999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下中國抗疫熱詞英譯方法探析

2020-01-27 06:01:50何歡
錦繡·中旬刊 2020年10期

摘要:在新冠病毒的抗疫戰役中,熱詞踵出。如何準確恰當地翻譯中國抗疫熱詞,向國際社會傳播中國的抗疫文化至關重要。故而,本文試圖在目的論視角下,探析中國抗疫熱詞英譯的策略及方法,以期為講好中國抗疫故事,弘傳抗疫精神,提升中國抗疫話語權助力!

關鍵詞:目的論;抗疫熱詞;翻譯方法

一、概述

隨著抗擊疫情的不斷深入,有關抗疫且獨具特色的熱詞也應運而生。翻譯是一項有目的的活動和行為,中國抗疫熱詞的英譯旨在讓外國人了解中國抗疫故事、抗疫舉措。因而,研究中國抗疫熱詞的英譯應以目的論為指導,力求達到對外宣傳與跨文化交際的目的。

本文從目的論視角出發,通過分析大量抗疫熱詞詞條,歸納出中國抗疫熱詞的英譯可以采用直譯、意譯、音譯、增譯、省譯等翻譯策略和方法,實現預期目的。

二、目的論簡介

目的論提出,所有譯者應該遵循三項原則:“目的原則”、“連貫原則”、“忠實原則”。“目的原則”是首要原則,決定翻譯目的的最重要因素是受眾。因此,譯文要為譯入語讀者所接受,才能達到預期的翻譯目的,這就要求譯者根據翻譯目的選擇恰當的翻譯策略和技巧,滿足目標語讀者的閱讀需求與閱讀期待。

三、中國抗疫熱詞的分類及特點

中國抗疫熱詞可以分為五大類:理念舉措、社會民生、國際援助、專有詞匯、合作抗疫等。這些抗疫熱詞較多使用較為大眾化的語言,簡潔明了,通俗易懂,以增強其傳播效果。此外,抗疫熱詞乃中國獨有,極具中國特色及中國傳統文化韻味,譬如彰顯“中國速度”的“兩山”醫院——火神山醫院、雷神山醫院。

四、目的論視角下中國抗疫熱詞的英譯方法

(一)直譯:直譯是指譯文最大限度地遵循源語表達的形式,而又忠實于原文的意思。換言之,譯文的形式和內容都忠實于原文。例如“外防輸入、內防擴散”(Preventing the?Coronavirus from Entering and Spreading Within a Region)、“控制傳染源、切斷傳播途徑”(to control the sources of infection and cut off the channels of transmission),以上兩個有關抗疫具體措施的熱詞均采用了直譯法,讀者更易直觀地了解中國的抗疫理念,符合忠實原則。

(二)意譯:意譯是指譯文不拘泥于源語的表達形式,但又忠實于原文的意思。例如,“方艙醫院”(makeshift hospital)即臨時改造的醫院。而“makeshift 意為“臨時替代的,權宜之計的,湊合的”,故將其意譯為“makeshift hospital”準確貼切,凝練達意。該譯法易于向海內外受眾闡釋中國特色。又如“疫情就是命令,防控就是責任”(Go where there is epidemic, fight it till it perishes.) 也用了意譯法,簡潔明快,雖貌離,卻神合。再之,該譯文的前半句借用了英語中where there is...結構,地道自然。倘若按字面意思直譯,譯文則生硬拗口,翻譯腔盡顯,頗難讓外國讀者消受。

(三)音譯:音譯是指根據漢語的讀音直接譯為漢語拼音。“采用音譯法可將具有特殊文化內涵的詞語“移植到”英語文化中。譬如,雷神山醫院(Leishenshan Hospital)、火神山醫院(Huoshenshan Hospital)。兩所特殊醫院的名稱有著獨特且豐富的文化內涵。在中國傳統文化中,火和雷代表驅散邪惡的力量。故音譯能讓外國讀者了解原汁原味的漢語文化詞,也可以向外國讀者傳達出中國人民對抗疫的信念與寄寓,符合忠實原則。

