劉 媛
(西安石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710065)
石油化工工業(yè)是重工業(yè)中的支柱產(chǎn)業(yè),對(duì)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有舉足輕重的作用。特別是,近年來(lái)隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,石油化工工業(yè)逐漸地實(shí)現(xiàn)國(guó)際化,各國(guó)在石油化工領(lǐng)域的合作與日俱增,因而石油化工英語(yǔ)翻譯的工作顯得尤為重要。石油化工英語(yǔ)翻譯是一門(mén)包含專(zhuān)業(yè)知識(shí)的翻譯課程,其中包含眾多專(zhuān)業(yè)性詞匯,需要教學(xué)人員靈活變通,采用多種方法和技巧去教學(xué),便于學(xué)生和目標(biāo)讀者理解專(zhuān)業(yè)知識(shí),也避免讓學(xué)生和目標(biāo)讀者對(duì)石油化工英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生無(wú)趣感。在石油化工英語(yǔ)翻譯中應(yīng)用變譯理論,可以將石油化工類(lèi)文本中專(zhuān)業(yè)性?xún)?nèi)容淺顯易懂、生動(dòng)形象的傳達(dá)給目標(biāo)讀者,從而也為石油化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供些許思路。
變譯理論是一種全新的翻譯理論,是由我國(guó)翻譯學(xué)家黃忠廉提出的。他認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中,需要根據(jù)讀者的需求和原文的信息量,在不影響原文信息傳播效果的前提下,采取變通方式,將原文的內(nèi)容翻譯出來(lái)。翻譯過(guò)程中,需要利用變譯系統(tǒng)來(lái)確定翻譯的步驟。變譯系統(tǒng)由變譯主體、變譯客體、變譯中介這三個(gè)部分組成。其中,變譯主體由讀者和譯者組成,變譯客體由原文本和變譯后文本組成,而變譯中介則是變通手段和翻譯結(jié)果。讀者的閱讀需求是確定變譯目的的依據(jù)。不同讀者對(duì)于同一文本的閱讀具有不同需求。根據(jù)變譯主體中讀者的不同性,可將目標(biāo)讀者分為專(zhuān)業(yè)讀者和非專(zhuān)業(yè)讀者。例如,若目標(biāo)讀者是具有專(zhuān)業(yè)背景的石油化工人員,在翻譯過(guò)程中,譯員可運(yùn)用更具有石油化工專(zhuān)業(yè)特色性的語(yǔ)言將原文本翻譯出來(lái),讓讀者擁有專(zhuān)業(yè)性的閱讀體驗(yàn)。而如果目標(biāo)讀者是普通大眾,在翻譯的過(guò)程中,譯員就需要考慮讓譯文更具科普性,削弱其專(zhuān)業(yè)特色,采用變通手段,使用通俗易懂而又不失準(zhǔn)確性的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,讓讀者便于理解??傊?,變譯理論的核心在于 “變通”,即在迎合目標(biāo)讀者需求前提下,改變?cè)牡膬?nèi)容、形式、風(fēng)格等方面來(lái)實(shí)現(xiàn)原文信息傳播的最佳效果。
石油化工英語(yǔ)具有什么特點(diǎn)呢?由于石油化工英語(yǔ)隸屬于科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,因此石油化工英語(yǔ)具有與科技英語(yǔ)相似的特點(diǎn)。就石油化工英語(yǔ)文本來(lái)說(shuō),其文本都是專(zhuān)業(yè)性的科技類(lèi)文章,篇幅長(zhǎng),因而它的一大特點(diǎn)即是科學(xué)性。就句而言,石油化工英語(yǔ)因其專(zhuān)業(yè)特色多采用復(fù)雜句式結(jié)構(gòu),多長(zhǎng)難句,具有復(fù)雜性。就詞匯而言,石油化工英語(yǔ)以專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)居多,具有特色專(zhuān)業(yè)性。此外,一些石油化工英語(yǔ)文本以介紹近期石油化工技術(shù)為主,讓普通大眾了解科技技術(shù)的近期發(fā)展,具有一定的科普性。綜上,石油化工英語(yǔ)從文本、句式、詞匯三個(gè)方面來(lái)說(shuō)具有科學(xué)性、復(fù)雜性、專(zhuān)業(yè)性、科普性。
