999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

把好地質科技期刊語言關:以“石油與天然氣地質”相關論文的英文摘要為例

2020-01-15 09:24:29
河北地質大學學報 2020年2期
關鍵詞:英語

張 晟

中石化石油勘探開發研究院 編輯部,北京 100083

0 引 言

概括來講,科技論文大都為學術性論文,主要是說明科學事實、闡明科學理論、發明成果展現,以及科技信息交流。而摘要往往凝聚了整篇科技論文的核心觀點,補充題名的不足,讓讀者盡快了解論文的主要內容,成為作者與讀者溝通的第一道門。一篇好的摘要往往能夠引起讀者的注意,保證論文的閱讀性;反之,邏輯錯落、語言晦澀的摘要則會成為切斷兩者聯系的一柄利刃,使得論文無緣被閱讀。

科技論文摘要一般由四要素構成,即研究的目的、對象、方法、結果和結論;科技論文摘要的撰寫與翻譯還應遵循ABC原則,即準確(accuracy)、簡練(brevity)、清晰(clarity),確保摘要的“獨立性”(stand on its own)或“自明性”(self-contained),即摘要應擁有與文獻同等量的主要信息,即不閱讀全文,就能獲得必要的信息。在翻譯時,研究對象與結果是必不可缺的,其他項目可以根據內容要求靈活取舍;而且國外讀者很關注從研究對象、采用研究方法是怎樣得到研究結果的,翻譯時往往需要作者與編輯的協作,增加一些內容,包括告知研究背景與意義、關鍵的實驗條件、實驗步驟或過程等。

以往對地質類科技論文摘要英譯的研究并不多,集中在時態、語態和人稱的選擇[1]、英文句式的精煉[2]、專業術語對位翻譯[3]上。隨著認識的深入,人們不會固化地認為要體現科技工作的客觀性必須選擇第三人稱或被動的表達方式,使用第一人以主動形式描述試驗流程在同類外文期刊中已越來越常見;中文摘要中的“本文研究了”“本研究”“本文”等一般不會直接對應成英語表達,而是從作者(操作者)的角度出發客觀地記錄實驗流程、結果、以及方法建議,剔除了譯文中冗雜的成分,主動與被動語態同行,第一與第三人稱并用,達到行文流暢。但隨著地質研究的推進,新手段、新方法、新觀點不斷涌現,論文試從構詞、選詞和語篇銜接的角度,并以“石油與天然氣地質”領域的相關期刊論文為例,系統探討如何實現地質類期刊摘要英譯文的“客觀性、規范性 、科學性和現實性”,以期更準確地傳達論文中文摘要的內涵,促進地質類論文的國際傳播。

1 用詞的科學性與規范性

任何翻譯活動都始于對原文的閱讀和理解。王寅曾指出,踢開原文搞創譯是荒謬的[4]。翻譯的可行之道只能是:盡量做到準確地理解和反映原文所反映的客觀世界和主觀世界,創而有度。科技文章作為專業領域實踐經驗的總結,講述的是事實、過程、結果等,最突出的特點就是注重敘事邏輯上的連貫以及表達的清晰與流暢,避免作者個人情感及主觀隨意性。用詞的準確性恰是這一點的客觀反映。

1.1 新詞英譯

地質類科技論文中的新方法、新理論、新結果等層出不窮,有時無法找到合適的譯詞,就需要譯者與作者緊密合作,巧妙運用英語構詞法造詞。

首先,動詞的“-ing”形式做名詞,在句子中發揮名詞的功能,實際上反映動態的效果,適合地質勘探中多種概念的表達。如在強調動態概念時,“鉆井”可譯為“core-drilling”,而非“borehole, well”等;“壓裂”這一技術概念可譯為“fracturing”;“斷裂中段主活動階段”可譯為“the main faulting of the central segment”;“斷裂間距”可譯為“fracture spacing”;“原油裂解”可譯為“oil cracking”。

其次,選取適當的復合形容詞,使行文凝練。

1)名詞+動詞+ed/ing,根據動詞與前面名詞的邏輯關系,確定主動或被動,選取相應的“-ing”或“-ed”詞尾變形。如,“含氣層位”譯為gas-bearing horizon;“西傾構造運動”為west-dipping structural movement;“條帶狀”為strip-shaped;“巖酸壓裂縫滲透率”為acid-fracturing-induced fracture permeability in shale。

