張 歡
(沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
在旅游英語(yǔ)發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中,在語(yǔ)言學(xué)的領(lǐng)域當(dāng)中,已經(jīng)形成了普遍的共識(shí),那就是人們認(rèn)為旅游英語(yǔ)是一種語(yǔ)言的創(chuàng)新過(guò)程。雖然在某些地方,旅游定律已經(jīng)成了約定俗成的一種語(yǔ)言符號(hào),但是不管是在新鮮的詞匯出現(xiàn)方面,還是在比較新鮮的語(yǔ)法表達(dá)方面,都會(huì)在不斷的時(shí)間變換過(guò)程當(dāng)中出現(xiàn)改變。簡(jiǎn)而言之,旅游英語(yǔ)在今后的發(fā)展當(dāng)中,將會(huì)伴隨著時(shí)代的不斷發(fā)展以及行業(yè)的發(fā)展出現(xiàn)變化,呈現(xiàn)出本身的新鮮性。
旅游英語(yǔ)在發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中,借助英語(yǔ)的表達(dá)來(lái)對(duì)某一個(gè)景點(diǎn)的文化內(nèi)涵進(jìn)行傳遞,是非常重要的一個(gè)特點(diǎn),因此這也決定了旅游英語(yǔ)需要有著文化性。在旅游英語(yǔ)發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中,如何有效地保留漢語(yǔ)自身的文化特色,使得英語(yǔ)國(guó)家的人能夠通過(guò)語(yǔ)言的翻譯,同樣領(lǐng)略到這樣的一種文化所帶來(lái)的感覺(jué)和語(yǔ)言本身的魅力,將成為今后旅游英語(yǔ)發(fā)展需要思考的問(wèn)題,同時(shí)也是旅游英語(yǔ)文化性可持續(xù)發(fā)展的必然要求和結(jié)果。
旅游英語(yǔ)的對(duì)等性主要體現(xiàn)在2個(gè)方面,一方面是在語(yǔ)言形式層面,另一個(gè)方面則是語(yǔ)言內(nèi)容的具體表達(dá)方面。在旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,只有使得這2個(gè)方面進(jìn)行有效地結(jié)合,才能夠更好地推動(dòng)旅游英語(yǔ)的發(fā)展。因此在今后旅游英語(yǔ)的翻譯過(guò)程當(dāng)中,如何借助一些有效的理論和技術(shù)來(lái)體現(xiàn)英漢之間的無(wú)縫連接和匹配,將成為英語(yǔ)翻譯工作者需要重點(diǎn)思考的問(wèn)題。
在旅游詞匯當(dāng)中會(huì)涉及一些宗教的詞匯,因此在開(kāi)展翻譯的過(guò)程當(dāng)中必須注重其中的文化差異。和西方的宗教不同的是,我國(guó)的佛教本身就是傳自于印度,因此所信奉的神也就是釋迦牟尼,供奉釋迦牟尼所修建的場(chǎng)所稱之為寺廟。在西方歐美國(guó)家當(dāng)中,他們所信奉的神是上帝耶穌,供奉耶穌的場(chǎng)所稱之為教堂,頌揚(yáng)上帝的書(shū)籍叫做《圣經(jīng)》。在中原的佛教文化當(dāng)中,提倡慈悲為懷,在這樣的文化差異之下,在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,必須給予這種文化差異一定的尊重。不能夠一味用中方的文化視角對(duì)西方的文化進(jìn)行審視,是要在相互尊重的基礎(chǔ)之上,找到文化之間的平衡點(diǎn)。
在旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,在滿足尊重對(duì)方宗教信仰自由的基礎(chǔ)之上,對(duì)于旅游詞匯當(dāng)中所涉及的宗教翻譯,需要對(duì)我國(guó)的文化特色進(jìn)行體現(xiàn),同時(shí)也能夠充分地兼顧外國(guó)游客本身的文化背景差異。在實(shí)際實(shí)施的過(guò)程當(dāng)中,我們需要嘗試挖掘詞匯本身所需要表達(dá)的一些意思,并且找到英語(yǔ)當(dāng)中相應(yīng)的詞匯,來(lái)完成相應(yīng)的匹配和對(duì)接工作,這種情況在一定程度上會(huì)符合國(guó)際翻譯界所流行的功能對(duì)等翻譯理論。實(shí)際上,在20世紀(jì)50年代的時(shí)候,就有外國(guó)的使臣到我國(guó)參觀和訪問(wèn)。在訪問(wèn)結(jié)束之后,主辦方邀請(qǐng)友人觀看了中國(guó)的《梁山伯與祝英臺(tái)》,考慮到文化之間的差異,周恩來(lái)總理急中生智,讓工作人員把節(jié)目的名字改為了《中國(guó)的羅密歐與朱麗葉》,這樣的一個(gè)名字,充分地吸引了外國(guó)賓客的興趣和目光,同時(shí)整體的演出效果也十分理想,這種情況在一定程度上,和周恩來(lái)總理接地氣的翻譯,同時(shí)又體現(xiàn)文化特色的翻譯有著一定的關(guān)系。
在旅游詞匯當(dāng)中,會(huì)涉及很多關(guān)于宗教的詞匯,在對(duì)這些詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要注重以意譯作為主體。例如:佛教中的詞匯“法器”,如果從字面來(lái)翻譯,難以把其中的意思進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),但是如果人們能夠清楚地認(rèn)識(shí)到法器實(shí)際上是在一個(gè)莊嚴(yán)的場(chǎng)合和儀式當(dāng)中所使用的一種工具,那么就可以使得翻譯的效果更加簡(jiǎn)單易懂,最終能夠使得法器的內(nèi)涵和功能可以獲得更加完整的表達(dá)。
總的來(lái)說(shuō),旅游英語(yǔ)有著本身的特點(diǎn),在翻譯傳播的過(guò)程當(dāng)中需要把握旅游英語(yǔ)本身的特點(diǎn),同時(shí)更好地推動(dòng)翻譯傳播工作的開(kāi)展,在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中體現(xiàn)出一定的特色,讓跨文化的意識(shí)得到融合,并且為旅游英語(yǔ)的發(fā)展提供有效的幫助,促進(jìn)文化的溝通、交流和發(fā)展。