葉柳倩 趙 霞
針灸是我國(guó)為數(shù)不多擁有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,根據(jù)《世衛(wèi)組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)戰(zhàn)略2014-2023》[1]統(tǒng)計(jì),全球有183個(gè)國(guó)家運(yùn)用針灸療法,針灸日益被西方主流醫(yī)學(xué)所重視和應(yīng)用,因此,針灸具有建立中醫(yī)藥學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)的先天優(yōu)勢(shì)。此外,茅駿霞[2]的研究結(jié)果表明近20年來(lái)針灸臨床研究數(shù)量與研究病癥范圍穩(wěn)步增長(zhǎng)。可見(jiàn),針灸學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)逐漸成為國(guó)際共通話(huà)題,具有后天國(guó)際化受眾優(yōu)勢(shì),是逐步建立中醫(yī)藥學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)權(quán)的基石。
針灸術(shù)語(yǔ)主要包含經(jīng)絡(luò)穴位、針灸療法和針灸器械等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。國(guó)內(nèi)相關(guān)研究集中于針灸術(shù)語(yǔ)外譯標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化以及文化內(nèi)涵傳遞等[3-5],缺少依據(jù)語(yǔ)言細(xì)化并對(duì)不同特征術(shù)語(yǔ)在學(xué)術(shù)信息交流背景下特定外譯策略的研究。因?yàn)榻?jīng)絡(luò)穴位已有國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn),所以本文只對(duì)尚未達(dá)成共識(shí)的針灸療法和針灸器械術(shù)語(yǔ)在學(xué)術(shù)信息交流中的外譯策略展開(kāi)研究,借此為改善針灸文獻(xiàn)典籍的翻譯質(zhì)量、把握針灸學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)的整體翻譯方向提供借鑒。
功能翻譯理論代表人物凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)將文本劃分為信息型(informative)、表達(dá)型(expressive)和操作型(operative)。信息型文本表現(xiàn)事物與事實(shí),側(cè)重傳遞原文所指內(nèi)容;表達(dá)型文本表現(xiàn)情感,重在傳遞原文的美學(xué)特征;操作型文本感染、說(shuō)服譯語(yǔ)讀者,希望引起讀者的預(yù)期回應(yīng)[6]。術(shù)語(yǔ)可視為一種小篇幅文本,也相應(yīng)具有信息性、表達(dá)性和操作性。上述特征與中國(guó)話(huà)語(yǔ)的“說(shuō)明力”、“說(shuō)服力”以及“中國(guó)特色特征要求”相契合[7],本文據(jù)此展開(kāi)針灸術(shù)語(yǔ)外譯研究并嘗試界定術(shù)語(yǔ)外譯時(shí)三種譯語(yǔ)特征的相互關(guān)系。
功能翻譯理論中的“目的論”認(rèn)為譯文應(yīng)先滿(mǎn)足預(yù)設(shè)目的。在學(xué)術(shù)文本交流這一特定背景下,針灸術(shù)語(yǔ)外譯目的是實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)信息交流,學(xué)術(shù)文本信息的轉(zhuǎn)換程度與質(zhì)量決定著學(xué)術(shù)交流的水平與效果。
文本特征表現(xiàn)為信息性的針灸術(shù)語(yǔ)可通過(guò)字面?zhèn)鬟f信息,如表示針刺部位的臍針、針具特點(diǎn)的長(zhǎng)針、針刺功效的“調(diào)任通督”針?lè)ǖ取7g這類(lèi)針灸術(shù)語(yǔ)時(shí),為避免發(fā)生信息損益,一般采取直譯策略,如ear acupuncture(耳針)。由于漢語(yǔ)具有一詞多義性,若在翻譯中忽略源語(yǔ)特性,會(huì)影響術(shù)語(yǔ)信息的準(zhǔn)確表達(dá),如例1[8]中的“臍針”,指在臍部實(shí)施針術(shù)[9]。所以臍針指一種針?lè)ǎ蔷唧w針具名稱(chēng),不宜譯為“needle(針具本體)”,“acupuncture”或“needling”(刺法、針?lè)?更為準(zhǔn)確。
例1:臍針聯(lián)合遠(yuǎn)紅外理療治療膝骨關(guān)節(jié)炎的臨床療效及對(duì)血清腫瘤壞死因子α、基質(zhì)金屬蛋白酶3的影響。
Clinical efficacy of umbilical needle combined with far infrared physiotherapy on patients with knee osteoarthritis and its effects on serum tumor necrosis factor-α and matrix metalloproteinase-3.