2)形容詞+名詞+ed,如“細粒的”譯為fine-grained;“厚層的”為thick-bedded。

3)動詞-ing/形容詞+副詞,如“向上變粗層序” 譯為coarsening-upward units;“向上逐漸變淺的旋回”為shallowing-upward cycles;“上凹不整合”為concave-up discontinuity。

4)副詞+動詞,如“下傾收縮”譯為downdip shortening;“上傾延伸”為updip extension。

5)形容詞+名詞,如“大規模”譯為large-scale,“優質”為high-quality。

1.2 規范術語

術語的規范性、嚴謹性是學術精準的先決條件。辜正坤認為,術語翻譯應特別注意,以便能盡可能清晰地譯出原意,免掉學術界人士的一些無謂爭論[5]。地質專業詞匯由兩部分組成:專業術語和半專業術語。專業術語是指用于地質專業,字典中一般有明確定義和表達,如“地質學”是geology;“輝長巖”是gabbro;“地層學”為stratigraphy;“三疊紀”為Triassic;“蓋層滑脫”為cap decollement等。但有些概念易混淆、表述不清,如有些譯者在表述地質年代和地層時,由于在英語中不論是表示年代的“宇、界、系、統”,還是表示地層的“宙、代、紀、世”對應的英文單詞鈞相同,極易混淆;那么在標識“上、中、下”地層和“早、中、晚”期時,一定要分辨清楚,對應好“upper, middle, lower”和“late, middle, early”。

另外,地質科技英語半專業術語是多為地質勘探和研究中發現的現象、特征或成果的總結,出現頻率高,且多數源自生活或其他學科,體現了跨學科研究的特點;還有些根據詞語搭配或上下文語境的不同,含義會發生變化,翻譯時應兼具“嚴謹性”和 “靈活性”,是翻譯中的難點。

例1.“mesopore”(介孔、中孔)通常用在化學材料領域,Wikipedia 中是這樣定義的:“A mesoporous material is a material containing pores with diameters between 2 and 50 nm. Porous materials are classified into several kinds by their size. According to IUPAC notation, microporous materials have pore diameters of less than 2 nm and macroporous materials have pore diameters of greater than 50 nm; the mesoporous category thus lies in the middle”。但該詞也是地質學中研究頁巖(shale)這種重要沉積巖時常用的概念,表示頁巖孔隙度時,有“微孔、介孔、宏孔”之分,英文表述為“micropore, mesopore, macropore”。

例2.“deposit”可解釋為“沉積(物)”或“礦床”,后者是前者在地質作用中形成的,含有一定的礦物資源,是不容混淆的兩個概念。當 “deposit”與各種礦產名詞、各種礦床結構類型的術語、地理專有名詞等連用時,通常可譯為 “礦床”,如 lead-zinc deposit (鉛鋅礦床),pneumatolytic deposit (氣化礦床);若與表示各種沉積類型的術語連用,則可譯為“沉積(物)”,如 lacustrine deposit (湖相沉積物),terrigenous deposit (陸源沉積物)。

例3.油田注水開發是石油勘探中的重要手段,使用方法卻不盡相同,可以分為單井注水開發“water injection”,和多井注水開發“water flooding”。

例4.沖注、充填的內容不同,用詞也不同。固體沉積物的充填是“fill”,如“河道充填沉積”譯為channel-filling sedimentation,而液體或氣體沖注到孔隙中則為“charge”,如“原始氣藏沖注”譯為gas charging for the original reservoirs.

1.3 規范用詞

漢英翻譯中,作者或編輯需要把原文研究內容用英語準確、清晰、規范的表達出來,使目的語讀者從譯文中獲得的信息與源語讀者從原文中獲得的信息相同,達到等同效果。例如,地質類論文中多出現“影響、控制”等類似表述,對應的英語表述有“affect”“effect”“influence”“control”等。其中“affect”和“effect”的詞形、詞義都很相近,但用法卻有所不同。 前者絕大多數情況下作為動詞使用,意為“作用于(to influence)”;后者絕大多數情況下作為名詞使用,意為“行動的結果(the result of some action)”,作為動詞時有“使……發生”或“造成”的含義。再如,常用短語“due to”的意思是“caused by”,并非“because of”。使用中的經驗法則是:如果譯文中的“due to”能被“caused by”所替代,且不會引起句意錯誤,就說明譯文中使用“due to”是正確的;否則,就應改為“because of”或“owing to”。

