999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯與對外文學(xué)話語體系之構(gòu)建

2020-01-03 02:04:24王燕李正栓
外國語文 2020年2期
關(guān)鍵詞:文化

王燕 李正栓

(1.廊坊師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 廊坊 065000/韓國朝鮮大學(xué) 英語英文系; 2.河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024)

0引言

近年來,對外話語體系建設(shè)已成為我國哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)研究的熱點(diǎn)。文學(xué)話語是促進(jìn)世界人民心心相通非常有效的形式之一,對外文學(xué)話語的構(gòu)建是講好中國故事的重要組成部分。翻譯與對外話語體系建設(shè)有著密不可分的關(guān)系,本文通過提出“對外文學(xué)話語構(gòu)建”理念,對翻譯與文學(xué)話語構(gòu)建、民族典籍與中國文學(xué)對外話語構(gòu)建、圖書出版與文學(xué)話語構(gòu)建關(guān)系等進(jìn)行了分析,提出構(gòu)建對外文學(xué)話語的必要性,也提出了一些較為行之有效的構(gòu)建文學(xué)話語的建議。

1 對外文學(xué)話語提出的背景

中華人民共和國成立70年來,我國的對外開放交流取得了世界矚目的成就。我國政府也一直非常重視國家對外形象塑造,提高國際話語權(quán),提升國家軟實(shí)力。早在2004年,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱外文局)就成立了“對外傳播研究中心”,現(xiàn)更名為“當(dāng)代中國與世界研究院”,已承辦了六屆“全國對外傳播理論研討會(huì)”, 并出版發(fā)行專業(yè)期刊《對外傳播》《網(wǎng)絡(luò)傳播》《中國翻譯》等。2014年,外文局成立了中國第一家也是唯一的一家國家級(jí)翻譯研究院,每年召開會(huì)議研討對外話語構(gòu)建相關(guān)問題,發(fā)布相關(guān)課題并在全國進(jìn)行招標(biāo)。2017年7月,中國翻譯協(xié)會(huì)對外話語體系研究委員會(huì)成立,聚合了全國各高校、研究機(jī)構(gòu)、媒體等單位,在推進(jìn)翻譯與對外話語建構(gòu)上起到了非常積極的作用。

國內(nèi)多所大學(xué)也相繼成立了此類科研機(jī)構(gòu),如北京大學(xué)于2015年成立了“國家戰(zhàn)略傳播研究院”、四川外國語大學(xué)于2016年成立了“當(dāng)代國際話語體系研究院”、鄭州大學(xué)于2016年成立的“中國外交話語研究中心”、同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院于2018年成立的“同濟(jì)大學(xué)國家對外話語體系研究中心”等。國內(nèi)各領(lǐng)域的學(xué)者們已經(jīng)很自覺地開始思考和構(gòu)建各個(gè)學(xué)科的學(xué)術(shù)話語體系,學(xué)者及研究人員都在提高中國國際話語權(quán)、提升國家軟實(shí)力方面做了不懈的努力。翻譯領(lǐng)域也開始將視角轉(zhuǎn)向本學(xué)科與構(gòu)建對外話語體系的關(guān)系研究上,各類翻譯與對外話語體系建構(gòu)方面的會(huì)議也在全國各大高校進(jìn)行得如火如荼。2018年10月在同濟(jì)大學(xué)召開的“首屆對外話語體系建構(gòu)、翻譯與傳播研討會(huì)”上,多位發(fā)言專家就從不同的視角探討了對外話語體系建構(gòu)的相關(guān)熱點(diǎn)問題,認(rèn)為許多對外話語體系構(gòu)建的問題需要進(jìn)行跨學(xué)科的交叉研究。吳赟教授也在大會(huì)發(fā)言中提到國際關(guān)系借助語言研究的一些熱點(diǎn)問題,并且曾撰文《改革開放以來我國對外翻譯規(guī)劃與國家形象構(gòu)建》,對改革開放40年以來文學(xué)翻譯在對外翻譯中的重要組成部分進(jìn)行分析,探討“對外翻譯規(guī)劃從國家主導(dǎo)到‘借帆出海’的轉(zhuǎn)變,從自我視野中的國家形象建構(gòu)到他者視野的過渡,在文化外交理念下結(jié)合中國文學(xué)翻譯場域的變化”(吳赟 等,2018:16)。即使在翻譯研究領(lǐng)域也還可以細(xì)分學(xué)科來進(jìn)行話語構(gòu)建,如北京外國語大學(xué)的任文(2018)教授提出構(gòu)建中國口譯理論話語體系的理念。很多學(xué)術(shù)期刊開始設(shè)置于國家話語研究相關(guān)的專題欄目,如《外國語文》“國家話語研究”欄目,從語言學(xué)理論視角,“深入分析了對意大利、澳大利亞、美國三個(gè)國家對‘十九大報(bào)告’的評述”(黃國文,2019:1)。

