劉 楠
(武漢東湖學院外語學院 湖北·武漢 430212)
目前,我國應用型大學的外語學院都陸續開設了本科翻譯專業,武漢東湖學院是湖北省首批轉設成功的五所應用型高校之一,一直走在教育改革創新的最前線。轉設成功后,更是提出要走應用型的人才培養模式。因此,根據當前社會經濟發展對翻譯專業人才培養方案進行及時的修訂,可以幫助外語學院在與同類高校的激烈競爭中找準自己的定位,理清辦學思路,凝練專業特色,及時總結辦學模式中的不足之處。因此,對翻譯人才培養方案的修訂到行業企業進行實地調研,這對未來翻譯專業教學,專業建設,專業中長期發展規具有重要的理論和現實意義。
湖北省武漢市,作為長江經濟帶的中心城市,需要大量的應用型的外語類人才。武漢東湖學院作為一所地方應用型大學,為了適應這一地區經濟發展需要,加快了向應用型大學的轉型步伐。2011年隨著學校的成功轉設,2012年外語學院對英語專業的人才培養方案進行了修訂,確定了培養應用型外語人才的培養目標。同年開始,英語專業(翻譯方向)開始招收本科生,同年停止了英語專業專科生的招生,旨在凝練專業特色,提高辦學層次,構建“復合型英語專業本科——專業碩士研究生”人才培養體系。2014年開始招收翻譯專業本科生,從傳統的英語專業轉向重實踐的翻譯專業,制訂了2014版的翻譯專業人才培養方案。該人才培養方案以打造應用型翻譯人才為教學亮點,注重實踐環節,翻譯實踐類課程學分比重加大,強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,將口筆譯實踐貫穿教學全過程。在三年的教學實踐中,已經取得了一些良好的成效,積累了一些經驗。2018年,武漢東湖學院即將迎來本科教學評估,更需要進一步更新翻譯專業的人才培養模式。總結經驗,打造系統化,科學化的應用型人才培養體系也就自然成為翻譯專業建設必須解決的問題,正是在這樣的背景下,外語學院需要在充分調研的基礎上,制定2017版的翻譯專業人才培養方案。
本研究的指導思想是針對武漢東湖學院應用型大學自身的特點,如生源、師資、辦學條件,辦學定位等研究探討如何改革翻譯專業人才培養模式,使其適應應用型人才的培養目標。一方面全國其他高校的翻譯專業人才培養模式具有一定的普適性,東湖學院可以吸收借鑒。另一方面,東湖學院外語學院翻譯專業,雖然起步時間不長,但已經逐漸凝練出專業特色,在辦學條件上硬件,軟件條件具有一定的優勢,但在人才培養的過程中還難免有不足之處,因此需要根據自身特點,找出適合自身發展的應用型人才培養模式,來指導未來中長期的翻譯專業建設。
本次調研主要從應用型高校翻譯專業的人才培養目標,課程設置以及人才培養途徑和辦法這三個方面來探討新的人才培養方案的制訂。
第一,在翻譯專業人才培養目標上,應用型高校的人才培養更多地是服務地方經濟,如何針對目前國家一帶一路的政策背景,湖北省的經濟特點,翻譯市場對人才的需求,讓自身的人才培養目標更為明確具體,有自己的辦學特色,而不是與其他高校雷同。
第二,在課程設置方面,將考慮如何根據社會對翻譯人才的需求,學生的能力水平,師資力量,實習實訓條件等,完善課程安排,通過調研發現哪些課程是社會對翻譯人才急需的,那些課程是不適應當前翻譯市場需求的,課程的時間安排是否合理,應用實踐性課程的教學效果是否能夠得到保證等,從而調整課程安排,更好地為完成培養應用型人才的目標服務。
第三,在人才培養途徑和方法上,將考慮如何加強口筆譯的實踐,如何更好地利用學校的硬件設施和軟件條件,為學生提供盡可能多的實踐動手機會,如何深度開展校企合作辦學等問題,更好地將翻譯理論實踐教學和翻譯職業技能訓練結合起來。
通過對翻譯企業和相關事業單位的調研,重點是調研翻譯行業對人才的需求。
首先,在當前全球化的時代,科學技術突飛猛進,信息量呈幾何級數增加,以翻譯為核心的語言服務業正成為新的經濟增長點。市場對翻譯人才和翻譯產品的需求持續升溫,以網絡為先導的信息通信技術給翻譯工作帶來了革命性的影響,深刻地改變了翻譯工作的環境和方式,這對翻譯工作者的素質要求更高了。現代翻譯行業所需要的不僅是具有雙語能力的人才,而是要求他們能偶掌握信息技術,充分利用網絡信息資源,操作計算機輔助翻譯軟件,運用各種語料庫等。