另外,地質研究中常常涉及各種地形,如“緩坡”,可譯為“ramp, slope”等。但“ramp”是指“海盆大陸與海盆所接連的大面積緩坡”,而“slope”則指“the side of a mountain, hill, or valley”,即山丘或山谷的斜坡,多為路盆緩坡。

還有一些易混淆概念,應根據其內涵找到相應的英文表述。如“architecture”是指構型,即細小地層間的疊合關系,“structure/tectonics”是指小/大規模的構造作用,“texture”是指結構(尤指食品、土壤等的),可以說“crumbly texture”(質地松軟結構),指示巖石內部各個元素的關聯關系。

再者,有些詞語不能望文生譯,需從概念入手,找到準確的表達形式。如我們在地質類文章中常見的“對比”,不能簡單理解為“comparison”,要搞清內涵:地質學中的“油源對比”是確定石油與生油巖親緣關系的常用方法,是一種因果聯系,應譯為“oil-source rock correlation”;另外,“correlation”一詞在地質學中的常用釋義為“the demonstrable equivalence, in age or lithology, of two or more stratigraphic units, as formations or members of such”,表示地層在時間和巖性上的相關性。行文中須結合“correlation”的原義與地質學含義,靈活翻譯。

2 句子銜接的流暢性和得體性

從語篇分析的角度出發,主語是句子的“龍頭”,起著至關重要的作用。雖然漢語連句成篇的銜接手段多樣,其中的主語常常通過原詞復現、對應、以及省略起銜接作用的。而英語為避免重復原詞更多地使用對應和替代的方式。因此,在中譯英時應多采取對應和替代[6]。而葉子南參考了辜正坤的說法,將印歐語與漢語句法結構的差異如何反映心理結構的差異概括為:印歐語的特征表現為由內向外、由小到大、由近及遠、由微觀到宏觀、由個別到整體、由具體到抽象;而漢語則是由外向內、由大到小、由遠及近、由宏觀到微觀、由整體到個別、由抽象到具體[7]。因此,無論在句法結構上,還是語篇結構上,詞序的調整、幾個句子的組合規則,及句子之間的銜接是翻譯中需要重視的。這就決定了原語和目的語之間不能完全進行等值翻譯,科技論文的英文摘要通常比對應的中文摘要更詳細。

鑒于地質科技英語兼具專業性、規范性和精準性的特點,多以句式嚴謹、結構復雜、邏輯性強著稱[8],漢英翻譯中可綜合利用增譯、分譯、合譯、名詞化形式等翻譯策略表達出源語的思想內容,盡量貼近英語母語人群的思維方式,減少或杜絕語篇翻譯的痕跡。

2.1 增譯法

增加必要的說明,使句子表意明確,行文流暢。

例5.原文:綜合運用區域地質、三維地震、測井、地球化學、巖石薄片和X衍射等多種資料,重點針對控制黃河口凹陷中洼南部斜坡帶新生界巖漿巖發育區碎屑巖油氣成藏的關鍵因素進行了研究[9]。

譯文:This study is based on integration of various data, such as regional geologic, 3D seismic, well logging, and geochemical data, as well as thin section observation and SEM observation. Its target is the key factors controlling hydrocarbon accumulation in the clastic rock reservoirs within the Cenozoic magma developing areas on the southern slope of the central low in Huanghekou Sag, Bohai Bay Basin[9].

原文前半句對“多種資料”集中概述,有針對區域地質環境的分析數據、三維地震技術得到的數據、測井數據、地球化學分析數據、巖石薄片觀察、以及X射線衍射分析。從總結構上把握,英語習慣于先總后分、先講重點再論述,所以譯文將這些數據先綜述,后分述;分述中不能直接對譯,要適當增加內容將各種方法表述清楚,主要分了三類:實驗得到的數據、觀察結果、以及分析結果,條理清晰,明白易懂。原文的后半句單獨譯成一整句,將核心內容置于譯文之首,符合英語語言習慣。

2.2 逆序法

實驗方法是手段,得到的結果才是重點。在科技英語語篇中,重要的信息往往被放在句首加以突出,以顯示其重要性,而漢語則與之相反,通常是先因后果,層層推進,最后進行綜合,通常是把最重要的信息放在句末,有一種千呼萬喚始出來的感覺。翻譯中要遵循英語的這一規律,先果后因。據此,在處理某些句子時,宜采用逆序法,先譯出全句的后部,再依次向前進行翻譯。另外,漢語中的一個長句,在英文中有時需對譯為幾個分句,避免句子過長,影響閱讀。