中國形象自塑過程“包括新聞發(fā)布會(huì)、對外新聞機(jī)構(gòu)報(bào)道和中國文學(xué)翻譯作品”(陳琳琳,2018:35),文學(xué)翻譯一直以來是我國對外翻譯出版的先行軍,通過文學(xué)作品翻譯構(gòu)建文學(xué)話語是樹立中國形象以及構(gòu)建中國話語不可或缺的部分,對外文學(xué)話語構(gòu)建也是對外話語構(gòu)建的重要組成部分。

2 中國文學(xué)對外話語構(gòu)建與翻譯

2.1 “話語”與對外話語

“話語”的理念最早為西方人文思想的哲學(xué)理論術(shù)語,具有語言學(xué)和社會(huì)學(xué)層面的含義。在西方,“話語”這個(gè)概念也與權(quán)力和歷史中的動(dòng)態(tài)事件相關(guān)。西方學(xué)者福柯(2017:33-34)對話語和思想史的關(guān)系進(jìn)行了研究,他認(rèn)為“在每個(gè)社會(huì),話語的制造是受到一定程序的選擇、控制、組織的……話語是被構(gòu)建的,這種構(gòu)建與真理、知識(shí)及權(quán)力密不可分”。可見,話語構(gòu)建不是一種自發(fā)行為,應(yīng)有目的、科學(xué)性地進(jìn)行構(gòu)建。當(dāng)前,無論在國際還是國內(nèi),話語研究已延伸到政治、人文、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)的各個(gè)學(xué)科(迪克,2015)。國內(nèi)很多學(xué)者正在從政治學(xué)、新聞傳播學(xué)和語言學(xué)的視角對中國國際話語權(quán)構(gòu)建提出一些見解。任何話語的構(gòu)建,包括文學(xué)話語的構(gòu)建都應(yīng)該是多方合力的結(jié)果。就文學(xué)話語構(gòu)建來講,從學(xué)術(shù)角度上講,它應(yīng)該是跨學(xué)科或者說多學(xué)科的。構(gòu)建對外話語可以指中國在國際舞臺(tái)上是否能夠成功地陳述自己的觀點(diǎn),怎樣陳述,是否有效,并逐漸通過話語權(quán)的構(gòu)建樹立中國形象以及參與國際治理。在此過程中,翻譯實(shí)踐是重要的基礎(chǔ)和媒介,同時(shí)對翻譯實(shí)踐的研究也與話語構(gòu)建的有效性有著密切的關(guān)系,應(yīng)該得到重視,因?yàn)榉g研究可以對翻譯活動(dòng)的跨學(xué)科性、復(fù)雜性進(jìn)行很好的詮釋,提升人們對翻譯活動(dòng)與話語構(gòu)建關(guān)系的全面認(rèn)識(shí)。翻譯學(xué)和其他學(xué)科領(lǐng)域如文學(xué)研究領(lǐng)域、語言文化領(lǐng)域、出版?zhèn)鞑ヮI(lǐng)域以及政治領(lǐng)域等多方面的合力才能真正形成中國對外話語體系,才談得上進(jìn)一步合理建構(gòu)。對于從事翻譯實(shí)踐和翻譯研究的學(xué)者來講,翻譯研究與其他學(xué)科的合作迫在眉睫,在翻譯學(xué)和其他學(xué)科的相互推進(jìn)上,有學(xué)者提出社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究,提出“翻譯研究的多元化、多視角,是翻譯研究學(xué)科發(fā)展的基本特征”(傅敬民,2018:96)。的確,翻譯學(xué)與其他學(xué)科的相互推進(jìn)在對外話語體系構(gòu)建上會(huì)起到很大的作用。

