999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下外宣文件中四字結構的英譯探究

2020-02-04 08:04:37吳玉芳
名作欣賞·評論版 2020年11期
關鍵詞:報告結構

摘 要: 目前,中國在世界的影響力越來越強,中國外宣文件也越來越受到各國的高度關注。《政府工作報告》作為重要的外宣文件,其中涉及大量四字結構。這些四字結構體現出漢語獨特的魅力,展示著中國特有的文化。為了更好地傳播中國文化,外宣文件中四字結構的翻譯也顯得格外重要。本文從翻譯目的論的角度,以2018年和2019年《政府工作報告》為例,分析外宣文件中四字結構的關系,探討直譯、意譯以及省譯三種方法的具體運用。

關鍵詞:外宣文件 四字結構 2018年和2019年的《政府工作報告》 翻譯目的論 翻譯方法

四字結構體現著漢語獨有的魅力,語言簡潔,讀起來朗朗上口,節奏感強,極具魄力。每年的外宣文件中都含有大量的四字結構,有的是四字成語,有的是雙動詞。而每年的《政府工作報告》又是極其重要的政治文件,是世界各國了解中國的一個重要窗口。本文以翻譯目的論為導向, 以2018年和2019年的《政府工作報告》為例,來分析外宣文件中的四字結構的關系,探究應該采取何種翻譯策略。

一、翻譯目的論

德國的翻譯目的論在翻譯中應用十分廣泛。功能目的論的翻譯理論建立在行為理論之上,其代表人物賴斯、諾德和費米爾等逐步將功能主義目的論發展完善。在弗米爾看來,翻譯是一種人類行為,是在特定情境下發生的一種有意義、有目的的行為,是一種基于原文本的翻譯行為。任何行為都有目的,翻譯活動也是如此。行為理論的核心觀點事實上就是但凡行為必有目的, 即譯者在翻譯時所應用的翻譯策略及翻譯方式由譯文的預期目的所決定。翻譯目的論要求譯者實現文本的目的功能,即譯者翻譯時應從文本的具體翻譯目的出發,采取對應的翻譯方法。翻譯四字結構也是如此,就是讓世界各國能夠準確理解其四字結構的信息,領略漢語的獨特魅力,從而更好地了解中國目前的國情、經濟發展現狀以及發展方向。因此,譯者翻譯《政府工作報告》中的四字結構必須以翻譯目的論為導向。

二、外宣文件中四字結構的關系

漢語的四字結構或并列或遞進或排比,也有的是單獨成句。四字結構有的并非成語,但常作為一個整體使用的固定詞組,如“謙虛謹慎”“開誠布公”“簡政放權”等。通過對外宣文件的多次閱讀,發現其中運用了大量的四字結構,如2018年和2019年《政府工作報告》中的四字結構。筆者發現《政府工作報告》中的四字結構也存在著一定的關系,主要包括并列關系、遞進關系、重復等。在外宣文件中運用四字結構,不僅簡明扼要,言簡意賅,而且對仗工整。外宣文件的四字結構不僅能提高翻譯水平,還能提高跨文化交際的實踐水平。對其翻譯的研究,不僅可以讓中國文化走出去,而且可以使世界各國人民切實地感受到漢語的魅力。四字結構集聲美、形美、意美于一體,又能表達確切的含義,因此做好此類詞匯翻譯具有重要意義。2018年和2019年《政府工作報告》中四字結構的關系主要有三大類:并列關系、遞進關系以及重復關系。

(一)并列關系 《政府工作報告》中有大量的四字結構是并列關系,如“為政以公,行勝于言”“安不忘危,興不忘憂”“互聯互通”“和平統一,一國兩制”等。

(二)遞進關系 《政府工作報告》中也有大量的遞進關系的四字結構,如“和睦相處、和衷共濟、和諧發展”“政治建軍、改革強軍、科技興軍、依法治軍”“權力平等、機會平等、規則平等”等。英語是形合的語言,漢語是意合的語言,這就使得兩種語言在銜接方式、句型和語言結構上有所不同。由于兩種語言的語法結構和銜接手段不同,這兩種語言之間的轉換需要改變銜接手段來達到流暢自然的目的。