(四)增譯法:增譯法是指在翻譯過程中增加一些詞,使原文的內容在譯文中得以明確地傳達。在英譯時不能機械地照搬,而是酌情添加筆墨,使譯文流暢達意。例如,集中拉網式大排查(Massive Dragnet Screening of Potential Virus Carriers)、科學戰“疫”(science-based approach in fighting the epidemic),都采用了增譯法。前者增加了排查對象“Potential Virus Carriers”,意思更為明確。后者增加了“approach”, 完整準確地傳達出了原文的意思。

(五)省譯法:中文詞語常使用重復的修辭手段,以凸顯節奏感和增強表達效果,但英語中此種情況鮮有,故英譯時要化繁為簡。如領導能力、應對能力、組織動員能力、貫徹執行能力(the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders);早發現、早報告、早隔離、早治療(Early Detection, Reporting,Isolation and Treatment)。上述兩例中,原文里有重復出現的詞——“能力”和“早”,若將其悉數譯出,譯文則累贅不堪。譯文以簡練的方式處之,言簡意賅,符合連貫原則。

五、結束語

綜上所述,中國抗疫熱詞的英譯需以目的論為指導,采用直譯和意譯的翻譯策略,綜合運用音譯、增譯、省譯等翻譯技巧,靈活地進行變通或作出調整,使譯文流暢自然,符合目的語的表達習慣,合乎讀者的閱讀期待,增強傳播效果,實現預期目的或功能。

參考文獻

[1]陳宏薇. 高級漢英翻譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.10

[2]何剛強. 筆譯理論與技巧[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2015.11

[3]何航航.功能對等視角下時政熱詞翻譯評析——以十九大報告中的八大熱詞為例[J].海外英語,2020(2): 15-16.

[4]袁玥. 目的論視角下網絡熱詞的英譯策略探析[J].海外英語,2020(3): 140-141.

作者簡介: 何歡(1992.10—),女,漢,四川旺蒼,助教,碩士,西昌學院,研究方向:翻譯、文學、英語教學。

主站蜘蛛池模板: 亚洲免费毛片| 国产一区在线视频观看| 久久久久中文字幕精品视频| 久久香蕉欧美精品| 久久影院一区二区h| 国产精品性| 好久久免费视频高清| 成人另类稀缺在线观看| 在线观看精品自拍视频| 中文字幕亚洲第一| 亚洲三级a| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲一级毛片在线观| 精品99在线观看| 日韩少妇激情一区二区| 日韩精品高清自在线| 综合五月天网| 草草影院国产第一页| 在线一级毛片| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 在线观看国产精美视频| 东京热av无码电影一区二区| 亚洲熟女偷拍| 国产美女91视频| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产午夜精品一区二区三区软件| 一级黄色片网| 午夜天堂视频| 91成人在线观看| 国产在线拍偷自揄拍精品| 色综合久久无码网| 91在线国内在线播放老师| 国产成人精彩在线视频50| 日韩不卡免费视频| 国产精品19p| 国产色网站| 91视频99| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 久久一日本道色综合久久| 亚洲福利视频网址| 一级看片免费视频| 99成人在线观看| 在线观看无码av免费不卡网站| 日韩一区精品视频一区二区| 日本免费精品| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产女人在线| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产在线精品美女观看| 曰AV在线无码| 国产欧美日韩在线一区| 亚洲午夜片| 精品视频福利| 亚洲精品男人天堂| 国产av无码日韩av无码网站| 中文字幕免费播放| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 日韩黄色精品| 免费网站成人亚洲| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 一本久道久综合久久鬼色| 伊人久久福利中文字幕| 激情亚洲天堂| 欧美亚洲激情| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 九九热精品视频在线| 久久一本精品久久久ー99| 亚洲成人一区二区三区| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产精品美女自慰喷水| 伊人久久综在合线亚洲91| 尤物特级无码毛片免费| 色综合天天综合中文网| 狠狠综合久久久久综| 欧美成人影院亚洲综合图| 伊人色婷婷| 免费观看亚洲人成网站| 日本免费一区视频| 日韩精品成人网页视频在线| 精品视频在线观看你懂的一区| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81|