的翻譯,體現出煤化工專業英語語篇的準確性,能夠為讀者提供更加準確的指導。

為了表述某些復雜的概念,并讓語篇讀起來邏輯嚴密,煤化工專業英語語篇多使用長句與被動句,例如:

For this process a distillation tower is used,which operates at atmospheric pressure,leavinga residue of hydrocarbons with boiling points above 400℃and more than 70 carbon atoms in their chains.

Vacuum distillation is used to separate the heavier portion of the crude oil into fractions that would require higher temperatures to vaporize it at atmospheric pressure and cause cracking to occur.

煤化工專業英語語篇有行文簡練,結構緊湊的特點,通過連詞和從句構成的長句,和經常使用的被動句,正好體現了此類語篇的上述特點,并且又能夠達到使語篇所含信息量增大的效果。

2 煤化工專業英語語篇翻譯技巧

2.1 詞匯的翻譯技巧

首先,由于煤化工英語中的詞匯專業性較強,表達的意義單一明確,因此,這些詞匯都有與之相對應的中文表達。對于這類專業性詞匯,可以直接采用直譯的原則進行翻譯即可。例如:sulfur(硫)、ozone(臭氧)、slurry(漿),這類詞匯,只需記住相應的英語表達即可。但是對于有些詞,則需要區分清楚它們在不同語境中的不同表達。例如,“residual”本意為 “剩余;殘渣”,但是在煤化工專業中,則翻譯為 “渣油”。對于此類詞匯,我們要清楚地掌握并理解它們在煤化工專業中的概念,避免造成驢唇不對馬嘴的現象。

其次,對于派生詞的翻譯,需要了解這類詞匯的構詞方式,并掌握其翻譯規律。例如,前綴de-在煤化工專業英語語篇中最為常見,它主要表示“破、去、消、脫”等意思,desulfurization譯為脫硫,decoking譯為除焦;前綴bio-表示 “生物”的意思,bio-diesel譯為生物柴油,biocatalyst譯為生物催化劑;后綴ant-和ent-表示某種制劑的意思,lubricant譯為潤滑劑,adsorbent譯為吸附劑;后綴ide-表示某類化合物的意思,hydride譯為氫化物,polysulfide譯為多硫化合物;等等。對于此類派生詞,要掌握各類前綴與后綴的含義,并在翻譯當中靈活運用。

2.2 句子的翻譯技巧

首先,被動語態是煤化工英語語篇中最為常見的現象。關于被動句的翻譯,有以下兩種技巧,第一種是把被動句譯為主動句,例如:

The low-temperature heat recovered is used to preheat various streams.譯文:回收的低溫熱量可用于預熱各種物料。

例句中的 “is used to”可以翻譯為 “被用來...”,但是譯文把被動語態變為主動,更符合中文表達方式,也更容易被讀者接受。

第二種技巧為翻譯成漢語的無主句,例如:

The fuel must be tested to determine its suitability before application.譯文:使用前須對燃料進行試驗,以確定其適用性。

其次,煤化工專業英語語篇的翻譯中,長句翻譯一直都是翻譯難點所在,在翻譯此類長句時,譯者要能夠充分慮到中西方思維的差異,并根據上下文結構、句法內容與特點,選擇正確的翻譯技巧。以下是筆者列舉出的四種主要的翻譯技巧。

1)順譯法。就是指按照原文的語序進行翻譯,當煤化工專業英語長句的語序和邏輯關系與中文表達習慣相同時,可以采取此種方法,例如:

The recovered heat is used to produce mediumpressure steam and to preheat various streams.譯文:熱量回收后可用于產生中壓蒸汽和預熱各種物料。

例句中的每個部分的位置與譯文一一對應,句子語序沒有改變,因為英語與漢語的意義表達相同,因此這句話采用了順譯的翻譯技巧。

2)倒譯法。就是指將原句的語序顛倒過來翻譯,當煤化工專業英語長句與漢語表達相反時,可利用調整語序的方法,使譯文符合漢語表達習慣,例如:

Review factors that influence liquid seal of distillation column downcomers for faster unit startup.譯文:為加速裝置開車,本文論述了影響蒸餾塔降液管液封的多種因素。

例句中 “for faster unit startup”表示原因,在漢語中習慣把原因狀語放于句子前,因此譯文采用了倒譯的方法,讀起來更通順。

3)分譯法。是指將原句拆分成多個分句的翻譯方法,煤化工專業英語長句中往往包含多個從句、不定時短語和分詞短語等,為了適應漢語的表達習慣,譯者可以選擇使用分譯的翻譯技巧來使譯文清晰明了,例如:

Sulphur and sulphur compounds form under the existing conditions H2S which inhibits the hydrogenation and dehydrocyclisation but isomerization and hydrocracking are not touched.譯文:在實際操作條件下,硫和硫化物生成硫化氫,硫化氫能抑制加氫和脫氧反應,但不影響異構化和加氫裂化反應。

例句中的句子成分較多,有介詞短語和定語從句,其中,which引導的定語從句較長,里面還包含著由but連接的并列句,如果按照原文翻譯成一句話,就顯得整個句子特別復雜,為了適應漢語的表達習慣,譯文把長句拆分成了四個短句,讀起來更加輕松易懂。

4)綜合法。是指把多種翻譯方法結合起來使用,當煤化工專業英語長句結構特別復雜,使用單個翻譯方法無法得到滿意的譯文時,譯者就可以根據實際情況,使用綜合法來翻譯,例如:

As a result of the curtailment of octane improving additives,refiners are being forced to operate their process units at more severe conditions to increase the octane number of gasoline blending stocks.譯文:由于改進的辛烷值添加劑縮減的結果,石油煉制人員為提高汽油質量而調合原料的辛烷值,在較嚴格的工藝條件下進行工藝設備操作。

例句中,前半部分是介詞短語引導的原因狀語,在翻譯時按照中文習慣,采取了順譯的方法,而例句的后半部分句子結構較復雜,有動詞不定式短語作主語的補語,還有動詞不定式短語作目的狀語,為了使翻譯更加通順,譯文調整了句子語序,并把被動語態翻譯為主動語態,整個譯文顯得清晰明了。

3 結語

全球化進程的加快,以及我國煤化工產業與國際市場的逐步接軌,都顯示出了掌握煤化工專業英語的重要性,作為煤化工專業的學生,更有必要去學習煤化工專業英語語篇的特點及翻譯技巧,這樣才能在市場競爭中取得優勢。本篇論文從詞匯和句子兩個方面通過具體例子列舉了它們在煤化工專業英語語篇中的特點,然后又歸納總結了幾種主要的翻譯技巧。高校煤化工專業學生應跟上時代的步伐,在信息技術高速發展、全球一體化不斷深入的當今時代,對學生英語水平的要求越來越高,只有掌握了本專業英語的特點及翻譯技巧,才能不斷提高自己的專業水平。

猜你喜歡
技巧詞匯
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
網上點外賣的7個技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
提問的技巧
主站蜘蛛池模板: 一级成人欧美一区在线观看 | 久久精品嫩草研究院| 成人欧美在线观看| 国产第八页| 91久久国产成人免费观看| 日韩乱码免费一区二区三区| 久久99精品久久久久纯品| 欧美一级视频免费| 真人免费一级毛片一区二区| 99视频有精品视频免费观看| 国产精品深爱在线| 视频国产精品丝袜第一页| 欧洲高清无码在线| 国产成人无码播放| 国产黑丝视频在线观看| 九色在线观看视频| 日韩在线1| 亚洲AV成人一区国产精品| 久久亚洲综合伊人| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 97超级碰碰碰碰精品| 国产精品3p视频| 亚洲性影院| 午夜高清国产拍精品| 国产男女免费完整版视频| 91精品啪在线观看国产91| 国产精品一区二区在线播放| 国产精品久久久久无码网站| 国产欧美日韩视频怡春院| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲性视频网站| 丁香五月激情图片| 九九热精品视频在线| 欧美一级高清视频在线播放| 久热中文字幕在线观看| 亚洲第一成网站| 国产福利微拍精品一区二区| 国产第二十一页| 国产欧美日本在线观看| 亚洲成肉网| 日韩在线观看网站| 免费在线观看av| 免费观看国产小粉嫩喷水| 色悠久久久久久久综合网伊人| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美有码在线| 免费激情网站| 激情影院内射美女| 亚洲大尺码专区影院| 国产美女在线免费观看| 色综合久久88| 最新国产你懂的在线网址| 欧洲av毛片| 欧美日韩成人| 久青草网站| 在线视频97| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产日韩欧美视频| 久久综合色视频| 亚洲国产天堂在线观看| 成人免费一区二区三区| 欧美中文字幕在线视频| 国产精品福利一区二区久久| 精品无码人妻一区二区| 亚洲视频免费在线看| 精品丝袜美腿国产一区| 精品伊人久久久久7777人| 国产成人亚洲精品色欲AV| 在线a视频免费观看| 国产一区免费在线观看| 四虎永久免费在线| 国产黄色片在线看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 中文字幕亚洲精品2页| 国产精选小视频在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产精品思思热在线| 成人午夜久久| 国内自拍久第一页|