999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下土家族小吃的漢譯英探析

2020-01-02 18:19:49舒婧娟席銹方楊俊李林昕丁亞琴
文化創新比較研究 2020年36期
關鍵詞:土家族理論方法

舒婧娟,席銹方,楊俊,李林昕,丁亞琴

(湖北民族大學,湖北恩施445000)

武陵山區是土家族的發源地,其祖先巴國人民就生活在此,故該地區土家文化色彩濃厚,可從其飲食文化中窺見一斑。飲食是一個民族的思想和哲學的表達。其中的小吃因就地取材、特色鮮明,成為文化習俗一面的縮影。近年來,土家族文化旅游業的迅速發展使得土家族小吃名聲大漲。因此,小吃的漢譯英對土家族文化旅游業進一步的發展和傳播起到了舉足輕重的作用。為了滿足國外游客的需求,使土家族的飲食文化得到更好傳播,同時促進中外語言文化的交流,該文在功能對等理論視角下對土家族小吃的漢譯英進行了研究。功能對等理論對特色小吃的食材、加工和風味的翻譯實踐具有較強的指導意義,能夠減輕外來游客理解交流的困難。該文在分析土家族小吃特征的基礎上,進一步結合直譯、自由意譯、忠實于原物的意譯和帶有注釋的音譯等路徑,盡量達到翻譯“信達雅”的盡善盡美。

1 功能對等理論

功能對等理論由美國結構主義語言學家尤金·奈達(Eugene Nida)在20世紀中期提出。其核心為譯文對譯文接受者所起的作用與原文對原文接受者所起的作用基本對等[1]。也就是說,它更強調讀者反映的對等,而非形式上(如詞匯、句法和篇章等)的嚴格對應。所以,基于功能對等理論的翻譯重在傳達信息、原作風格、目標語言的表達習慣和讀者反映這4個方面。功能對等理論的發展在西方歷史上有3個階段:第一階段建立在現代語言學基礎上,通過語系間深層結構的轉換以保持譯文符合目標語言習慣;第二階段建立在信息論基礎上,通過語言信息代碼之間的轉化,拉近原語讀者和目標語讀者的接受差距;第三階段建立在社會符號學基礎上,對人類社會的意義符號系統進行編碼和解碼,達到翻譯意義的完整[2]。應該說,該理論以功能對等為標準,結合不同學科思想的翻譯策略適應了時代的發展。

自20世紀80年代早期奈達翻譯理論在中國引入,眾多國內學者對該理論都進行了探索研究。如譚載喜在其主編的《奈達的翻譯理論》以及《跨語言溝通》中就對功能對等理論做了詳盡的介紹,對功能對等理論在中國的引進適用有重要的意義。吳新祥和李宏安在《研究奈達的翻譯理論》中闡明分析了翻譯對等理論的科學性。馬會娟在《奈達翻譯理論研究》中,闡述了功能對等理論對中國的翻譯研究與實踐的重要影響,并指出關于該理論的爭議根源。用功能對等理論對小吃進行翻譯的相關研究,所占比例不大,更是鮮有對土家族小吃進行漢譯英的研究。所以,該文在功能對等理論的指導下,對土家族小吃的漢譯英實踐探索,有重要借鑒意義。

2 土家族小吃的特征

2.1 玉米、土豆和豆類食品豐富

土家族生活的山區,崎嶇不平,大面積耕種困難。相對易于種植的玉米和黃豆比較多產。張關合渣就是豆制品,是一種將豆漿、豆渣、青菜末、雞蛋和肉末等混合而制成的土家火鍋。它的味道既有蔬菜的清淡,又有黃豆的乳香,富含維生素和蛋白質,深受人們的青睞。而且,在曾經的兵荒馬亂之年,易于制作的合渣還救下了不少人性命。因此,土家人對合渣有著深厚的感情,流傳有“辣椒當鹽,合渣過年”的民諺。另外,土家族炕土豆也具有獨一無二的風味。先把土豆洗凈,切成條狀或塊狀,放到熱油鍋里炸透。然后加入各種調味料,姜汁、蒜汁、腐乳汁、豆瓣醬、鹽、胡椒粉等,最后再加一點香菜。攪拌均勻即可。因高山地區土豆淀粉含量高,炕土豆有一種特別的香甜。除此之外,依賴于玉米的榨廣椒,也是土家平民家里的餐桌上經常可見的。榨廣椒,由玉米粉和辣椒粉混制而成,味道略酸,開胃爽口。土家人說“三日不吃酸和辣,心里就像貓兒抓”。