2.2對外文學(xué)話語話語權(quán)構(gòu)建

簡言之,話語權(quán)可以指誰在有效聽眾出席的場合發(fā)出了令人信服或聽從的話語。首先,有效的場合對中國文學(xué)話語構(gòu)建來講就是對外宣傳和交流平臺(tái)的搭建;其次,要注意話語中語言策略的適切性,如果只是說出來,并沒有人聽或者聽不進(jìn)去,就談不上形成話語權(quán),所以還要讓對方能聽懂。平臺(tái)建設(shè)上,近年來我國在文學(xué)、文化外宣方面成效卓越,首先國家非常重視對外宣傳,國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪不僅在政治經(jīng)濟(jì)上與他國進(jìn)行合作,也會(huì)通過多種形式展現(xiàn)中國文學(xué)、文化的魅力。國家還創(chuàng)建了多種媒體平臺(tái),讓外國更多了解并介紹中國文學(xué)、文化。多家對應(yīng)機(jī)構(gòu)還積極參與海外文學(xué)、文化宣傳,如我國國際圖書出版集團(tuán)每年向海外發(fā)行中國書籍的量都在增長,2016年至2017年間,僅圖書輸出版權(quán)總數(shù)(項(xiàng))就由8 328增長為10 670(中華人民共和國國家版權(quán)局,2017),這是國內(nèi)出版界和翻譯界共同努力的結(jié)果,也是國家進(jìn)行對外文學(xué)話語權(quán)構(gòu)建取得的成效。中國一些作家的文學(xué)作品在國際上獲獎(jiǎng),除了作品獨(dú)特的文學(xué)性外,成功譯介也起到了重要作用,各種獲獎(jiǎng)使中國當(dāng)代小說具有了一定的對外話語權(quán)。當(dāng)然,話語的構(gòu)建不可能一朝一夕就能形成,隨著我國國力的增強(qiáng),隨著中國文化走出去的加深,隨著多方合力的推進(jìn),一定會(huì)取得較理想的成效,這是一個(gè)聚沙成塔的過程。就學(xué)術(shù)領(lǐng)域來講,更需要有文化自覺性和文化自信力的學(xué)者來積極參與,特別是外語能力強(qiáng)、中國文化底蘊(yùn)較深、跨文化能力強(qiáng)的學(xué)者,更應(yīng)該多進(jìn)行文學(xué)翻譯實(shí)踐,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯相對來講難度最大,對外宣傳的作用也較強(qiáng)。中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長黃友義就對翻譯界提出過以下期望:“構(gòu)建和傳播中國話語體系是一項(xiàng)現(xiàn)實(shí)任務(wù),是一個(gè)跨學(xué)科、多領(lǐng)域、高層次的時(shí)代課題,外語院校應(yīng)該定位準(zhǔn)確,確定新的時(shí)代高度。通過翻譯了解國際話語體系,構(gòu)建和傳播中國話語體系是外語界的現(xiàn)實(shí)任務(wù)。”(同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院,2018)作為語言工作者,我們在話語對象即中國文學(xué)的外譯上應(yīng)多下功夫,爭取在世界文學(xué)的舞臺(tái)上通過我們的翻譯來吸引更多的觀眾,讓他們愿意傾聽,用心傾聽,并能接納我們。另外,翻譯也要考慮受眾群體,針對不同的受眾進(jìn)行合理設(shè)計(jì)和實(shí)施,并且與各種對外文化交流活動(dòng)有機(jī)結(jié)合,才能夠?qū)崿F(xiàn)民心相通,真正提升中國文學(xué)的國際傳播力,從而真正與世界人民共享中國文學(xué)、文化。

中國話語在世界范圍內(nèi)的傳播一定要注重傳播中語言策略的適切性,要考慮到語言的受眾群體。藏族格言詩的翻譯出版就是一個(gè)很好的例子:2013年藏族格言詩最初在國內(nèi)出版時(shí),只有漢語和英語對照,讀者群體小,也忽略了藏區(qū)讀者。后來,西藏自治區(qū)相關(guān)部門決定把我國學(xué)者英譯的藏族格言詩推出國門,首先考慮的是受眾問題,因此選擇了尼泊爾,并且用英漢藏三種語言將《國王修身論》《水樹格言》《薩迦格言》和《格丹格言》分別于2017、2018、2019年出版。尼泊爾是佛教圣地,接受藏族文化,與我國西藏一衣帶水,關(guān)系十分密切,民心彼此相近,感情容易溝通;另外,在尼泊爾有很多藏族同胞;一些近鄰西藏的佛教國家教育部門甚至要求教材上刊印藏族格言詩。用三種語言出版,極大地?cái)U(kuò)大了讀者群:藏族同胞、英語世界和漢語世界,有利于逐漸確立藏族格言詩世界文學(xué)地位(李正栓,2019:94-98)。

