劉 櫻
中日兩國是一衣帶水的鄰邦,自古文化交流頻繁。中日邦交正常化以來,兩國的經濟、文化等交流更加頻繁,為兩國人民語言學習提供了更多學習機會,也帶來了一定挑戰,因而需要更加專業化、更高素質的專業人才。高校是人才培養的主陣地,高校、教師等主體都應該重視跨文化交際的重要性,培養全面的高素質的專業人才。
語言以文化為基礎,與文化密不可分。同樣,語言的教學離不開文化的導入。日語教學中不應僅停留在語言的教學上,還應讓學生在學習語言的同時了解日本文化。日本文化的導入既能促進語言的學習,還能使學生了解日本,有利于跨文化教育的實施,培養跨文化交流人才。
在全球化、國際化及多元文化交融的今天,跨文化交流和交際與人們的日常生活密不可分。作為外語的一種,日語是文化傳播的載體之一,將跨文化教育融入日語教學中是日語教學的新趨勢,也是提升跨文化交際的手段之一,對提升跨文化交流能力具有現實意義。
目前,很多高校的日語教學并沒有達到跨文化教育的高度,也很難達到跨文化交際的目標,跨文化教育只是停留在表面。無論是高校還是學生,都對跨文化教育缺乏正確的認識。高校教師缺乏正確的引導,以至于很多語言課程還是停留在應試教育層面,學生并不能學以致用,甚至很多學習了四年后連基本的溝通都困難。
另外,語言的學習較枯燥乏味。尤其是對于初學者來說,日語的五十音圖、發音、語序等有難度,且枯燥乏味,有些學生在初始階段有可能就放棄了。在語言的學習中融入文化既能豐富教學內容、提高學生學習興趣、提升教學效果,還能拓展學生視野。因此,日語教學中的文化導入具有現實意義。
跨文化教育最早由聯合國提出,是一種國際教育理念。“跨文化教育的作用是讓不同種族、民族,不同文化得以交流、溝通,達到相互尊重、相互了解,以本土文化為基礎,通過對不同文化的學習,達到從消極抵觸到積極接受,從直接否定到辯證欣賞的態度轉變,使國際間文化交際能力得以提升,保證不同文化在全球化的沖擊下平穩、健康發展。”[1]
日語語言學習是為了學習者能夠在日常工作生活中正常溝通交流。高校日語教學是為了培養能溝通交流的人才。要想將語言學精、學透,光培養聽說讀寫的能力還遠遠不夠。日本文化承載了整個日本民族的精髓,因此,將日本文化融入日語教學尤為重要。這也正好與跨文化教育的最終目標相符,即培養具有國際文化素質的文化者。
傳統的日語教學方式較死板,很難吸引學生的注意力、提高學生課堂學習的積極性。將日本文化導入傳統教學課堂,可以避免傳統教學方法的弊端,豐富教學內容。將文化與語言教學相結合,既能讓學生學習基本的語言知識、培養學生語言能力,又能讓學生深入了解日本文化,有助于建立完善的日語教學體系,提升日語教學質量。
各高校日語教學大綱各不相同,根據大綱要求,高校開設的有基礎日語、高級日語、日語翻譯、日語會話、日語聽解等課程,有些高校還開設了日本文化課程。對于這些課程,教師在講授的時候要把握好教材這條主線,在教學過程中可以適當導入日本文化增加課堂效果,提高學生學習興趣,豐富教學內容。
對于初學者來說,語音的學習是有難度的,很多學生習慣性與母語作比較,容易受母語影響。語音教學甚是枯燥乏味,每天都是練習發音及書寫,學生學習興趣低,這個時候的文化導入有助于緩解學生的學習焦慮、提高學生的學習興趣。在學習語音之前,教師可以向學生介紹一下日語的特點。例如:日語語音簡單,由5個元音加輔音構成了五十音圖;日語敬語復雜,包括了尊他語、自謙語、鄭重語,需根據說話對象及說話場合選擇不同的敬語形式。這些可以讓學生從宏觀上了解到日語的特點,還能提高學生的學習興趣。日語的發音方面,教師可以教學生一些簡單的速記方法。例如:か可以按照中文習慣拼ka,這樣有助于學生記憶和拼讀。
