潘佳音
(黑龍江大學,黑龍江哈爾濱 150080)
翻譯行為大多建立在語言的基礎之上,但翻譯并非僅僅是語言的轉換,更是一種文化活動。人類文明產生的過程中,語言發揮了促進人們溝通交流的作用,大大促進不同文化間的交流與發展進步,然而語言和文字的表象之下隱藏著深層次的文化因素。從古至今,不同民族、國家間往往由于語言不通導致雙方交流困難,無法順利達成交流目的,甚至產生誤會以及沖突。在這種情況下翻譯活動變得不可或缺,早期的翻譯也許并非是專職翻譯,沒有受過嚴格培訓,但是卻起到了連接說話人雙方、令其得以交流溝通的作用,而直到現如今,翻譯的目的始終保持不變:即促進交流。語言交流的背后正是文化的流通與融合,在說話雙方交流的過程中,其語言方式、思維方式、行為方式、表達方式等方面存在差異,翻譯的作用在于在文化之間搭起橋梁,將差異雙方的行為進行解碼再編碼,溝通雙方,從而促進文化交流。語言作為雙方文明在歷史發展過程中誕生的產物,本身就是該文明內含文化的一部分,翻譯活動并非局限在語言和文字之間,更與人文、社會、習俗等文化因素密切相關。長久以來,人們把語言當做工具,更把翻譯當做語言的附屬品,不夠重視翻譯的價值,但翻譯在歷史中為人類文明進步與社會發展做出的貢獻不可否認的。
翻譯在文明發展史中起到了十分重要的作用。在歷史上,翻譯曾為我國文化發展進步做出了巨大貢獻,而放眼世界,翻譯也為世界各國的文化往來提供了便利。另外,翻譯不但促進了文化傳播以及人們的交流溝通,其自身更是屬于文化的一部分,具有文化價值。學術界對于翻譯曾經進行過數次“轉向”,然而在此之前要解決的首要問題就是翻譯的本質屬性問題,而翻譯的文化價值正是其本質屬性中一個重要成分。
有學者認為翻譯活動具有相應的社會價值、文化價值、語言價值、創造價值及歷史價值[1],也有學者認為翻譯的價值主要體現在其社會文化價值、美學價值與學術價值三大方面[2],還有學者認為衡量翻譯時,不能只注重翻譯的實用性與工具性,更要從翻譯本身的價值出發。從翻譯的發展史來看,翻譯的文化價值毋庸置疑,而這種文化價值可以分為兩類:一是翻譯在促進文化發展方面的價值,二是翻譯自身的文化價值。
翻譯自誕生起就起到溝通不同語言持有者交流、推動文化進步的功能。在我國近代,清政府長期閉關鎖國導致了我國與世界信息不流通、不對等,他國揚帆起航開啟大航海時代時我國還以天朝上國自居,這正是缺少交流、缺乏外來新鮮文化注入所致。季羨林先生曾道:“中華文化之所以能長葆青春,萬靈應藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!” 而后來,我國先進知識分子將西方先進理論、文學等翻譯過來,方才起到了開啟民智、推動停滯不前的中華文化不斷向前的作用。孤立的文化容易陷入困境,及時通過吸收融合外部新鮮文化才能令文化保持活力,這正是從我國近代史中得到的教訓,而在這個過程中翻譯活動發揮著極其重要的作用。
翻譯行為不僅局限于不同國家間跨語言的語際翻譯,還包括語內翻譯。我國國內共計五十六個民族,大部分民族都有本民族獨特的語言與習俗文化,有的民族還擁有自己獨特的文字和語言系統,文化有相通之處自然也有相悖之處。而我國之所以能夠成為這樣一個五十六個民族和諧融洽、互為手足的大家庭,離不開不同民族的人民對于相互文化的理解與溝通活動,這種主動的溝通與交流正是文化中的翻譯行為,是為語內翻譯。這種語內翻譯促使不同民族的人民相互尊重彼此的文化、友愛和諧。
放眼世界,數百個民族與國家林立,每個國家之間語言、文化、習俗的差異巨大、摩擦頻繁,未知令人恐懼,而了解使人有了互相親近的可能。翻譯活動可以促進不同國家、民族間的文化交流與溝通,是世界上的國家相互了解彼此的文化,奠定友好對話局面的基礎。
“文化”一詞在辭海中有四條釋義,此處取其第三義:文化是“人們在社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。特指精神財富,如教育、科學、文藝等。”翻譯行為本身就是一種文化行為,除了附加在社會、歷史中對人類產生的價值之外,翻譯行為本身也具有十分寶貴的文化價值。翻譯作為一門促進人們溝通的藝術,其自身的價值完全不遜色于語言、繪畫、書法等。翻譯行為的產生依托于語言、行為、文化差異以及差異雙方想要了解對方的渴望,但這并不意味著翻譯是語言等行為的附屬品。