2.3對外文學(xué)話語話語權(quán)構(gòu)建之建議

對外文學(xué)話語構(gòu)建應(yīng)該是四組疊加的共同努力才可行:(1)政府+民間;(2)大陸+港澳臺(tái)+漢學(xué)家(港澳臺(tái)的翻譯事業(yè)特別是對中國典籍和傳統(tǒng)文化的翻譯與譯介,也非常值得重視);(3)漢族+少數(shù)民族;(4)英語+多語種。第一組指既需要政府搭建平臺(tái),提供相應(yīng)的資金資助;也需要民間力量的自發(fā)努力。第二組指大陸加港澳臺(tái)以及海外漢學(xué)家,我們看到,每一屆中國英漢語比較研究會(huì)都會(huì)將“翻譯研究”包括進(jìn)來,都是世界規(guī)模的研討會(huì),我們都會(huì)邀請國外學(xué)者、香港、澳門及臺(tái)灣的學(xué)者參加。中國譯協(xié)舉辦的歷屆翻譯年會(huì),都會(huì)邀請海內(nèi)外、港澳臺(tái)地區(qū)的學(xué)者參加。近年來中國英漢語比較研究會(huì)典籍英譯專業(yè)委員會(huì)召開的典籍英譯學(xué)術(shù)會(huì)議也邀請國外漢學(xué)家參加。很多學(xué)者在致力于中國文學(xué)、文化的對外譯介。我們也非常歡迎海外的漢學(xué)家能加入到我們的隊(duì)伍中來。在這一方面,政府以及一些相關(guān)機(jī)構(gòu)也專門設(shè)置了基金和獎(jiǎng)勵(lì)。第三組指漢族加少數(shù)民族,主要指話語對象。我們知道,對漢族文學(xué)典籍的譯介一直是國內(nèi)外學(xué)者所注重的,挖掘的對象也越來越廣,同時(shí)我們也應(yīng)該注重少數(shù)民族典籍的對外譯介。幾大民族史詩譯著已經(jīng)出版。十部云南少數(shù)民族典籍英譯和兩部土家族典籍英譯著作也已經(jīng)出版,但相關(guān)研究還有待開展,一些人口較少的民族的文學(xué)典籍翻譯也有待重新整理翻譯。隨著我國國力增強(qiáng),隨著對外交流與合作范圍的擴(kuò)大,特別是“一帶一路”倡議的提出和實(shí)施,英語加多語種譯介中國文學(xué)的前景光明。第四組指語言的多元化。除英譯之外,其他語種的翻譯也越來越多,這與中國話語權(quán)的提升和一帶一路倡議的實(shí)施密切相關(guān)。

