■馬紅娟
(信陽職業技術學院應用外國語學院,河南 信陽 464000)
如今,平行語料庫用來提高翻譯人員的認識英漢雙語轉換意識有顯著的影響,所以在漢英翻譯教學的過程中,相對比之前的傳統課堂形式,學生和教師、學習方法和教學方法在一定程度上被有效地優化起來,其應用價值得到廣泛認可。
巴洛曾指出平行語料庫應用于有效的課堂教學中得到的反饋可以看出,教師借用平行語料庫的使用,能夠讓學生更加直觀地探索和研究兩種語言中詞匯、語句中對應的結構劃分信息,這種方法可以使那些建立在“形式——意義”之間的詞句聯系,直觀地反映在學生的視角之下。有關貝爾納蒂尼的研究也表明,創造性的學習思維更多地是建立在創造性的學習環境中,而平行語料庫就可以為學習者提供最基本的學習資源庫,它可以使學生由被動式的輸入性學習,轉化為“以學生為中心”的創新式自主學習方式,從某種程度上,積極創新改革了課堂學習方式。基于此項研究,應用教學類型語料庫運用而生,但是它們主要是一些面向行業的主體,基于行業知識面的詞匯收集,例如:醫用語料庫、金融語料庫、計算機語料庫等等。諸如此類的語料庫,我們都可以通過一些國內外大型在線語料交流平臺或語料商城獲取。但是在英語翻譯教學方面,如果從英語專業詞匯入手,將語料庫加入到英語專業詞匯教學中,除了培養學生的翻譯能力這一教學目標外,還會增加學生在行業專業知識之外的負擔。由此可見,建立一個更適合翻譯教學的相應語料庫才是因材施教的合適選擇。
與一般的基礎英語語料庫相比,商務英語的選材和選材模塊更加廣泛,涵蓋的方面也更多,這就決定了商務英語在英語翻譯教學中有著不可替代的作用。從主題上看,包含了高校學生主體共同認知范疇的熟悉話題,例如:社會、政治、金融、交通、旅游、文化、飲食、娛樂等多個范疇;這些范疇跨越和交叉了多個學科及專業領域的相關知識儲備。此外,商務語料庫貼近現代生活,生動實用,經常參照學習,能有效地防止學生在翻譯中,選擇詞匯時偏離英語的使用語境,更好地貼合語言的使用范圍。因此,對于基礎語料內容的建設,從一定程度上基本可以滿足翻譯課堂教學和實踐的需要。
隨著時間的推移,商務英語語料庫不斷積累,使用的詞匯也與時俱進,具有一定的時代性。與更新緩慢、不便攜帶、版本單一的詞典工具書和一般性的英語教材書本相比較,商務英語語料庫應該算得上是流動性和便捷性相統一的語用資源。除此以外,商務素材創建的語料資源是日益不斷升級和更新的。隨著社會日新月異的發展和演變,許多新生事物被人類所發現,例如一種新的自然現象或社會現象會在人們的日常生活中出現,專屬語也就誕生出來,如:臺風利奇馬(Lekima)、網絡名人(網紅)(online celebrity),諸如此類的詞匯,它們都是在社會新聞報道中及人們日常交談中反復出現的高頻詞匯,筆者借用英漢雙語商務語料通過網絡在線檢索法對上述的這幾個詞匯的頻次進行檢測,發現出現的詞頻頻次分別是18次、92次。但是《牛津高階英漢雙解詞典(簡中版)》《朗文當代英文詞典》等常用詞典均未收錄上述詞條。這主要是因為每次修訂和出版一本詞典都要耗費修訂人員大量的時間和精力,而時間上通常是3~10年不等。顯而易見,這種步伐在當前的翻譯學實踐中是不可行的。此外,與其他一些工程類型或常用的語料庫類型相比,商務情景用語表達稍許生動靈活,能夠對翻譯過程中的詞條或文本理解,起到指導性的啟發作用。如:在2018年9月6日,美國《紐約時報》刊登的一篇匿名文章批判總統特朗普,贊揚已故參議員約翰·麥凱恩,文章中用了“lodestar”這個詞,語句如下:“雖然我們失去了參議員McCain(麥凱恩),但我們將永遠把他視為榜樣——一位lodestar。”這個詞最初的意思是“引領船只航行的星星”,但在這里,根據上下行文的意思,它被用作比喻意義上的“指引、向導”,而這種詞義是未收錄到詞典之中的。因此,像這種類似衍生詞義的詞匯若能加入語料庫中供學生參考學習,那么學生譯文的可讀性一定可以提高。