在翻譯上述針灸術(shù)語(yǔ)時(shí),重在精確解碼源語(yǔ)文本信息,傳達(dá)具體含義,且在翻譯過(guò)程中要確保源語(yǔ)和譯語(yǔ)的信息對(duì)等,若信息存在巨大偏差,則同樣會(huì)影響交際目的,如例2[10]。
例2:安神通絡(luò)針刺法治療軀體形式障礙療效觀(guān)察。
Observation on therapeutic effect of AnshenTongluo acupuncture for treatment of somatoform disorders.
從例2的中文本可知針?lè)ā鞍采裢ńj(luò)”功效,但其英文本卻不能傳遞相應(yīng)含義,原因在于例2采用了音譯策略。音譯,是一種譯音代義的方法,可以保存中醫(yī)的語(yǔ)言特色,但未必能傳遞原文的符指和符釋[11]。
例3:不同頻次醒腦開(kāi)竅針?lè)ㄖ委熿o脈溶栓后腦梗死臨床觀(guān)察。
Clinical observation of brain-awakening orifice-opening acupuncture at different frequencies for cerebral infarction after intravenous thrombolysis.
例4:醒腦開(kāi)竅針刺法應(yīng)用于腦梗死恢復(fù)期療效觀(guān)察。
Observation of curative effect of acupuncture for activating brain for resuscitation on cerebral infarction at stage of recovery time.
在例3[12]和例4[13]中,“醒腦開(kāi)竅”分別采用直譯和意譯策略,從交際目的來(lái)看,兩實(shí)例都成功實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的信息對(duì)等。但根據(jù)術(shù)語(yǔ)的回譯性原則[14],例3的術(shù)語(yǔ)英譯在結(jié)構(gòu)上更與中文形式相近,能較好地實(shí)現(xiàn)信息雙向傳遞,減少信息損益。綜上所述,在沒(méi)有相關(guān)語(yǔ)言環(huán)境的背景下,翻譯信息性針灸術(shù)語(yǔ)時(shí),在確保術(shù)語(yǔ)信息性的優(yōu)先原則下,以選擇直譯策略為優(yōu)。
針灸術(shù)語(yǔ)具有中醫(yī)語(yǔ)言“象思維”特征,如表現(xiàn)行針手法特點(diǎn)的“蒼龜探穴”針?lè)ǎ樉咄獗硖攸c(diǎn)的梅花針等都采用了“取象比類(lèi)”的修辭手法。需注意,一味強(qiáng)調(diào)翻譯的文化轉(zhuǎn)向會(huì)導(dǎo)致對(duì)翻譯本體論的消解[15]。因此,保證術(shù)語(yǔ)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)是實(shí)現(xiàn)針灸學(xué)術(shù)文本術(shù)語(yǔ)表達(dá)性的前提,如何實(shí)現(xiàn)二者的有機(jī)平衡,是術(shù)語(yǔ)外譯的重點(diǎn)。
3.2.1 具有靜態(tài)象思維特征的針灸術(shù)語(yǔ)
側(cè)重表達(dá)性的針灸術(shù)語(yǔ),會(huì)借助意象傳遞術(shù)語(yǔ)信息,意象分為靜態(tài)和動(dòng)態(tài)。具有靜態(tài)象思維特征的針灸術(shù)語(yǔ)會(huì)采用比喻手法,以物具現(xiàn)化針灸器械性質(zhì)特點(diǎn),如梅花針(意指針具狀如梅花)。這類(lèi)術(shù)語(yǔ)生動(dòng)直觀(guān)地表達(dá)了針具特點(diǎn),通常采用直譯策略,如將梅花針譯為plum-blossom needle,保留了術(shù)語(yǔ)的原生意象,傳達(dá)了中國(guó)的審美意趣,加深世界對(duì)針灸的中國(guó)印象。
然而,忽視術(shù)語(yǔ)的表達(dá)特征,抹去其文字意象,且直接根據(jù)實(shí)物特點(diǎn)翻譯的行為,不僅會(huì)限制術(shù)語(yǔ)的信息表達(dá),還會(huì)造成術(shù)語(yǔ)的同化現(xiàn)象,如例5[16]和例6[17]。
例5:芒針針刺秩邊、水道對(duì)脊髓損傷患者尿潴留的影響。
Effects on urinary retention after spinal cord injury treated with acupuncture at Zhibian (BL 54) and Shuidao (ST 28) with elongated needle.