基于石油化工英語(yǔ)的特點(diǎn),筆者認(rèn)為石油化工英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要注意以下幾點(diǎn):首先,石油化工英語(yǔ)翻譯中會(huì)存在較多的生詞術(shù)語(yǔ),應(yīng)該將每個(gè)生詞都翻譯到位,不要忽視每個(gè)術(shù)語(yǔ)詞匯。其次,在翻譯的過(guò)程中還需要進(jìn)行語(yǔ)句的組合,有時(shí)翻譯出來(lái)的句子并不是原句表達(dá)的意思,特別是對(duì)于一些石油化工的反應(yīng)過(guò)程描述,必須在專(zhuān)業(yè)人士的輔助下進(jìn)行翻譯。此外,在石油化工英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中不僅要重視詞匯的翻譯,還要重視語(yǔ)句與語(yǔ)句之間的關(guān)系,段落與段落之間的關(guān)系。最后,在翻譯過(guò)程中適當(dāng)增添一些通俗科普性的描述,讓非專(zhuān)業(yè)人士閱讀起來(lái)簡(jiǎn)單易懂,同時(shí)具有一定的趣味性。總之,石油化工英語(yǔ)翻譯不僅需要譯員具備專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)知識(shí),而且需要掌握一定的專(zhuān)業(yè)石油化工知識(shí),這樣在翻譯的過(guò)程中才能夠靈活變通,滿(mǎn)足目標(biāo)讀者需求。
傳統(tǒng)的石油化工英語(yǔ)翻譯具有以下不足:第一,譯文相對(duì)枯燥難以激發(fā)讀者的閱讀興趣;第二,有些石油化工英語(yǔ)的譯文過(guò)于粗糙,不能夠準(zhǔn)確地反應(yīng)出原文本的核心內(nèi)涵;第三,傳統(tǒng)的翻譯方法耗時(shí)耗力,且達(dá)不到讀者預(yù)期的閱讀效果。因此,石油化工英語(yǔ)翻譯需要采取一種新的翻譯理論來(lái)改變這種局面。變譯理論與傳統(tǒng)的翻譯理論有所不同,變譯理論要求,譯員在翻譯過(guò)程中并不是將原文本的內(nèi)容換種語(yǔ)言直接照搬下來(lái),而是要求能夠根據(jù)讀者群體的特殊需求,結(jié)合石油化工英語(yǔ)的特點(diǎn),改變?cè)牡膬?nèi)容結(jié)構(gòu)、句式形式等,使用便于讀者理解的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。此外,變譯理論對(duì)石油化工英語(yǔ)翻譯具有以下指導(dǎo)作用:首先,應(yīng)用變譯理論可以使石油化工英語(yǔ)的翻譯更加準(zhǔn)確無(wú)誤。因?yàn)椋⑽闹幸粋€(gè)單詞有時(shí)會(huì)有多層含義,但在翻譯中過(guò)程中,選擇最符合石油專(zhuān)業(yè)背景的含義才是最準(zhǔn)確的,為此,譯員可以利用變譯方法,通過(guò)一定的變通,為單詞選擇最準(zhǔn)確的含義。其次,應(yīng)用變譯理論可以提高石油化工英語(yǔ)翻譯的效率。變譯,是相對(duì)于全譯或通譯而提出來(lái)的翻譯策略,全譯要求譯文要保留原文本內(nèi)容的完整性,而變譯是非完整性翻譯,只要求將原文本中的有用信息在譯文中體現(xiàn)出來(lái),可以省略不譯原文本中的無(wú)用信息。最后,應(yīng)用變譯理論還可以突出文本的重點(diǎn)內(nèi)容。譯員在變譯的過(guò)程中能夠結(jié)合文本的內(nèi)容進(jìn)行選擇性的翻譯。例如,對(duì)于一些重點(diǎn)的內(nèi)容,譯員在翻譯的過(guò)程中可以更加細(xì)節(jié)化、具體化。對(duì)于一些輔助的內(nèi)容可以簡(jiǎn)單地翻譯,從而讓讀者閱讀時(shí)快速抓住夠重點(diǎn),提高閱讀的效率。
變譯理論在提出之初就被應(yīng)用于筆譯和翻譯教學(xué)中。為了進(jìn)步了解變譯理論在翻譯教學(xué)中的作用,筆者基于變譯理論的內(nèi)涵以及實(shí)踐意義的指導(dǎo),以石油化工英語(yǔ)為基石,遵循翻譯注意事項(xiàng),對(duì)變譯理論在石油化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用的策略進(jìn)行探究,發(fā)現(xiàn)石油化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)該注意強(qiáng)調(diào)重視以下方面的內(nèi)容。
顯而易見(jiàn),英語(yǔ)中句子是由詞匯構(gòu)成的。而石油化工文本中,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是整個(gè)句子的核心。這就要求在翻譯教學(xué)的過(guò)程中,首先要進(jìn)行的是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯的翻譯。當(dāng)目標(biāo)讀者是具備石油化工背景知識(shí)的專(zhuān)業(yè)讀者時(shí),只需要將該術(shù)語(yǔ)詞匯運(yùn)用專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤的譯出。