3 民族典籍翻譯是對外文學(xué)話語的有機(jī)組成

少數(shù)民族典籍是中國典籍的重要組成部分,其英譯也是中國文化走出去的重要內(nèi)容。少數(shù)民族典籍使得中國典籍更具有了多樣性(李正栓,2017)。中華人民共和國成立后,尤其是近年來,國家十分重視民族典籍的整理和翻譯工作,給予政策、課題和資金支持。國家民委1985年成立《民族譯壇》編輯部,2008年轉(zhuǎn)成正式刊物,更名為《民族翻譯》,成為我國語內(nèi)翻譯、民族翻譯和語際翻譯的重要平臺(tái)。近年來,該刊的編輯經(jīng)常參加全國典籍英譯會(huì)議、全國少數(shù)民族典籍英譯以及相關(guān)翻譯研究會(huì)議。少數(shù)民族典籍翻譯的工作要求更加專業(yè)化,很多是實(shí)地調(diào)查研究。近年來還出現(xiàn)了很多學(xué)者,包括少數(shù)民族學(xué)者、研究者和域外漢學(xué)家,以及一些訓(xùn)練有素的中青年翻譯家和學(xué)者都加入到了民族典籍翻譯的隊(duì)伍中來。汪榕培教授和王宏印教授是民族典籍英譯的倡導(dǎo)者和領(lǐng)導(dǎo)者。近年來,中國漢語比較研究會(huì)典籍英譯委員會(huì)還組織進(jìn)行了全國民族典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì),迄今為止共舉辦了四屆。對少數(shù)民族典籍翻譯的科學(xué)性、系統(tǒng)性和深入性的研究開始出現(xiàn),如青年學(xué)者王治國(2019)對少數(shù)民族史詩翻譯的研究以及李正栓(2019)對中華人民共和國成立70年以來藏族格言詩翻譯的研究。民族典籍英譯及研究著作也開始陸續(xù)出版,如王宏印教授主持的“中華民族典籍翻譯研究叢書”于2016年出版。還有王維波、賈木查、韓家權(quán)、周艷鮮、李正栓、李昌銀和張立玉等人帶隊(duì)的多部民族典籍英譯著作也得以出版。以上學(xué)術(shù)活動(dòng)和圖書出版正在搭建一座我國民族典籍與世界文學(xué)對話的橋梁,相信很快會(huì)吸引更多國外學(xué)者和翻譯家的關(guān)注。隨著這些民族典籍借助翻譯走向世界,我國的民族文化建設(shè)、整體國家文化與世界對話的空間會(huì)更為拓寬加深。關(guān)于翻譯與文化傳播的關(guān)系,許鈞教授認(rèn)為,翻譯中的異質(zhì)因素都有激活文化和創(chuàng)新的作用(劉云紅 等,2017),少數(shù)民族文化與文學(xué)的對外譯介一定會(huì)對世界文明多樣性和文化多元性起到重要的作用。

4 圖書翻譯出版與文學(xué)話語構(gòu)建

4.1 圖書翻譯出版階段劃分

圖書出版對中國對外文學(xué)話語體系建設(shè)貢獻(xiàn)極大。無論是外國出版社還是中國出版社,都承擔(dān)了中國文學(xué)外譯與傳播的重任,這些也是中國對外文學(xué)話語體系的重要組成部分。這個(gè)過程可分為三個(gè)階段:(1)自發(fā)期,指西方人出于各種原因?qū)χ袊膶W(xué)的譯介、翻譯和出版;(2)文化自覺期,指中國學(xué)者開始對中國文學(xué)進(jìn)行譯介、翻譯和傳播;(3)文化自信期,指中國學(xué)者在政府組織下對中國文學(xué)進(jìn)行有計(jì)劃的譯介、翻譯和傳播。