例6.原文:以高郵凹陷阜一段致密砂巖儲層為例,運用含油產狀法、核磁共振法確定了致密儲層的含油物性下限,運用核磁共振法、最小流動孔喉半徑法、試油法等確定了致密儲層的可動物性下限,運用力平衡法確定了致密儲層的物性上限[10]。

譯文:The tight sandstone reservoir in the 1st member of Funing Formation in the Gaoyou Sag, is taken as an example in the study. Its lower limit of oil-bearing property is calculated by methods of oil-bearing occurrence and nuclear magnetic resonance (NMR); its lower limits of physical properties for oil flowing are worked out by methods of NMR, minimum flowing pore throat radius and formation testing; and its upper limits of physical properties are figured out by balancing the buoyance and capillary resistance of oil in pores[10].

英譯文將核心概念“含油性下限、可動物性下限、物性上限”置于每個小句的主語位置,是執行動作的主體或陳述對象,而將實驗方法置于賓語位置, 往往表示動作支配的對象。最后一句中的“力平衡法”概念在整個摘要中沒有闡明,需要結合文章內容理解為“孔隙中油氣受到的浮力與毛細管力達到平衡時的狀態”,因此,不能直接按字面翻譯,而是在譯文中增加實際意義“by means of balancing the buoyance and capillary resistance of oil in pores”。

2.3 恰當選用關聯詞

漢語重義合,英語重形合。為表述清楚漢語中的內在邏輯關系,英譯文中應適當加入關聯詞,達到行文流暢、銜接自然的目的。

例7.原文:井間儲層連通性認識是注水開發油田最重要的基礎性研究工作,而目前常用的油藏工程法、數值模擬法和地球化學法,對認識結論可靠性的影響因素較多,尤其對地質資料依賴性較大,且周期長成本高[11]。

譯文:Characterization of interwell reservoir connectivity is the most important and fundamental research work to understand waterflooding oilfield. Although the commonly used reservoir engineering, numerical simulation and geochemical methods may improve the reliability of interwell reservoir connectivity characterization, they are heavily dependent on extensive collection of geological data and long period observation of well performance through production cycle, which are either expensive or time consuming[11].

原文表述較為精簡,但包涵內容豐富,不能按照字面直譯。譯文通過對原文的句子進行重新劃分,捋順其中的邏輯關系,選擇適當關聯詞,通過一個簡單句和一個復雜句將其表述出來。目前注水開發仍是油田開采的最主要方式,而井間儲層連通性認識則是油田注水開發工程的基礎;井間儲層連通性識別的三類主要方法為:油藏工程法、數值模擬法和地球化學法;這三種方法所涉及的因素較多,都會影響所得結論;而對所得結論的可靠性影響最大的是實驗中所選取的地質資料的品質;地質資料的獲取往往生產周期長、成本高。

2.4 精簡的動詞、名詞化表達

名詞化結構通過將語句中的動作、邏輯關系、屬性以及環境成分名物化,可以從抽象概念而非動作者的角度來組織語篇,使語篇更具公正性和客觀性。英語科技論文摘要的性質和特點決定了名詞化結構大量出現的必然性[12]。

例8. 原文:致密儲層的分級結果與儲層試油試采結果相一致,印證了利用致密儲層物性界限進行致密儲層分級評價的準確性和適用性[10]。

譯文:The consistency of the classification results and production tests serves to prove the accuracy and applicability of the method proposed in the study[10].

動詞、名詞化結構是提高摘要簡潔性、去主觀化的常用策略,用名詞化結構表示動作也是歐美科技期刊的一個顯著特點。

例9. 原文:玉北地區晚奧陶世縱向沉積演化為開闊臺地→臺地邊緣→臺緣斜坡→陸棚,其沉積環境的演變主要受控于區域構造運動[13]。

譯文:In conclusion, the Upper Ordovician in the Yubei area has evolved from open platform, to platform margin, to marginal-platform slope, and then to continental shelf facies in vertical sequence, and the variation of sedimentary environments in the areais mainly controlled by regional tectonic movements[13].