2.2 肉類腌制烘烤的肉制品為主

每年一到寒冬臘月,土家族家家都要殺年豬。大家將豬肉用鹽腌制后,掛于土炕上,長時間用帶有自然香味的木柴熏制。然后再高掛于農舍吊腳樓的閣樓風干一段時間。表面看來,黑色土家臘肉色澤焦黃,肉質外硬內軟、熏香濃郁、風味獨特。已有幾千年歷史。據記載,早在兩千多年前,漢寧王兵敗南下走巴中,漢中人用上等招待過他;又傳清光緒二十六年,慈禧太后攜光緒皇帝避難途中對此贊不絕口。

2.3 糯米制成的食物流行

土家社飯是土家族在社日(即立春后第五個戊日)為了祭祀社稷、祈禱年景順利的一種小吃。其中“社”,就是土地神。社飯主要食材是糯米和青蒿。因為青蒿具有很好的藥理作用,能治愈和預防多種疾病,所以社飯也是土家人的傳統藥膳其中的一種。

除了上面介紹的幾種代表小吃外,土家族特色小吃還有很多,如桃片糕、五香豆腐干、羊肉格格、醬香餅、燒餅和神豆腐等其他小吃。下面僅就上文介紹過的小吃進行翻譯探究。

3 土家族特色小吃的漢譯英策略

該文對土家族特色小吃的特點和烹飪方法進行了仔細研究,在翻譯過程中,不僅要傳達出特色小吃的菜品信息,還要傳遞出土家族的民族特色飲食文化。在分析土家族商務菜單特色小吃的翻譯基礎上,結合交際翻譯方法,以代表的土家族特色小吃為例,發現其翻譯可大致分為如下4類。

3.1 第一種譯法:意譯烹飪方法+主料+輔料

由+主料+輔料構成的小吃,在烹飪方法上又強調了某個動詞,翻譯時,應該將動詞轉換為過去式,并以主料為中心詞,用介詞with連接輔料,即主料+with+輔料。這在交際翻譯理論里面是比較自由的翻譯,在保留了原文的基礎含義上,一般會比原文長,形式更自由。如榨廣椒,商務菜單上的“榨廣椒”譯文為“Pressed pepper”,雖然譯出了“榨”的意味,但在食物成分上給人一種僅靠辣椒原材料制成。所以在翻譯時,不僅譯出“榨廣椒”的“榨”,還可利用介詞的連接作用將主料輔料一同譯出,采取先意譯烹飪方法,再意譯主料和輔料。“榨廣椒”,就是將切碎的紅辣椒和苞谷面混合在一起,之后再進行發酵而成的,因此“榨廣椒”就可以意譯為“Fermented Chili Pepper with Cornmeal”;又如(跨文化交際視域下的商務英語翻譯)土家社飯的烹飪方式為蒸制,譯文可為:“Steamed Glutinous rice with Camellia oleifera”,中文為“用茶油蒸熟的糯米飯”,油茶并非普通油,它不僅是不飽和脂肪酸最高的食用油之一,還能起到軟化血管和降三高的作用,促進人身體健康。這種翻譯方法的目的并不是使人們“涵化”,而是建立起不同思想和文化交流的橋梁,因為翻譯的本質是為了跨越文化障礙并促進文化交流[3]。再如炕土豆這種從名字上就帶有烹飪方法的就可用這種方法來翻譯,炕洋芋是將切塊土豆用油煎炸而成,所以炕洋芋就可意譯為“Baked potatoes”,但一般做炕洋芋時都會加一些輔料,如酸蘿卜等,就可用到意譯烹飪方法+主料+輔料的翻譯方法,可譯為“Baked potatoes with sour radish”;直譯下來的土家臘肉是“Tujia Bacon”,這種譯法沒有體現出土家臘肉特有的烹制手法和其土家特色風味,出現了翻譯漏洞。為了體現出其特有的烹制手法,可使用以烹制方法開頭的翻譯原則,其包括了介紹菜肴的做法和主料;介紹菜肴的做法、主料和配料;介紹菜肴的做法、主料和湯汁。結合土家臘肉的烹制方法使用第一種——做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)。那么此時臘肉可以譯為“Sautéed Preserved Pork”。sauté源于法語,是燒菜的一種方法,中國叫“煎”;Preserved意為“防腐的,可保存的,加工過的”,將土家臘肉精細的烹制過程濃縮到這兩個詞中,既便于外國友人理解,又保留了其主要烹制方法,烹制過程躍然紙上。