目前,一方面就英漢雙語平行語料庫來說,建庫規模雖然龐大,但其覆蓋范圍和應用范圍仍普遍不足。其中,主要原因之一是重復性建設,平行語料庫雖具備數據檢索系統,但語料從“預處理——收集——標注——切分——對齊”這五部分的工作程序都需要花費很多的時間和精力,對準確性和細致度的要求很高,才能以應對未來語料庫精確的檢索功能。另一方面,語料庫的重復建設從某種程度上來說,阻礙了語料規模的擴充。那么對于建庫人員就需要在相互溝通和交流的前提下,分工合作,制訂計劃,整合現有資源,致力于共同把國內平行語料庫建設成一個涵蓋學科綜合性、超大規模、多用途的語料資源項目。
“雙語平行語料庫的研制”在深度和廣度上,對研究課題的選擇產生很大的影響。目前,大多數語料庫被分為兩大類:非文學類和文學類,但專門類只占一小部分。因此,在分類上可以更細劃非文學及文學語料庫,如:非文學分為:新聞、財經、科技、法律、農林、歷史、醫學等;文學分為小說、散文、戲劇、傳記和詩歌等。另外,語料庫標注主要是基于詞類劃分,如:語義、句法、修辭等都是人工完成的,現今的語料標注技術未能達到較高的水平,所以,建庫人需要總體把握、全盤考量,才有可能構建一個大規模、多用途、綜合性的平行語料庫,以此支撐未來的系統研究。
現存英漢雙語平行語料庫大體上分為四種類型:英語原文和漢語譯文;中文原文及英語譯文譯;英漢翻譯與英漢雙語對比研究;語內類比與語際比較。而對于平行語料庫的翻譯研究來說,尤其是類比研究還很匱乏。然而在一些專屬領域的語料庫中,其最大的優勢是一對多的翻譯模式,可以應用于各種語料庫研究,而且它僅適用于文學作品領域,很少應用于非文學文本,如:政治理論、財經、新聞、法律等。因此,翻譯學學者是有必要在學習和完善語料庫翻譯研究方法的基礎上,通過英漢對比研究,尋找新的研究對象,建立新的研究模式,進而不斷更新、發展平行語料庫。
隨著計算機語言統計分析能力對語料庫研發的影響,對分析能力的要求也越來越高。例如,在1990年,國內就研究過平行語料庫的對齊技術問題,可是當時的技術討論主要集中在計算機應用的專業領域,對技術的研究并不深入。近年來,計算機技術與翻譯研究的相互融合,計算機專業人員與翻譯學者之間的合作也在逐漸加深,這就為語料庫翻譯研究的發展搭建了良好的交流平臺。
首先,創建英漢雙語商務平行語料庫要求建立者大規模收集相關語料庫素材,以進行整理、研究和比較。整體操作可以分為兩部分,雙語商務文本素材的收集和整理是其中之一,另外則是語料庫的自建制作。
對從英語學習網站獲得的商務媒體報告或官方的翻譯英漢雙語文本材料,進行分析和篩選,選擇出那些科學地展示商務主題的素材,若讀后產生歧義性的部分務必刪除,對于某些概念、詞匯的選擇還需要確保政治上的正確性,反復檢查和驗證翻譯的準確性,從而形成用于語料庫制作的源文件。
獲取英漢雙語商務語料庫的途徑有很多,主要來源包括英國的BBC/TheEconomist/Times、美國的CNN/VOA/New YorkTimes等,對于國內的語料庫來源,如ChinaDaily/CGTN/CRI等里面的媒體商務。教師可以方便地獨自搜集或整理,所占用的時間成本也較低。除此以外,或與項目團隊的成員分工收集和積累,以便完成語料的對齊,進而建立語料庫。語料庫中的某些商務模塊部分的高質量中文翻譯可以直接在線搜索官網獲得官網雙語文本,對未提供官方雙語參考版本的商務語料,可以通過一些國內英文學習網站獲取,經過個人仔細地校對或團隊成員的分工核查后,它們也是可以用作構建英漢雙語商務平行語料庫的素材的。
英漢雙語商務平行語料庫的建設包括建立翻譯記憶庫和建立翻譯術語庫。首先,將整理無誤、具有較高實用價值的語料庫,按其主題進行劃分歸類,并選擇適當的語料庫對齊工具,然后制作翻譯記憶庫。理想的翻譯記憶庫應在句子層面實現對齊。教師可以依據個人使用習慣或校內計算機系統環境來選擇合適的軟件,例如:可以使用CAT軟件隨附的對齊工具或組件,例如Trados-WinAlign,Transmate等,或使用單獨的雙語對齊工具,例如LF Aligner,Wordfisher等。需要注意的是,如果在使用Transmate Aligner對齊工具導入原始翻譯后,通常會自動將其分為兩列的逐句雙語比較模式,但是對諸如調整單詞順序之類的翻譯技巧可能會造成影響。如果原始翻譯的分割不一致,還可以使用下面的方法進行操作:可使用操作工具欄中的按鈕來調整對齊方式,如手動合并、拆分、刪除等,借用軟件工具完成上述流程之后,將文件保存起來,另存為TMX格式并導出,導出的文件就能形成翻譯記憶庫文件,重復使用以上操作過程用以添加新的語料,擴展庫存容量。
