英文摘要是應(yīng)用符合英文語(yǔ)法的文字語(yǔ)言,以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋,簡(jiǎn)明、確切地闡述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。本刊每篇論著需附簡(jiǎn)短的英文摘要,包括4個(gè)要素,即“Objective”“Methods”“Results”“Conclusions”,不宜超過(guò)250個(gè)實(shí)詞。寫作要求如下。
1 標(biāo)題:應(yīng)簡(jiǎn)潔、明了,不要用“A study on …”“A survey of …”等開(kāi)頭;去掉開(kāi)頭的“The”“A”等。已得到整個(gè)科技界或本行業(yè)科技人員公認(rèn)的縮略詞才可用于標(biāo)題中,否則不要輕易使用。
2 署名:中國(guó)人名按漢語(yǔ)拼音拼寫。姓氏全部字母要大寫,名字僅第1個(gè)字母大寫。仔細(xì)核對(duì)拼寫。應(yīng)列出全部作者姓名。
3 單位:?jiǎn)挝幻Q要寫全(從小到大),后面為“城市名 郵政編碼”,最后是“China”。如:Eye Ear Nose and Throat Hospital of Fudan University, Shanghai 200031, China。新近改變歸屬的醫(yī)學(xué)院校名稱,要寫該院校新的寫法。解放軍編號(hào)醫(yī)院名稱的寫法為:No.××× Hospital of People's Liberation Army。通信作者(Corresponding author)一般需提供Email。
4 目的:一般用動(dòng)詞不定式短語(yǔ)“To…”即可。一般不需要進(jìn)行背景介紹。注意不可與標(biāo)題重復(fù)。
5 方法:應(yīng)當(dāng)用完整的句子。盡可能說(shuō)明各組研究對(duì)象的基本情況,如例數(shù)及分組用的編號(hào)或名稱。
6 結(jié)果:直接寫出結(jié)果。數(shù)據(jù)要與中文摘要一致,特別注意“比較”和“相關(guān)”等的表達(dá)方法,表達(dá)“……與……相關(guān)”一定要用“…correlated with…”并且應(yīng)在括號(hào)內(nèi)提供相關(guān)系數(shù)r(注意不是γ)及其P值。
7 結(jié)論:不需要說(shuō)“These results demonstrated that…”“Based on the above results we concluded that …”,而是直接說(shuō)結(jié)論。特別注意不要用“This study(These results) may provide some valuable theoretical and technical basis for…”之類無(wú)實(shí)際內(nèi)容的說(shuō)法。
8 單位:句子中表述有單位的數(shù)據(jù)時(shí)應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,如不用“at a temperature of 250 ℃ to 300 ℃”,而用“at 250~300 ℃”;不用“at high pressure of 200 MPa to 250 MPa”,而用“at 200~250 MPa”等。
9 標(biāo)點(diǎn)符號(hào):英文中絕對(duì)不應(yīng)出現(xiàn)中文專用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如頓號(hào)(、)、句號(hào)(。)、書(shū)名號(hào)(《》)等。
10 縮略詞:除規(guī)定不需要注明全文者,一律在第1次出現(xiàn)時(shí)注明全文。