翻譯同樣是一門嚴謹的學科,擁有科學的研究方法與技巧,而目前人們對于翻譯本身的探索相較于自然科學等方面還不夠完善,亟待各位專家學者的研究與發現。譯者通過自身翻譯行為,可以從翻譯過程中提取總結出各種翻譯手段、方法等,而這種實踐得來的經驗又將反作用于他們的翻譯活動。與此同時,翻譯理論也一直處在發展之中,并且隨著時代的發展而添加新的內涵,翻譯實踐是動態的過程,翻譯理論也是如此。翻譯學科作為獨立學科經受人們探索的時間并不長,但是人類的翻譯行為卻是由來已久,這是一門源遠流長且值得研究的學科。
當代世界處于飛速發展之中,經濟全球化浪潮之下沒有孤島,因此無論是主動還是被動,所有國家都被聯系了起來,大部分國與國之間的政治經濟往來首先要跨越的就是語言這一關卡,而翻譯在這期間起到了舉足輕重的作用。全球化推動了國家間往來,更提高了翻譯在社會上的地位,而翻譯活動又促使全球化進程進一步加快,推動了不同文化之間的合作。在當今時代,人們不再被空間束縛在原地,而是得以跨越空間的界限。翻譯可以為這種全球流動性推波助瀾,使得不同文化的人民能夠自由溝通,體驗不同文化之間的碰撞與交流[3]。
世界上每個國家在經濟全球化時代都需要積極吸收外來文化,并豐富自身,以達成進步,翻譯是了解外國先進文化的重要手段。在當代世界,沒有國家能夠閉關鎖國。就我國而言,我國積極引入外來先進技術、優秀文藝作品的過程中首要面臨的就是語言問題。翻譯行業在這個過程中發揮了重要作用,前沿學術論文、優秀文藝作品等通過翻譯為國內大眾所了解,人們越來越了解到外來文化,社會風氣更加自由開放,人們的思想越來越沒有束縛。全世界的人們膚色不同、語言不通、文化各異,但在思想方面卻得以跨越這些界限:翻譯令全世界各地的文化得以在全球流傳,為人們帶來了全新的觀念。我國國內如今盛行美劇、英劇、韓劇等,有一部功勞可以歸功于各大字幕組。他們將優秀的劇作從不同語種翻譯成漢語,令國內觀眾可以了解到國外的日常文化與思想,與國際思想浪潮接軌。
翻譯有助于為一個國家的文化注入活力,推動人們思想文化進步;而在另一方面,翻譯也可以推動文化走向世界,令文化具有更遠的輻射力。
2012年莫言獲得諾貝爾文學獎,其作品背后的譯者居功甚偉,陳安娜、葛浩文等譯者將莫言的作品翻譯成多種語言,讓更多人民了解到這位來自東方的作家。其實國內有許多優秀的文化作品,反映了當代國人的思考以及對世界的感觸,在國內有較好的反響,但是想要將它們翻譯地精彩從而走向世界卻并不容易。翻譯文學作品難度很高,不亞于自己進行創作,各國譯者需要具備很高的本國文化素養與文字功底,并透徹了解原作的深意與意境,最終找到原文與譯文和諧與平衡點,巧妙地將原文含義傳達給譯文讀者。西方世界一貫喜歡用“神秘”來形容東方,這可能正與中西雙方差異較大的語言系統有關,將漢語外譯出去并非易事,優秀的譯者為我國文化走出去貢獻了非常大的力量。國內的翻譯思想偏重于遵守“信、達、雅”的標準,但是我國與西方在語言和文化層面上都存在很大差異,這導致完全忠實原文難免會令譯文晦澀難懂,并不利于我國文化出口。因此在當代社會,如何在文化和語言之中找到平衡點并將作品的文化內核巧妙地翻譯出去,從而彰顯出其文化價值是譯者的重要任務之一。
介于中西文化方面存在著巨大差異,我國文化對外傳播的道路并非總是一帆風順的,這更加增加了翻譯的難度。如何將中國特色文化翻譯出去,令世界理解并接受中國文化是譯者面臨的重大挑戰;中國文化成功走出去有利于增加文化的活力,延長中華文化的生命,令其在發展中更具活力與生命力,而在文化走出去的過程中翻譯的質量會在很大程度影響到世界各國對中華文化的接受程度[4]。
翻譯作為一種文化行為,對于文化的傳播與發展具有重要作用,翻譯會對社會文化產生重大影響,令文化更加煥發活力。在歷史上曾有許多次翻譯成果推動社會文化發展的先例,這是因為翻譯意味著傳遞新鮮事物,意味著不同文化正在慢慢交融并共同進步,因此翻譯的文化價值十分重大。與此同時,翻譯本身也具有文化價值,翻譯自誕生發展至今,已經成為一門具有遠大發展前景的學科,然而迄今為止對于翻譯的研究還不夠完善,還需要我們對翻譯理論展開的進一步研究,以理論指導實踐。
當代世界國家之間關系愈發密切,翻譯的重要性愈發凸顯。無論想要將先進文化以及科學技術引進國內還是將本國文化推廣出去,翻譯都是第一步需要攻克的難題,而翻譯的質量問題也不容忽視。研究翻譯的價值有利于譯者了解和把握翻譯的重要性,而翻譯的文化價值在當今世界也變得前所未有地重要起來。