同樣在建立翻譯術語庫的時候,建庫者可以借助軟件對齊工具來完成翻譯術語的提取操作。翻譯術語一般是指一些專有名詞,如人名、地名、國家名、區域名、專業分類中的一些專業術語及人們日常生活中約定俗成的語言(諺語或俗語)等。比如:當使用Transmate軟件對語料庫進行對齊設置之后,可以用工具欄右側的“提取術語”按鈕,依據詞頻設置等其他類似的選項進行選擇過濾所需術語。然后保存內容并導出為Excel格式的文件。最后,將以TMX格式文件導出的翻譯記憶庫文件和以Excel格式導出的翻譯術語文件,導入主流工具CAT中,用作建設本地語料庫。英漢雙語商務平行語料庫的建立在一定程度上促進了翻譯課堂教學,教師正確使用平行語料庫可以極大地輔助翻譯教學,教師的教學方法和翻譯實例得到豐富,學生探索翻譯和自主學習的意識得到了改善。
大量新鮮生動的語料庫無疑為教師講授翻譯理論、技巧、句型和單詞選擇等實踐教學環境提供了生動的例子。語料數據呈現在學生面前是平行語料庫的主要表現形式,而這些雙語數據使得學生在翻譯技能和特定語言的項目學習中獲取足夠多的語料素材。從這個層面上來看,語料庫對于講授翻譯技巧時一定要有針對性,例如當講授涉及無靈主語的漢英翻譯時,“去年發生了多起公共安全事件和重大生產安全事故。”一些學生習慣在翻譯的時候,從語法的角度出發,以“事件和事故”為主題,粗略地將其翻譯為“Anumber ofpublic safetyincidents and major workplace accidents have taken place during the last years”,還有一些學生采取了不同的方法。考慮到“there be”結構(存在句)的使用,它被粗略地翻譯為“There have been a number of public safety incidents and major workplace accidents taking place/going on over the last year”,只有極少數同學想到使用無靈主語,“Last year saw the occurrence of a number of public safety incidents and major workplace accidents.”的結構。但實際上,外國期刊文章基本上都使用無靈主語在近似的上下文中傳達此類信息,從而使語言形象感強、靈活生動、可讀性強,許多英語句子模式或單詞選擇經常反映出情感和態度,而這正是學生應該學習掌握的確切用法。使用雙語商務平行語料庫來顯示有關外國期刊,例如《紐約時報》和《經濟學人》等,其實殊不知這些期刊上使用的真實語言是很有說服力的,更容易打動學生,更容易讓學生接受,進而提高翻譯課堂的有效性。
當學生使用英漢雙語商務平行語料庫的時候,可以直面龐大的語料數據,依據這些數據可以幫助他們歸納總結翻譯規律,學習翻譯技巧。同時,從翻譯教學實踐可以看出,在課堂中運用平行語料庫,只要允許學生使用CAT工具,就能明顯感受到學生在課堂上的參與熱度,通過語料分析,學生對翻譯學習有強烈的渴望,且具有獨立學習的意識。教師也可以通過合理的教學任務設計,驅動式地利用這種學習環境來激勵學生進行獨立探索、分組討論、重點講解,使學生自覺主動地進行翻譯學習,最大程度地優化教學效果。
筆者結合翻譯教學研究的發展趨勢——基于語料庫建設的教學模式,探討了高校教師自建英漢雙語商務平行語料庫的重要性和可行性,并對其進行了詳盡的解釋,倡導課堂教學實踐中加以應用的有效性,合理利用英漢雙語商務平行語料庫,鼓勵廣大教育工作者應勇于嘗試這種“以學生為中心”的教學模式,激發學生的自主性,以最大程度地發揮翻譯教學的作用。