(三)重復關系 《政府工作報告》中也會出現較多的重復性關系的四字結構,如“堅定不移”“緊密相連,休戚與共”“繁榮興盛”“積極推動”“加快推進”“積極改善”“統籌兼顧”“發展壯大”“互利共贏”“執手簡樸,力戒浮華”等。

三、外宣文件中四字結構的翻譯方法

目的論有三大原則:目的原則、連貫性原則和忠誠原則。在翻譯目的論下,本文將以2018年和2019年的《政府工作報告》中的四字結構為例,介紹以下直譯、意譯以及省譯這三種方法,分析報告中四字結構的翻譯。

(一)直譯 直譯是一種常見的翻譯策略。直譯就是譯者在翻譯過程中既保持目標語與源語言在內容上字面意思上的一致,也要保持目標語與源語言在形式上的一致。換句話說,譯者在翻譯目標語時不能對源語言的字面意思以及形式做任何調整。直譯有利于幫助讀者更容易領會源語言的意思,也更完整地保存了源語言的風貌。直譯符合翻譯目的論里的忠實性原則。

例1:為政以公,行勝于言

譯文:Government works for the public; words cant compare with actions

例2:安不忘危,興不忘憂

譯文:As the Chinese saying goes, when all is calm, not forget danger; when all is well, be awake to woes

例3:不忘初心,牢記使命

譯文:Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind

例4:穩中求進

譯文:seek improvement in stability

分析:在以上幾個例子當中四字結構的翻譯,依據目的論的忠實性原則,總體采取直譯的策略,直譯得直觀準確,能夠讓目的語讀者快速準確地理解信息。

(二)意譯 意譯即當源語言與目標語有較大的文化差異時,譯者在充分理解源語言后,用解釋性語言表達出中國特色詞匯的內涵,填補目的語讀者的背景知識空白。意譯能夠讓譯者充分發揮主觀能動性,進而避免逐字逐句翻譯,譯文生硬。在翻譯過程中,譯者完全可以按照自己的意愿自由靈活地處理句子的詞匯選擇或句子結構。

例1:大水漫灌

譯文:a deluge of strong stimulus policies

例2:掃黑除惡

譯文:combat organized crime and root out local mafia

例3:相機調控

譯文:well-timed regulation

例4:一帶一路

譯文:the Silk Road Economic Belt and the 21stCentury Maritime Silk Road

例5:證照分離

譯文:separating operating permits from the business licenses

例6:嫦娥四號

譯文:Change-4 lunar probe

例7:放水養魚

譯文:an accommodative effect to strengthen the basis for sustained growth

分析:以上這些四字結構中,依據目的論的目的性原則,采取意譯的策略。“大水漫灌”指的是經濟上的強刺激;“掃黑除惡”指的是掃除黑惡勢力,二者并不能直接根據表面意思進行翻譯。再如“一帶一路”“嫦娥四號”“放水養魚”這樣的四字結構更加不能簡單地直譯,那樣會給人造成誤解,所以需要采取意譯的方法交代其歷史背景信息。外宣文件中,尤其是領導人講話特別喜歡用四字結構,這也是漢語的一大特點,那么在翻譯這些四字結構時,譯者必須了解該詞語的具體語境后再進行翻譯,否則外國讀者看后會不明所以。

(三)省譯法 眾多四字結構中,有不少詞語前后語義重復,此時若全部翻譯出來則重復累贅,所以在翻譯這類詞采取省略翻譯的方法。省譯是與增譯法相對應的一種方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。漢語喜歡重復用詞,而英語則偏向于簡潔用詞,不喜歡重復。因此,譯者在處理這類詞匯大多需要刪除重復性的語義,以做到譯文簡潔流暢。采用省譯的策略,讓外國讀者容易理解原文所表達的意思。

例1:堅定不移走和平發展道路

譯文:remain on the path of peaceful development

例2:互聯互通

譯文:connectivity

例3:大眾創業,萬眾創新

譯文:mass entrepreneurship and innovation

例4:簡政放權,放管結合

譯文:streamline administration and delegate power

分析:在以上列舉的例子當中,“堅定不移”中“堅定和不移”存在語義重復,“互聯”和“互通”存在語義重復,“大眾”和“萬眾”存在語義重復,“簡政放權,放管結合”四字結構中,“放管結合”四字起到總結作用,可以省去不譯,此類四字結構,由于前后兩部分的意思相近,在翻譯時通常采用省譯的翻譯方法,以達到譯文連貫通暢。