其次,當前和未來一段時期內專兼職員工并存將會是翻譯行業的普遍現象。不過,從對各企業員工的具體分工來看,專職員工則除了能承擔具體口筆譯業務外,有時還要負責部分管理計算機,維護市場,調研,員工培訓等各種工作。這就對職業譯員的技能和知識體系提出了要求一些翻譯企業(尤其是翻譯公司)會為了降低運營成本而雇用部分兼職員工,作為職業譯員的專職員工要適應各個不同的崗位工作,除具有口筆譯能力外,還必須掌握一定的管理計算機軟件使用與開發等方面的技術。同時,未來翻譯行業對英語為專業背景的需求會降低,而更多地需要以計算機,軟件工作為專業背景同時具有語言能力的人才。這就對翻譯專業的人才培養提出了更高的要求。我們以往的人才培養方案還是以培養語言能力為主,和計算機相關的課程很少,學生不熟悉各類常用軟件的操作,對計算機輔助翻譯,本地化等更是不了解,這說明我們的課程體系是落后于行業的發展,通過對翻譯企業的調研,我們發現正是由于我們翻譯專業培養的人才滿足不了市場的需求,所以很多翻譯企業更愿意招募以計算機等為專業背景的人才,但這類人才的翻譯能力又普遍不如翻譯專業人才,這給我們的人才培養方案改革提供很重要的依據。我們在設計人才培養方案時,對翻譯專業不能僅僅提供最基礎的計算機課程,而應該增加計算機軟件相關的課程,比如計算機輔助翻譯,網絡技術,設計排版,本地化管理,項目管理等等,而這些課程需要實踐經驗豐富的老師來授課,否則難以達到理想的效果。這也讓我們學校要加強和校外實習實訓基地的深度合作,可以邀請企業里經驗豐富的員工為我校學生授課,開展講座,指導實習和畢業論文等多種合作方式,讓學生能夠真正學習到在職場中必備的計算機能力,通過語言能力和計算機運用能力兩方面的培養,這樣的人才才能適應現代翻譯行業的需求,具有職場競爭力。
第三,通過對同類高校的調研,目前翻譯行業對人才的需求是具有扎實的雙語能力,但在翻譯專業的教學中所有的課程基本還是以培養英語語言能力為主,缺少對漢語能力的培養,目前,大部分高校開設的漢語類通識教育課是大學語文,但大學語文重點在文學經典的講授,缺少對寫作能力的訓練,而這恰是翻譯學習中需要的,也是在翻譯碩士考試中的一個科目,部分高校就是針對這一現狀和學生考研的需求,開設了“現代漢語寫作”這一課程,主要集中訓練學生的漢語寫作能力,收到了良好的成效。根據上文企業對翻譯行業人才的需求,我們可以看出未來更多地需要是高端的翻譯人才,這也就導致學生考研的需求會增強,所以在人才培養方案上可以更多地考慮翻譯雙語的學科特點和考研的需求開設更有針對性的課程。
根據上文的調研結果,具體建議有以下幾點,首先,繼續加強校企合作,增加翻譯職業技能類課程的比重,尤其是計算機類相關課程,重點依托與“傳神(中國)網絡科技有限公司”合作,充分利用好傳神翻譯教學實訓平臺,讓學生體驗真實的企業翻譯項目管理流程,如翻譯項目管理這門課程;同時邀請傳神公司具有實踐經驗的翻譯人員擔任“計算機輔助翻譯”的教師,重點培養學生現代翻譯必備的計算機操作技能。
其次,根據翻譯專業人才需求確定人才培養目標和培養規格,引入行業、企業能力認證,探索建立與職業能力認證(比如人事部口譯證書、筆譯證書,上海口筆譯證書)相融合的專業核心課程。將最新的教學手段和技巧引入翻譯教學,通過案例教學、項目教學、微課教學等,不斷深化教育改革。同時,邀請相關翻譯企業直接參與課程設計、引進、教學和評價,將一些翻譯行業發展行成的新知識、新成果、新技術引入課堂,共同編寫教材,增加課堂的有效針對性和實效性。
最后,注意翻譯學科和其他學科的交叉和融合,比如根據翻譯雙語的學科特點和學生考研的需求,開設一些有針對性的課程,如現代漢語寫作,應用文寫作,百科知識,英美文化類,跨文化交際類課程,同時,根據翻譯行業對具有相關行業背景知識人才的需求,探討和其他學院合作,如選修其他專業的一些基礎性課程等創新實踐。
通過以上分析湖北同類高校人才培養方案的特點,現代翻譯企事業單位對翻譯人才的需求,和翻譯行業新特點和未來發展方向,武漢東湖學院外語學院翻譯專業制定了新的人才培養方案,在以往的人才培養方案中,雖然著重強調的是培養學生的實踐能力,但往往難以在實踐中落到實處,本次新的人才培養方案將以職業能力的培養為重點,把用人單位,學院,學生三者結合起來,將用人單位的需求和意見納入人才培養方案中來,在翻譯專業實踐中積極探索新的模式,堅持以市場需求為導向,以翻譯實用知識為主線,以操作技能為本位的基本原則,力求教學形式生動活潑,教學場景豐富多彩,教學手段先進新穎,努力形成“語言能力+翻譯專業知識+計算機等其他綜合技能”的人才培養模式。通過改革創新,提高翻譯專業的課程含金量和翻譯專業畢業生的職場競爭力,從而達到我們培養應用型人才的培養目標,為地方經濟的發展輸送合格的外語專業人才。