王中雨 陳 嵩
(黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)公共外語(yǔ)教研部,黑龍江哈爾濱 150040)
論文摘要是“作者研究過(guò)程、研究目的、研究方法和研究結(jié)果的簡(jiǎn)要陳述和概括”。[1]其主要作用是 “不閱讀或參考全文,讀者就能通過(guò)摘要獲得論文的主要信息,從而決定有無(wú)必要閱讀全文”。[2]通常,一篇學(xué)術(shù)論文的摘要既包含中文摘要,也包含相應(yīng)的英文摘要。就中醫(yī)藥論文摘要來(lái)說(shuō),它屬于科技論文摘要的范疇,其英文摘要不僅是一篇完整的學(xué)術(shù)論文必備的組成部分,也是國(guó)外醫(yī)藥工作者了解我國(guó)中醫(yī)藥研究現(xiàn)狀和成果的重要渠道,尤其在中醫(yī)藥國(guó)際化的進(jìn)程中,跨文化語(yǔ)境下的中醫(yī)藥論文摘要的譯寫(xiě)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
“現(xiàn)國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)研究,包括中醫(yī)藥現(xiàn)代研究的學(xué)術(shù)論文摘要基本采用結(jié)構(gòu)式摘要的寫(xiě)法”。[3]它是將一篇醫(yī)學(xué)摘要按研究的邏輯順序分成有固定名稱的四個(gè)部分,即目的、方法、結(jié)果和結(jié)論,作者只需在上述特定的名稱后面寫(xiě)出相應(yīng)的主要內(nèi)容即可。在撰寫(xiě)中醫(yī)藥論文摘要時(shí)一般都是先寫(xiě)出中文結(jié)構(gòu)式摘要,然后以此為依據(jù)再翻譯為英文。可見(jiàn),中醫(yī)藥論文的英文摘要就是對(duì)中文摘要的譯寫(xiě)過(guò)程,既涉及中文信息翻譯為等效的英文信息,又涉及跨文化語(yǔ)境下依照英語(yǔ)的句式語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行撰寫(xiě)再創(chuàng)作。
在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題上,“其翻譯方法取決于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和西醫(yī)英文術(shù)語(yǔ)二者相對(duì)概念的差異情況而定”。[4]即在跨文化語(yǔ)境下中西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)意思上相一致的可采取直譯法;術(shù)語(yǔ)差異較大的應(yīng)采取意譯法;中醫(yī)學(xué)中特有的概念,如“陰陽(yáng)”、“氣”等,宜采取音譯法。在涉及英語(yǔ)句式的選擇上,應(yīng)使用準(zhǔn)確、明晰、凝練的語(yǔ)句表達(dá)信息內(nèi)容,邏輯連貫,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),此外還要注意中西文化的差異對(duì)西方讀者可能造成的理解障礙,必要時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)刈⑨尯驼f(shuō)明,從而把摘要中的主要內(nèi)容及所體現(xiàn)的中醫(yī)藥文化傳遞給國(guó)外讀者。
“目的”部分的譯寫(xiě)應(yīng)直截了當(dāng)?shù)刂赋稣撐难芯恐兴鉀Q的具體問(wèn)題或要達(dá)成的目標(biāo),表達(dá)“目的”的句子通常只有短短的一兩句話,但卻起到了提綱挈領(lǐng)的作用,在譯寫(xiě)成英文摘要時(shí)一般經(jīng)常采用動(dòng)詞不定式的形式。例如:
(1)目的:此文旨在研究針?biāo)幗Y(jié)合治療失眠的臨床療效。
Objective:To study the clinical efficacy of acupuncture combined with Chinese medicine in the treatment of insomnia.
此外,也可以用完整的句子來(lái)表明 “目的”,但用句子不如用不定式短語(yǔ)普遍。“目的”應(yīng)是在研究開(kāi)始以前就已計(jì)劃并設(shè)想好的,屬于過(guò)去的事情,所以常用一般過(guò)去時(shí)的時(shí)態(tài)來(lái)表示。例如:
(2)目的:觀察頭針加體針治療血管性癡呆的臨床療效。
Objective:The research was to observe the effect on vascular dementia treated by scalp acupuncture plus body acupuncture.
關(guān)于語(yǔ)態(tài),“目的”部分如果使用不定式短語(yǔ)就不涉及語(yǔ)態(tài)的選擇;如果用句子的形式,主語(yǔ)往往用“the research”、“the study”等作為句子的主語(yǔ)。此外,也可用第一人稱復(fù)數(shù)代詞 “we”(一般不用 “I”) 和第三人稱“author(s)” 等主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)引導(dǎo)句子。例如:
(3)目的:探究針刺抗腦老化的作用機(jī)制。
Objective:The author conducted a study to explore the mechanism of acupuncture for preventing brain aging.