四、結語

綜上所述,在翻譯目的論指導下,本文以2018年和2019年的《政府工作報告》中的四字結構為例,分析了報告中四字結構的關系,探討了直譯、意譯以及省譯三種方法。德國的翻譯目的論對《政府工作報告》的翻譯具有重要指導意義,根據目的論的忠實性原則采取直譯法;根據目的論的目的性原則,視四字結構的具體內容和語境采取對應策略。中國外宣文件是世界各國了解中國的重要文件,其中的四字結構的翻譯還有許多其他翻譯方法,任重道遠,還需不斷努力,做好四字結構的翻譯,更好地對外傳播漢語的語言美。

參考文獻:

[1] 馬會娟,苗菊.當代西方翻譯理論宣讀[M]. 北京:外語研究與教學出版社,2009.

[2] NORD C. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

[3] 李強. 目的論視角下漢英四字結構口譯顯化研究[J].海外英語,2012(11).

[4] 黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好對外宣傳中的難點問題[J]. 中國翻譯,2004(6).

[5] 金美玉.從功能翻譯理論視角看2011年《政府工作報告》英譯[J].巢湖學院學報,2011(5).

[6] 郝苗. 目的論指導下漢語四字格詞語的口譯策略——以習近平主席抗戰勝利70周年閱兵式講話為例[J]. 海外英語,2016 (1).

作 者: 吳玉芳,翻譯碩士,上海理工大學外國語學院英語筆譯碩士生,研究方向:非文字翻譯。

編 輯: 張晴 E-mail: zqmz0601@163.com

猜你喜歡
報告結構
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結構的應用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
論《日出》的結構
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年14期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年7期)2015-04-03 01:21:48
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
主站蜘蛛池模板: 538精品在线观看| 婷婷久久综合九色综合88| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲欧美成人综合| 国产一级小视频| 久久中文字幕不卡一二区| 666精品国产精品亚洲| 女人毛片a级大学毛片免费 | 久久频这里精品99香蕉久网址| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 成年人国产网站| 一级毛片基地| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲黄色高清| 国产18在线播放| 先锋资源久久| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 午夜精品福利影院| 日本午夜三级| 精品福利国产| 欧美一级在线| 正在播放久久| 激情亚洲天堂| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 久久综合伊人 六十路| 欧美成人精品高清在线下载| 91成人免费观看在线观看| 久久国产精品77777| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲第一视频网站| 久久婷婷人人澡人人爱91| 日韩午夜片| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产在线自乱拍播放| 亚洲成人播放| 日本免费精品| 四虎成人在线视频| 麻豆国产精品| 国产黑丝一区| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 91小视频在线观看| 欧美一区中文字幕| 国产日韩丝袜一二三区| 中字无码精油按摩中出视频| 成人亚洲国产| 日韩精品毛片| 毛片免费视频| 国产精品一区二区国产主播| 日韩人妻精品一区| 国产免费a级片| 在线观看国产精品第一区免费| 欧美一区福利| 三上悠亚在线精品二区| 青青青亚洲精品国产| 99视频精品在线观看| 欧美日韩动态图| 啪啪永久免费av| 天天操天天噜| 中文字幕首页系列人妻| hezyo加勒比一区二区三区| 欧美人人干| 91免费在线看| 亚洲最大情网站在线观看| 国产日本视频91| 国产尤物在线播放| 97久久精品人人| 国产va在线观看免费| 一区二区三区四区在线| 日韩少妇激情一区二区| 69av在线| 美女扒开下面流白浆在线试听| 91网址在线播放| 亚洲人成网站日本片| 亚洲人成成无码网WWW| 久久国产精品电影| 在线观看无码av免费不卡网站| 亚洲精品无码不卡在线播放| 毛片视频网址| 综合色88| 精品国产成人av免费| 91在线播放国产| 福利姬国产精品一区在线|