例6:蟒針加指針治療腦癱及其刺法的探討。
Approach to treatment of cerebral palsy with elongated needle plus finger-pressure therapy and needling methods.
例5和例6將芒針和蟒針都英譯成“elongated needle”,雖然表達(dá)出針具身長(zhǎng)的特點(diǎn),但忽略針灸器械之間的差異性,造成歧義,導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)的同化現(xiàn)象,最終影響學(xué)術(shù)交際。該譯語(yǔ)限制了術(shù)語(yǔ)的信息表達(dá),隱藏了“芒”和“蟒”引申的內(nèi)涵,產(chǎn)生交流中的文化損益。如“蟒針”中的“蟒”,不僅表示針具粗長(zhǎng)的外觀(guān),同時(shí)也體現(xiàn)蟒針沿經(jīng)絡(luò)循行刺激經(jīng)絡(luò)如同蟒行的行針特點(diǎn)。因此,在翻譯這類(lèi)針灸術(shù)語(yǔ)時(shí),需注意保留術(shù)語(yǔ)中的文化意象,使術(shù)語(yǔ)中的信息能夠得到最大限度的表達(dá)。
從查找到的有關(guān)“芒針”與“蟒針”的有限譯語(yǔ)看,這兩個(gè)詞基本都譯為“elongated needle”。這也從另一角度說(shuō)明對(duì)特種針具針?lè)ǖ恼J(rèn)知還有待進(jìn)一步挖掘。深究針灸術(shù)語(yǔ)的源語(yǔ)信息以及保留術(shù)語(yǔ)的源語(yǔ)表達(dá),是準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語(yǔ)及其所負(fù)載文化精神的保證。
3.2.2 具有動(dòng)態(tài)象思維特征的針灸術(shù)語(yǔ)
具有動(dòng)態(tài)象思維特征的針灸術(shù)語(yǔ)多借助動(dòng)物形態(tài)動(dòng)作表現(xiàn)針刺療法操作要點(diǎn),如“蒼龜探穴”針?lè)ǖ取_@類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯多以音譯和直譯為主,如例7[18]和例8[19]。
例7:蒼龜探穴法針刺阿是穴治療乳腺癌芳香化酶抑制劑所致肌肉骨關(guān)節(jié)疼痛的臨床效果。
Clinical effect of canggui tanxue acupuncture at ashi point in the treatment of muscle,bone and joint pain induced by aromatase inhibitor of breast cancer.
例8:淺議鄭氏“金鉤釣魚(yú)”針刺手法。
Brief introduction of ZHENG's "golden hook fishing" technique in acupuncture.