“方法”部分應(yīng)點(diǎn)明具體的研究對(duì)象和研究方法。在譯寫(xiě)時(shí),要準(zhǔn)確譯出研究對(duì)象,如何分組(如治療組和對(duì)照組),每組的受試對(duì)象是多少;研究方法應(yīng)明確譯出是哪一類研究,如隨機(jī)分組、對(duì)照、雙盲、多中心等,所用的主要治療、處理方法,藥名、藥量、給藥途徑以及治療周期、主要的檢測(cè)手段等。
該部分所涉及的具體操作過(guò)程都是在過(guò)去的時(shí)間點(diǎn)已發(fā)生完了的一系列行為,所以譯寫(xiě)時(shí)用一般過(guò)去時(shí);語(yǔ)態(tài)上習(xí)慣使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一方面可以突出被研究的對(duì)象或使用的研究方法;另一方面使表達(dá)更客觀、公正。然而,“越來(lái)越多母語(yǔ)為英語(yǔ)的專家認(rèn)為在表達(dá)主觀性很強(qiáng)的內(nèi)容時(shí),應(yīng)采用第一人稱,比如描述研究的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)”。[5]因此,譯者可依據(jù)具體情況靈活地選擇語(yǔ)態(tài)。例如:
方法:將50例椎基底動(dòng)脈供血不足性眩暈癥患者隨機(jī)分為治療組和對(duì)照組,每組各25例。治療組采用頭穴叢刺的治療方法,對(duì)照組采用常規(guī)體針進(jìn)行操作;10次為一療程,連續(xù)治療2個(gè)療程后兩組進(jìn)行療效對(duì)比。
Methods:Fifty vertigo patients caused by bloodsupply insufficiency of vertebral-basilar artery were divided randomly into two groups - a treatment group and a control group,with 25 patients in each group. The treatment group was treated by cluster needling of scalp points and the control group was treated by conventional body acupuncture with ten times as a course. Then the two groups were made a therapeutic comparison after successively two courses.
該部分譯寫(xiě)時(shí)要用完整的英語(yǔ)句子表明研究所得出的主要結(jié)果和數(shù)據(jù),必要時(shí)還需說(shuō)明其可信度及準(zhǔn)確性的統(tǒng)計(jì)學(xué)程度,即具有可信區(qū)間的相關(guān)數(shù)據(jù)或P值等。需要強(qiáng)調(diào)的是,“結(jié)果”部分只需把研究結(jié)果客觀地呈現(xiàn)出來(lái)即可,不要附加作者的評(píng)論。譯寫(xiě)該部分時(shí)用詞要準(zhǔn)確得當(dāng),避免過(guò)于概括地描述。在具體方法指導(dǎo)下進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)研究所得出的結(jié)果或數(shù)據(jù),表明該工作已經(jīng)完成,所以英語(yǔ)句子時(shí)態(tài)用一般過(guò)去時(shí)為宜。此外,為了突出研究結(jié)果的客觀性,在該部分譯寫(xiě)為英語(yǔ)句子時(shí)通常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要“結(jié)果”部分常用P值表示統(tǒng)計(jì)學(xué)概率。統(tǒng)計(jì)學(xué)根據(jù)顯著性檢驗(yàn)方法所得出的P值,一般以P<0.05為顯著,P<0.01為非常顯著;若差異無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)意義時(shí),可表示為P>0.05。在進(jìn)行摘要譯寫(xiě)時(shí)涉及統(tǒng)計(jì)學(xué)中顯著性檢驗(yàn)的表達(dá)要譯寫(xiě)清晰。例如:
(1)結(jié)果:針刺治療與普通康復(fù)治療相比具有顯著性差異(P<0.01)。
Results:There was an obviously significant difference between the acupuncture and the general rehabilitation treatment (P<0.01).
(2)結(jié)果:治療組總有效率為70%,對(duì)照組總有效率為55%,兩組間比較無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)差異(P>0.05)。
Results:The total effective rate was 70% in the treatment group,and it was 55% in the control group. There was no significant difference between two groups (P>0.05).
該部分主要是對(duì)中醫(yī)藥實(shí)驗(yàn)、研究結(jié)果進(jìn)行客觀的總結(jié),特別要注意“結(jié)論”是針對(duì)整體的研究結(jié)果而言的,并不是某一局部方面的總結(jié)。
通常,摘要的“結(jié)論”是由具體結(jié)果抽象演繹出的一般性原理,所以譯寫(xiě)為英語(yǔ)句子時(shí)常用一般現(xiàn)在時(shí);選用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)沒(méi)有嚴(yán)格的規(guī)定,譯寫(xiě)時(shí)可以根據(jù)需要靈活選用合適的語(yǔ)態(tài)。在譯寫(xiě)此部分時(shí)要注意英語(yǔ)用詞要準(zhǔn)確恰當(dāng),有時(shí)可加用情態(tài)動(dòng)詞,如“can”,“may”等,以便留有余地。例如:
(1)結(jié)論:針?biāo)幗Y(jié)合治療失眠臨床效果好。
Conclusion:Insomnia can be treated by acupuncture combined with Chinese medicine,which has a good clinical effect.
“結(jié)論”部分在譯寫(xiě)時(shí)除了常用一般現(xiàn)在時(shí)外,有時(shí)也會(huì)使用一般過(guò)去時(shí)。用一般現(xiàn)在時(shí)表示研究者認(rèn)為該結(jié)論具有普遍適用性;用一般過(guò)去時(shí)則表示研究者僅是針對(duì)當(dāng)時(shí)的研究結(jié)果而得出的一個(gè)結(jié)論。例如:
(2)結(jié)論:這一試驗(yàn)表明兩種藥物都有效,其療效在統(tǒng)計(jì)學(xué)上無(wú)顯著差異。
Conclusion:This experiment showed both medicines to be effective and there was no statistically significant difference between them according to their efficacy.
本文以跨文化的視角闡述了中醫(yī)藥論文結(jié)構(gòu)式摘要,即目的、方法、結(jié)果、結(jié)論的譯寫(xiě)方法。在進(jìn)行譯寫(xiě)時(shí),一方面要與相應(yīng)的漢語(yǔ)論文摘要內(nèi)容相一致,特別要求信息內(nèi)涵上的對(duì)等;另一方面還要盡量避免按照中文的內(nèi)容逐字逐句地生搬硬譯,要充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性。在中醫(yī)藥國(guó)際化的進(jìn)程中,中醫(yī)藥論文摘要的譯寫(xiě)對(duì)于實(shí)現(xiàn)成功的中醫(yī)藥跨文化交際具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。