縱觀中國文學(xué)典籍的外譯,16—17世紀(jì)開始就有零散篇章西譯,最早為拉丁文翻譯;18—19世紀(jì)主要是西方傳教士、外交官對中國文學(xué)、文化典籍進(jìn)行翻譯,譯入語種也有所增加,有德語、法語和英語等;20世紀(jì)上半葉,域外學(xué)者特別是漢學(xué)家們對中國文化、文學(xué)典籍進(jìn)行了大量翻譯,除譯入語語種增加外,文本選擇更具多樣化特征。這就是中國文學(xué)外譯自發(fā)期,也展示了西方學(xué)者敏銳的觀察與選擇。直到今天,海外漢學(xué)也是中國文化、文學(xué)外譯的一支重要力量。“掌握這學(xué)術(shù)話語權(quán)的漢學(xué)家無疑將發(fā)揮其‘專業(yè)人士’的作用,通過相關(guān)研究、評論推動(dòng)譯作進(jìn)入更多讀者和研究者的視野,進(jìn)而擴(kuò)大譯作在譯入語文化環(huán)境中的影響力。”(袁麗梅,2018:19)除了域外學(xué)者的翻譯,中國知識(shí)分子自20世紀(jì)初開始也對中國文學(xué)進(jìn)行外譯,以英譯為主。這是中國文學(xué)外譯的文化自覺期。中國學(xué)者開始對自己的文學(xué)與文化進(jìn)行翻譯,很明顯是不滿足于閱讀西方譯者的譯文,或許在理解與表達(dá)上有不敢茍同之意。如馮友蘭在20世紀(jì)20年代翻譯《莊子》(初版1931年由商務(wù)印書館出版)就是因?yàn)樗J(rèn)為當(dāng)時(shí)已有的國外漢學(xué)家的譯本,包括理雅各和翟理斯的譯本,“未能觸及作者真正的哲學(xué)思想,換言之,他們譯本的成功只是文學(xué)或者語言層面的成功,而不是哲學(xué)思想體現(xiàn)上的成功”(Fung,1989:1)。當(dāng)時(shí)對中國典籍翻譯的出版還是一些民間出版社的商業(yè)行為。香港、上海出版的中國書籍的英譯本主要也是針對在華工作的外交人員。雖然20世紀(jì)上半期有國立編譯館(1932—1949,隸屬于南京國民政府教育部)這樣的國家級(jí)圖書編譯機(jī)構(gòu),但其主要進(jìn)行的是西學(xué)東漸的翻譯活動(dòng),對國外科學(xué)、文學(xué)書籍進(jìn)行漢譯,也出版了多種中國文學(xué)書籍和教科書。梁實(shí)秋擔(dān)任編譯館館長期間(1943—1949),曾說服楊憲益到編譯館領(lǐng)導(dǎo)典籍英譯工作(楊憲益,2001:18)。此間,楊憲益首譯《資治通鑒》,但此書未能出版并且譯稿也已遺失。1949年10月中央人民政府新聞總署國際新聞局成立,承擔(dān)黨和國家重要文獻(xiàn)和書刊對外宣傳任務(wù)。英文期刊《中國文學(xué)》(ChineseLiterature)在1950年10月創(chuàng)刊(楊憲益,2001:184),在五六十年代中國文學(xué)就已經(jīng)開始走向世界。1951年年底,中央人民出版總署召開全國第一屆翻譯工作會(huì)議,開始著力于翻譯工作的管理和計(jì)劃,并開始關(guān)注翻譯質(zhì)量。1953年,國家成立了中央編譯局,專門從事馬克思主義經(jīng)典著作編譯和中央文獻(xiàn)對外翻譯工作。1954年8月18至25日,由作家協(xié)會(huì)發(fā)起召開了第一屆全國文學(xué)翻譯工作會(huì)議,郭沫若、鄭振鐸、茅盾都講話和作報(bào)告,對翻譯工作提出了諸多建議,對提高翻譯質(zhì)量寄予殷切希望(陳福康,2009:319)。這次會(huì)議強(qiáng)調(diào)翻譯世界文學(xué)以豐富中國文學(xué)并借鑒世界文明,對我國的翻譯事業(yè)和文化建設(shè)具有很大推動(dòng)意義。1963年9月,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(簡稱外文局)經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)正式成立。外文局是非常重要的政府機(jī)構(gòu),學(xué)術(shù)性強(qiáng),語種陣容不可比擬,在對外宣傳方面做出巨大貢獻(xiàn),除了《中國文學(xué)》向世界介紹中國文學(xué)、文化外,還組織出版發(fā)行了“熊貓叢書”,20世紀(jì)80、90年代熊貓叢書在海外銷量很好(王燕 等,2018)。外文局的譯介活動(dòng)是“20世紀(jì)下半葉,新中國對中國傳統(tǒng)文化的海外傳播上的一個(gè)代表”(張西平 等,2015:26)。可以說,從這個(gè)階段開始,就進(jìn)入了文學(xué)外譯的自信期。

4.2 《大中華文庫》出版工程與對外文學(xué)、文化話語構(gòu)建

20世紀(jì)90年代開始,外文局開始組織并協(xié)助中國新聞出版署組織《大中華文庫》出版工程,截止到2018年由以色列著名漢學(xué)家歐永福(Yoav Ariel)教授翻譯的《晏子春秋》漢英對照版由中國人民大學(xué)出版社出版,《大中華文庫》已經(jīng)出版111種漢英對照版中國典籍,語種也由英語擴(kuò)大到法語、西班牙語、俄語、德語、阿拉伯語、日語和韓語等語種,目前正在向“一帶一路”沿線國家語言發(fā)展。