依據(jù)功能翻譯理論,術(shù)語(yǔ)信息的成功傳遞為翻譯的優(yōu)先原則,該類(lèi)術(shù)語(yǔ)的命名目的在于凸顯針刺療法的動(dòng)作特征。例7中的術(shù)語(yǔ)通過(guò)采用音譯策略凸顯中國(guó)特色,但也隱藏了源術(shù)語(yǔ)的意象和操作信息,所以不建議采用。而例8通過(guò)采用直譯策略,不僅表達(dá)了“金鉤釣魚(yú)”的文化意象,同時(shí)引申出了針?lè)ǖ膭?dòng)作含義,即通過(guò)魚(yú)兒上鉤吞餌、魚(yú)鉤上提的形象來(lái)揭示針尖帶著穴位處肌膚抖動(dòng)的動(dòng)作要點(diǎn)[19]。因此,建議對(duì)具有動(dòng)態(tài)象思維特征的針灸術(shù)語(yǔ)采取直譯策略。
針灸術(shù)語(yǔ)的操作性表現(xiàn)在其鮮明的“中國(guó)特色”上,這是相關(guān)文本在學(xué)術(shù)交流中吸引各國(guó)目光,凸顯中國(guó)印象的有力助攻,但這種“特色”也是造成國(guó)際學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)交流不便的主要障礙。有數(shù)據(jù)分析顯示,針灸學(xué)相關(guān)文化負(fù)載詞隨時(shí)間發(fā)展在針灸學(xué)術(shù)研究中整體呈增長(zhǎng)趨勢(shì),但所納入的詞匯并沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的英文翻譯[20],對(duì)于這類(lèi)針灸術(shù)語(yǔ)的翻譯策略研究亦是當(dāng)務(wù)之急。此外,體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)操作性的首要條件便是確保術(shù)語(yǔ)信息在交流中的正確傳遞與完整接收,其次才是術(shù)語(yǔ)“中國(guó)特色”的保留,使之成為專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)術(shù)文本基礎(chǔ),同時(shí)具有說(shuō)明力和感染性,為之后建立中醫(yī)藥話(huà)語(yǔ)權(quán)打下良好基礎(chǔ)。
本文根據(jù)萊斯的文本功能翻譯理論,認(rèn)為針灸術(shù)語(yǔ)相應(yīng)的具有信息性、表達(dá)性和操作性。在術(shù)語(yǔ)外譯時(shí),既要分析術(shù)語(yǔ)的文本特征,同時(shí)也不能割裂術(shù)語(yǔ)的三個(gè)特性,要綜合整體地把握術(shù)語(yǔ)的外譯策略。在學(xué)術(shù)文本交流環(huán)境下,術(shù)語(yǔ)外譯的首要目的是實(shí)現(xiàn)交流,因此以凸顯術(shù)語(yǔ)的信息性為優(yōu)先原則。對(duì)于以信息性為主要特征的針灸術(shù)語(yǔ),要注意正確解碼源語(yǔ)信息以及確保術(shù)語(yǔ)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的對(duì)等性;對(duì)于以表達(dá)性為主要特征的針灸術(shù)語(yǔ),要注意分清術(shù)語(yǔ)意象的靜、動(dòng)態(tài),以表達(dá)性來(lái)拓展術(shù)語(yǔ)的信息性,避免為凸顯術(shù)語(yǔ)的表達(dá)性而影響信息性的輸出。術(shù)語(yǔ)的操作性是中國(guó)話(huà)語(yǔ)突破“西強(qiáng)我弱”國(guó)際話(huà)語(yǔ)格局的利器,而確保術(shù)語(yǔ)的信息性是保證操作性的前提條件,其次才是表達(dá)性。三者之間的關(guān)系為信息性是基礎(chǔ),表達(dá)性與操作性是有效交流與傳達(dá)的關(guān)鍵,三者的有機(jī)結(jié)合,對(duì)國(guó)際學(xué)術(shù)交流的針灸術(shù)語(yǔ)以及中醫(yī)藥典籍的外譯都有積極意義。