將原文中的第一個名詞“演化”譯為英語的動詞 “evolve”,較之名詞“the evolution from…to… is dominant in the Upper Ordovician in the Yubei area”句法更順暢,同時避免了英語的頭重腳輕;后半句中的“演變”意譯為“variation”,避免同句用詞的重復,也準確傳達了原意。

例10.原文:當白云石含量超過一定范圍后,白云巖孔隙度隨著白云石含量增高而增大,這是否意味著白云巖化作用導致新生孔隙產生,這是值得深究的問題[14]。

譯文:A progressive increase in dolomite content over a certain range is usually accompanied by an increase in porosity of dolostone. It is challenging to clarify whether dolomitization is capable of creating new pores or not, and this deserves special attention[14].

將原文中兩個短句“白云石含量的過度增長”用一個“形容詞+名詞”短語表示,即“progressive increase”,有效避免的譯文的冗雜,言簡意賅。后半句轉譯為一個整句,符合英語語言習慣,不至于給讀者增加閱讀負擔。

還需要說明的是,應注意避免名詞化冗余,有些情況下直接用動詞更簡潔。如地質類文章的英譯中常常用到“investigate”一詞,按照漢語思維方式理所當然應當使用“名詞化”,譯為“to conduct an investigation into sth.”,英語中卻沒有必要。再如文章論述討論內容時,不用 “The discussion is concerned with sth.”,而直接譯為“We discuss(ed) sth.”。

3 結 語

地質論文具有專業性、規范性、邏輯性強等特點,在中英翻譯上存在諸多問題,成為地質專業人員投稿的一大障礙。論文通過筆者的翻譯實踐發現了其中存在的一些問題,加以闡釋說明,以期對地質專業人員的英文寫作、國際交流起到促進作用。第一,漢英兩者語言差異的客觀存在,提示我們在翻譯中科學、地道地用目的語表達,促進溝通;第二,規范性作為地質類科技論文的一大主要特點,我們從專業和半專業地質術語的翻譯、用詞的準確性兩個角度,探討了如何最大程度確保翻譯的準確與規范;第三,從語篇的銜接角度,探討了多種語句調整方法,以期符合英語語言習慣,減少或杜絕翻譯痕跡。總之,要做好地質學論文摘要的漢譯英還要大量閱讀行業標桿性期刊,如美國石油地質學會的AAPG Bulletin,從專業術語、內容表達、行文規范等方面進行中英雙語的對比研究,并在翻譯實踐中提高地質學論文摘要漢英翻譯的分析能力、判斷能力以及漢英轉換能力,使目的語讀者從譯文中獲得的信息與源語讀者從原文中獲得的信息相同,真正實現翻譯的交流目的。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 色呦呦手机在线精品| 无码视频国产精品一区二区| 99精品免费在线| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 欧美一道本| 色妞www精品视频一级下载| 中日无码在线观看| 另类综合视频| 潮喷在线无码白浆| 欧美日韩福利| 久久国产精品嫖妓| 中文字幕在线日本| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 动漫精品中文字幕无码| 日韩高清无码免费| 日韩免费毛片视频| 国产香蕉在线| 成年午夜精品久久精品| 中国黄色一级视频| 久久情精品国产品免费| 一区二区午夜| 中文字幕有乳无码| 国产一线在线| 四虎成人免费毛片| 三级欧美在线| 97色伦色在线综合视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 中文字幕欧美日韩高清| 99精品热视频这里只有精品7| 国模极品一区二区三区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 久久无码av一区二区三区| 亚洲V日韩V无码一区二区 | 日韩福利在线视频| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚洲精品人成网线在线| 亚洲综合香蕉| 欧美成人在线免费| 久久一本精品久久久ー99| 精品国产一区二区三区在线观看| 中文字幕一区二区视频| 黄片一区二区三区| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| av一区二区三区高清久久| 欧美三级日韩三级| 一级毛片基地| 四虎永久在线视频| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲欧美人成人让影院| 久久综合五月| 国模私拍一区二区三区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 久久国产精品影院| 久久永久免费人妻精品| 伊人久久婷婷| 毛片免费视频| 91人妻在线视频| 欧美精品一二三区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产在线91在线电影| 中文字幕 91| 精品视频第一页| 97在线免费| 国产精品亚洲一区二区三区z| 无码国产伊人| 91麻豆国产视频| 久爱午夜精品免费视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 亚洲精品欧美日本中文字幕| 久久黄色视频影| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 99手机在线视频| 欧美成人精品高清在线下载| 国产无码网站在线观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 色欲色欲久久综合网| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产成人AV男人的天堂|