3.2 第二種譯法:意譯主料+輔料

榨廣椒中的“廣椒”的另一層意思是榨廣椒的制作中需要很多的鮮紅辣椒,還有占辣椒三分之二不到的苞谷面是作為輔料的。所以在翻譯的時候,可以借鑒意譯的翻譯方法翻譯榨廣椒,會達到通俗易懂的效果。也是屬于忠實于原物的翻譯,這是紐馬克提出的八項具體翻譯之一,就是保持原文的忠實度,并符合目標語語言結構,結合了意譯可使譯文更加富有美感[4]。因此可以譯為“Lots of Pepper with Cornmeal”。土家社飯可按照主料+輔料的方法進行翻譯,即為“Glutinous rice with Bacon and Artemisia carvifolia”翻譯時要抓住重點,主料糯米和青蒿即為這道小吃的重點和中心。這種翻譯方法的好處是較直接地展示了特色小吃的原材料,向游客直觀地展示了該小吃的內容物,而一些翻譯軟件譯為“tujia community dinner”并沒有傳達出這道小吃的精華,只是按照字面意思進行的翻譯。

3.3 第三種譯法:音譯+補充

音譯是一種以音代義的方法。由于音譯有時不能準確傳達原文含義,會導致曲解,所以選擇了意譯為主、音譯為輔的翻譯方法,并在音譯后面加上注解,不僅可讓小吃的翻譯傳達出更充實的信息,也可實現特色飲食文化含義的有效轉化。

在土家族特色飲食文化負載詞的翻譯中,音譯對意譯所沒辦法傳達的空白區域進行了一個很好的填充,對于解決特色小吃名的漢譯英中出現的不可譯現象提供了很大的幫助。再輔以注釋,就能夠更有效的傳達土家族特色小吃名所蘊含的文化底蘊了。如張關合渣,機械的翻譯軟件把它翻譯成了“A close slag,一個合渣,完全沒有翻譯出它本來的典故,運用了省略翻譯。相比這種翻譯來說,可能音譯加補充的效果會更好,因為合渣出自土家族宣恩縣一個叫張關的小鎮。所以張關合渣可音譯為“Zhangguanhezha(Decent table service)”。這樣可體現出這小吃背后的典故,引起外國旅客的好奇心,對小吃名稱產生興趣,可能還會去查閱這個小吃背后的典故,進而起到傳播美食文化的作用。但也并不是所有的特色小吃都適用于音譯的翻譯方法,比如,如果將炕洋芋僅翻譯成“kang potato”,對熟悉炕洋芋的做法的土家族人們來說,都知道炕洋芋是在鍋里做的而非在炕上,這就給來土家族旅游的外國人造成了很大誤解,從翻譯上就給他們傳達出了一種錯誤的觀念。因此在翻譯土家族特色小吃的時候,應該找到適合他們各自的翻譯策略。