而當(dāng)目標(biāo)讀者是普通大眾時(shí),需要在專(zhuān)業(yè)翻譯的基礎(chǔ)上,結(jié)合變譯理論的變通手段,對(duì)該術(shù)語(yǔ)進(jìn)行額外的信息添加并闡釋說(shuō)明,已達(dá)到向讀者進(jìn)行科普的效果,便于非業(yè)內(nèi)人士進(jìn)一步理解學(xué)習(xí)該術(shù)語(yǔ)傳達(dá)的信息。此外,石油化工專(zhuān)業(yè)中包含較多的專(zhuān)業(yè)詞匯,有時(shí)即使是專(zhuān)業(yè)的石油化工業(yè)內(nèi)人士也不一定能夠準(zhǔn)確地理解翻譯出來(lái)。例如,cross(四通)、coupling(管箍)、straight cross(等徑四通)等專(zhuān)業(yè)的詞匯,而且,很多的英語(yǔ)詞匯在不同的專(zhuān)業(yè)中表示的是不同的意思。例如,union(活接頭)、blank(盲板)等,因此,必須要加強(qiáng)自身專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),將這些專(zhuān)業(yè)的詞匯進(jìn)行變通,運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),從而讓石油化工英語(yǔ)翻譯更具傳播性。有的人認(rèn)為專(zhuān)業(yè)詞匯在翻譯的過(guò)程中不能夠改變,否則整篇文章就變得不專(zhuān)業(yè)了。其實(shí),這里專(zhuān)業(yè)詞匯的 “變”并不是指意思變化了,而是應(yīng)用另一種意思將專(zhuān)業(yè)詞匯表述出來(lái),擴(kuò)大其受眾群體。當(dāng)然,在翻譯專(zhuān)業(yè)詞匯時(shí)并不是隨心所欲的進(jìn)行變通。我們一定要慎重選擇變譯,不能曲解專(zhuān)業(yè)詞匯的含義。
在翻譯的過(guò)程中還要重視長(zhǎng)句之間的變譯。由于石油化工英語(yǔ)文本具有較強(qiáng)的邏輯性,因此,句與句之間通常都是具有一定的聯(lián)系。一般句子之間的聯(lián)系有因果、并列、包含、轉(zhuǎn)折等關(guān)系,在翻譯的過(guò)程中需要把這些句子之間的關(guān)系翻譯出來(lái),讓讀者閱讀的過(guò)程中能夠深層地理解句子的含義。在翻譯的時(shí)不能逐句進(jìn)行翻譯,需要使用合并的變通手段,對(duì)多個(gè)句子或者整個(gè)段落進(jìn)行整合后再進(jìn)行翻譯,這樣才能夠在譯文中充分展現(xiàn)原文本句子之間前后的關(guān)系及含義。例如,在翻譯的過(guò)程中兩個(gè)句子之間是并列關(guān)系,后者是對(duì)前者專(zhuān)業(yè)性知識(shí)的通俗解釋。在翻譯的過(guò)程中就可以先譯后者,再譯前者,從而讓非專(zhuān)業(yè)性讀者閱讀石油化工類(lèi)文本時(shí)更容易理解原文。此外,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的使用習(xí)慣是有所不同的,英語(yǔ)在句子中通常會(huì)利用各種從句、復(fù)合句等,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該對(duì)這些內(nèi)容的形式進(jìn)行變通,適當(dāng)?shù)夭鸱帧⒖s減,遵循漢語(yǔ)的使用習(xí)慣將原文譯出。
在石油化工英語(yǔ)的翻譯中,還需要重視段落與段落之間的變譯,讓整篇文章的內(nèi)容更加通順并富有條理性。段落與段落之間的變譯主要在于過(guò)渡詞的變譯,選擇合適的過(guò)渡詞讓段落與段落之間銜接更加密切。此外,若是在翻譯過(guò)程中,認(rèn)為整個(gè)篇章的布局存在一定問(wèn)題時(shí),可以與石油化工行業(yè)的專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行討論,理清整個(gè)篇章的結(jié)構(gòu)與來(lái)龍去脈,翻譯過(guò)程中適當(dāng)?shù)膶?duì)段落布局進(jìn)行改變,來(lái)使譯文更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
在石油化工英語(yǔ)的翻譯中,采用變譯理論可以有效提高石油化工英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。將變譯理論應(yīng)用到石油化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,需要重視專(zhuān)業(yè)詞匯的變譯、長(zhǎng)句之間的變譯、段落之間的變譯,從而讓專(zhuān)業(yè)知識(shí)性強(qiáng)的石油化工文本能夠變得通俗易懂、富有趣味性和專(zhuān)業(yè)性,讓讀者不僅樂(lè)于閱讀,并且能夠讀懂石油化工類(lèi)文本。此外,在石油化工英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中,學(xué)生還必須要具備專(zhuān)業(yè)的石油化工知識(shí),才能夠在翻譯的過(guò)程中做到游刃有余。