詞匯是語言的基礎,詞匯量對語言的聽說讀寫都有影響。在詞匯教學中,如果只是單純地介紹單詞的讀音、釋義,會讓整個課堂氛圍顯得單調、枯燥。若是通過舉例說明其用法,在講解某些單詞時加入文化知識等則可以加深單詞印象,方便記憶。例如“家紋”一詞,中國沒有家紋,很多學生不知道家紋是什么,這個時候教師可以給學生講解一下日本家紋的歷史、種類,再舉例說一下各家族的家紋,如日本皇家家紋為十六瓣菊、豐臣氏家紋為桐紋、德川家族的家紋為葵紋等。教師還可以結合多媒體等教學設備向學生展現家紋的樣式,讓學生更直觀地了解家紋這個概念。再比如歌舞伎,很多學生有可能知道歌舞伎是日本的傳統文化,類似于中國的京劇,但不是很清楚歌舞伎到底是什么、以什么樣的形式開展,這個時候教師可以適當導入日本的傳統文化,介紹一下歌舞伎。歌舞伎起源于江戶時期,是日本傳統技能藝術,演員只有男性。文化的導入可以讓學生更清楚地了解日本文化知識,有助于日語語言的學習。
另外,很多學生在學習過程中發現日語中有部分漢字詞和漢語意思相近,會誤認為所有的漢字詞和中文意思都是一樣,這個時候教師可以通過舉例說明雙方差別。例如“大丈夫”一詞,中文表示的是男子漢大丈夫之意,而日語表示的是沒問題、沒關系之意。
雖然日本在古代吸收了很多中國文化,但是日語和漢語在語言上還是表現出很明顯的差異。中文和英文一樣,語序是主+謂+賓,日語的語序則為主+賓+謂,如“わたしはご飯を食べました”(我吃過飯了)。這句日語的主語為“わたし”(我),謂語動詞是“食べました”(吃),賓語是“ご飯”(飯),“は”“を”為助詞,與漢語句子結構不同,日語為黏著語,所以句子中會用助詞來連接各個成分。可見,日語動詞謂語句的句子結構為“主+(助)+賓+(助詞)+謂語”。這種舉例及分析句子的方式更有助于學生學習日語語法。
每種語言都有自己的語言習慣,日語也不例外。在日語中,主語是“我”時經常會省略,所以很多會話中沒有明顯的主語,但是翻譯為中文的時候要按照中文習慣加上主語“我”。另外,日語喜歡使用含蓄表達。“面對邀請人,受邀人的拒絕也不一樣,英語中常用‘no’中國人也偶爾用‘不’,但日語里很少直接表達‘不’的意思,而用委婉的說法‘行きたいですけど、ちょっと…’(雖然想去,但是……)。”[2]日語的敬語比中文復雜,在會話中根據說話對象應使用不同形式。比如最簡單的寒暄語“早上好”,平輩或關系親密的人之間直接用“おはよう”(早上好)即可,而對于長輩、身份地位高于自己的人或者關系比較生疏的人之間要使用“おはようございます”(早上好)這一敬語形式。
傳統的教學模式主要側重于語言知識的教學,培養聽、說、讀、寫的能力,使學生通過語言知識的學習培養扎實的語言能力,能夠熟練運用日語。但日語的教學不僅僅是培養會日語的人才,而是使學生在日語語言學習的同時培養文化素養和跨文化交際能力。在日語課堂上,教師可通過以下教學方法調動學生學習興趣,導入文化知識。
講解法是語言教學中最常見的方法之一,是教師講解、學生學習的一種傳統教學方法。教師以教材為中心,根據教材中出現的詞匯、語法、會話等內容進行解說、舉例等,讓學生掌握書本知識,了解日本文化,以期達到語言交流的目標。但是,講解法的主體主要是教師,教師講解的質量直接影響課堂的效果及學生的掌握程度。要想課堂氛圍好、教學效果好,教師應該精心設計課堂教學,注重互動,營造良好的課堂氛圍。教師還可以根據課程需要使用多媒體等教學設備,查找相關資料,通過多媒體等設備呈現給學生相關知識,讓學生更直觀、更全面地學習日語相關知識。
參與式教學法不同于講解法,是指讓學生參與課堂。教師可以讓學生情景模擬演練會話內容,讓學生理解在什么情景下用什么語氣、語調進行對話交流,教師再根據學生模擬情況進行指導。通過自身模擬,學生可以加深印象,以后再遇到相同場景就知道應該怎樣使用語言。教師還可以將主動權放在學生身上,根據課堂上要講解的知識讓學生提前收集相關知識,課堂上以發表的形式分享。通過自主學習,學生也可以加深印象,提高學習興趣,更深刻地理解所學文化知識。
教師可以通過實踐活動讓學生參加文化體驗,加深印象,更深入了解日本文化。例如:講到和服時,教師可以讓學生現場試穿和服,體驗和服的穿法、了解和服的款式,進而了解日本民族服裝文化。課堂外,教師還可以組織學生開展日語角,邀請校內外的日語外教參加,讓學生運用所學,在溝通交流中學習日本文化知識。
總之,日語教學中不僅要注重語言的教學,還要注重文化的導入。作為日語教師,不僅要進行語言教學,還應該選擇適當的教學方法導入日本文化知識,注重學生語言能力及跨文化交際能力的雙重培養,以此適應新形勢下的人才需求。