3.4 第四種譯法:文化元素+主輔料

紐馬克對于文化元素的翻譯也有提出觀點,并將其分為生態、物質文化、社會文化、社會組織、風俗習慣五種類別,對于文化元素的翻譯,尤其要考慮到目標語的文化背景和接受能力[5-6]。對直譯法的“Tujia Bacon”所遺失的土家特色風味可通過含有文化元素的人名或地名命名的菜肴翻譯原則來進行翻譯空白的彌補。這里使用做法(動詞過去式)+主輔料+人名/地名+Style。土家臘肉則可應譯為Sautéed Preserved Pork,Tujia Style。在主料后面附加上Tujia Style保持了菜品的土家地域特色,同一小吃在不同地方的做法和原料都不盡相同,用做法+主料+地名+Style的翻譯方法能最大程度上的保留其地域特色。又如土家族炕洋芋譯為“Baked potato”并不恰當,但如果在譯文前加上地名土家族,就可翻譯為“Enshi baked potatoes”,這里運用增譯法不僅可表達出這是土家族的特色小吃,翻譯也簡潔明了,通俗易懂。

4 結語

土家族小吃的漢譯英對土家族文化的推廣具有重要的意義。該文在功能對等理論的觀照下,以英語為母語的接受者作為重要考量,從烹飪方法、主輔食料和文化元素的角度,對土家族小吃的名稱、做法和文化內涵進行了探索。這不僅是翻譯理論的實踐,也是發展土家族旅游文化和促進當地經濟發展的必須。同時,通過雙語介紹,也展現了中國人民的聰明才智和樸素的生活價值觀,使文化自信中增添了少數民族文化的一筆。

猜你喜歡
土家族理論方法
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
土家族情歌
相關于撓理論的Baer模
土家族
川東土家族薅草鑼鼓
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
土家族“七”類藥物考辯
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
主站蜘蛛池模板: 色婷婷国产精品视频| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲av色吊丝无码| A级毛片高清免费视频就| 国产精品永久久久久| 男女男免费视频网站国产| 四虎影视永久在线精品| 欧美日在线观看| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲天堂久久| 91小视频在线观看免费版高清| 四虎综合网| 久久精品无码国产一区二区三区| 色网在线视频| 91色在线观看| 国语少妇高潮| 激情综合网址| 国产成人凹凸视频在线| 日本免费一区视频| 久久国产精品影院| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 日韩人妻精品一区| 精品伊人久久久香线蕉| 国产91无毒不卡在线观看| 99这里精品| 日韩无码黄色网站| www.亚洲国产| 91久久偷偷做嫩草影院电| 777午夜精品电影免费看| 精品人妻无码中字系列| 精品人妻系列无码专区久久| 在线日韩日本国产亚洲| 99精品免费在线| 欧美激情视频一区| 特级做a爰片毛片免费69| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产全黄a一级毛片| 午夜日本永久乱码免费播放片| 尤物国产在线| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 午夜福利在线观看成人| 国产区人妖精品人妖精品视频| 在线免费观看AV| 五月综合色婷婷| 成人福利视频网| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 日韩高清欧美| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 丁香五月婷婷激情基地| 91视频精品| 欧美另类视频一区二区三区| 久久久久人妻一区精品| 欧美午夜一区| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲视频四区| 国产网站黄| 8090成人午夜精品| 国内精品视频区在线2021| 5555国产在线观看| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 91年精品国产福利线观看久久 | 在线观看91精品国产剧情免费| 午夜福利无码一区二区| 在线欧美日韩| 99精品视频九九精品| 中文字幕无码制服中字| 久久 午夜福利 张柏芝| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产一区二区色淫影院| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 亚洲欧洲日产无码AV| 亚洲综合九九| 91精品国产91久久久久久三级| 曰韩人妻一区二区三区| 二级特黄绝大片免费视频大片 | 欧美a级完整在线观看| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产精品福利导航| 亚洲精品成人7777在线观看| 99国产在线视频| 久久a毛片| 精品综合久久久久久97超人|