“熊貓叢書”和《大中華文庫》出版工程這兩起出版行為很好地說明了中國對外文學(xué)以及文化話語權(quán)正在進(jìn)行轉(zhuǎn)變。今天,中國國力以及國際地位都有了飛躍性的提升,文學(xué)、文化類作品的翻譯更應(yīng)該迎頭趕上,充分發(fā)揮講好中國故事,傳播好中國文化的作用。《大中華文庫》是新時(shí)期我國政府部門對外出版的有力舉措,其整個(gè)設(shè)計(jì)、組織以及實(shí)施是新聞出版署、外文局和相關(guān)出版機(jī)構(gòu)的通力合作,十幾年里在時(shí)間倉促、經(jīng)費(fèi)短缺的情況下,組織30余家出版社出版了111種漢英對照書目,的確是我國出版事業(yè)前所未有的,這其中也凝聚著國家領(lǐng)導(dǎo)人的關(guān)懷及一大批相關(guān)編委會(huì)人員諸如楊牧之和黃友義等人的無私奉獻(xiàn)。《大中華文庫》已經(jīng)成為國家的文化名片,經(jīng)常被我國領(lǐng)導(dǎo)人出訪時(shí)作為饋贈(zèng)禮品送給外國政要。當(dāng)然,從翻譯研究的角度來講,文庫的出版有一些不盡人意的缺憾,有些外國譯者的作品未做修訂或修訂不足,有的國內(nèi)譯者的作品也會(huì)存在各種各樣的問題,但不能放大瑕疵而忽略成績。值得提出的是,不能完全以閱讀量來檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量。現(xiàn)在國內(nèi)一些學(xué)者對文庫的出版,特別是域外傳播提出質(zhì)疑。實(shí)際上,我們也可以調(diào)研一下國外知名大學(xué)圖書館的其他文學(xué)類書籍,隨著紙媒的減少,即便是國外學(xué)者翻譯的中國文學(xué)作品以及他國文學(xué)作品的借閱量也未必很大,甚至本國的文學(xué)作品借閱量也不一定很大。反之,閱讀量高的譯文未必在各方面達(dá)到了翻譯應(yīng)有的質(zhì)量,這與譯入語讀者的期待和水平有密切關(guān)系。目前來講,《大中華文庫》通過翻譯出版初步建構(gòu)了國家對外文學(xué)話語的范式,其出版發(fā)行是中國對外文學(xué)話語構(gòu)建的有力舉措,也可以說奠定了對外話語框架的基礎(chǔ)。中國外文局在中國圖書對外出版、宣傳上起到了非常重要的作用。

5 展望:對外文學(xué)話語建設(shè)與新一代譯者

中華人民共和國成立以來,國家對翻譯事業(yè)給予了高度重視,很多翻譯家得到了展現(xiàn)才華的機(jī)會(huì),他們屬于新中國第一代翻譯家,如楊憲益、許淵沖等。這一代的翻譯家自幼接受過較為全面的中國傳統(tǒng)文化教育,又具有很高的外語能力和跨文化能力,翻譯了文學(xué)典籍和文化典籍。第二代譯者可以說以汪榕培教授為代表,這一代學(xué)者進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐的同時(shí),更注重培養(yǎng)翻譯人才和接班人。汪榕培教授的典籍英譯著作包括詩歌、戲劇、哲學(xué)等領(lǐng)域。他還發(fā)起了全國典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)并成立組織加入中國英漢語比較研究會(huì)。我們也可以看到,現(xiàn)在活躍在典籍翻譯、研究領(lǐng)域的中青年專家學(xué)者很多都是他的傳人和經(jīng)常參加典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)的中青年學(xué)者。第三代即為目前活躍在典籍翻譯、研究領(lǐng)域的中青年專家學(xué)者,這一代人心懷對語言工作的虔誠和對中國文化的敬仰,對自己的翻譯工作精益求精。如今,新一代譯者為青年學(xué)者和翻譯者,他們大多有國內(nèi)學(xué)習(xí)和海外留學(xué)經(jīng)驗(yàn),較了解目的語國家文學(xué)文化背景,學(xué)位層次高,語言水平高,并有志于從事中國文化對外傳播。他們是中國文學(xué)譯介的生力軍,有更強(qiáng)烈的傳播中國文化的自覺性和對中國文化的自信心,能夠真正平等、有效地與世界進(jìn)行文學(xué)文化上的對話。隨著國家的日益強(qiáng)盛,民族自信心也在不斷增強(qiáng),國內(nèi)的年輕人也越來越關(guān)注我們民族文化的精髓。新一代譯者具備外語能力、科研能力和跨文化能力,在國內(nèi)學(xué)術(shù)研討會(huì)上,越來越多的青年學(xué)者和國際學(xué)者也正在加入到中國文學(xué)以及文化典籍翻譯隊(duì)伍中來。同時(shí),我們也應(yīng)該意識(shí)到,每個(gè)時(shí)代有每個(gè)時(shí)代的文學(xué)特色,翻譯也會(huì)有時(shí)代特色,這需要我們有更為包容的心態(tài)、更為寬容的態(tài)度接受翻譯領(lǐng)域的多元化和新現(xiàn)象,才可以稱得上構(gòu)建真正的話語體系,也才能實(shí)現(xiàn)中國文化與世界文化交流并深入人心。正如羅選民(2019:100)教授所說,“我國典籍的闡釋、翻譯和文化意象的建構(gòu),需要一代代人不懈努力,去提升文化傳播的時(shí)效和功效,最終促進(jìn)機(jī)體文化記憶的形成”。國外學(xué)者蘇珊·巴斯耐特(Bassnett, 2014:6)認(rèn)為,當(dāng)今人們的全球遷徙映射出翻譯過程,翻譯就是文本間以及文化間的談判過程,翻譯者就是談判過程中的協(xié)調(diào)者。我們相信,新一代的翻譯工作者能夠肩負(fù)起這樣的重任,不斷擴(kuò)大翻譯活動(dòng)的內(nèi)涵和價(jià)值。

6 結(jié)語

本文提出了對外文學(xué)話語構(gòu)建的倡議,旨在為學(xué)術(shù)界提供思考話語建設(shè)與翻譯之間關(guān)系的多方位視角,為翻譯工作者拓寬思路。相信我國的對外文學(xué)話語在各界同仁的努力和通力合作下,將更為有效地向世界傳達(dá)中國文學(xué)的聲音。文學(xué)話語構(gòu)建將助力我國對外話語體系建設(shè),塑造更為真實(shí)、全面的中國對外形象,促進(jìn)中外人文交流,增強(qiáng)中國國際話語權(quán)。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 无遮挡国产高潮视频免费观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 日本道中文字幕久久一区| 四虎在线观看视频高清无码 | 91久草视频| 无码一区中文字幕| 亚洲国产系列| 国产日本欧美在线观看| a欧美在线| 91视频精品| 天天摸天天操免费播放小视频| 日韩亚洲综合在线| 尤物亚洲最大AV无码网站| 日本精品视频一区二区| 久久精品一卡日本电影| 久久久四虎成人永久免费网站| 欧美成a人片在线观看| 在线播放精品一区二区啪视频 | 国产黄色视频综合| 香蕉视频国产精品人| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲无线视频| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 亚洲国产黄色| 亚洲成肉网| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 精品无码一区二区三区在线视频 | 中文无码精品A∨在线观看不卡| 免费日韩在线视频| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 日韩a在线观看免费观看| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲免费毛片| 久久99精品久久久久纯品| 国产女人在线视频| 亚洲美女一区| 成人在线观看一区| 97国产在线观看| 91av国产在线| 三级国产在线观看| 好吊日免费视频| 中文字幕亚洲第一| 色噜噜狠狠色综合网图区| 国产91av在线| 欧美日韩专区| 成人免费一级片| 99在线观看国产| 亚洲三级电影在线播放| 欲色天天综合网| 欧美黑人欧美精品刺激| 中文字幕欧美日韩高清| 国产精品成人一区二区| 无码专区第一页| 国产欧美视频在线| 91亚洲免费| 亚洲免费黄色网| 日韩视频福利| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲综合九九| 国产乱人免费视频| 国产拍揄自揄精品视频网站| 久久人妻xunleige无码| 欧美一级专区免费大片| 欧美一区中文字幕| 国产激爽大片高清在线观看| 国语少妇高潮| 久久综合九色综合97婷婷| 国产理论一区| 午夜国产精品视频| 久久国产精品影院| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲三级a| 国产在线自揄拍揄视频网站| 精品国产成人三级在线观看| 另类专区亚洲| 欧美A级V片在线观看| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 欧美不卡二区| 天天干伊人|