999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯的文化信息處理

2020-01-01 14:07:16
文化創(chuàng)新比較研究 2020年9期
關(guān)鍵詞:詞匯英語(yǔ)文化

(遼寧建筑職業(yè)學(xué)院,遼寧遼陽(yáng) 111000)

1 文化的內(nèi)涵

英語(yǔ)中的“文化”(culture)原意為“栽培”、“養(yǎng)殖”,后引申為對(duì)人性情的陶冶和品德的培養(yǎng),包含了物質(zhì)與精神兩個(gè)領(lǐng)域。有關(guān)文化的定義至少有兩百種,其中在學(xué)術(shù)界廣為人知的是1871年由英國(guó)文化學(xué)家泰勒在《原始文化》一書中所下的定義:“文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗,以及人類在社會(huì)里所得一切的能力與習(xí)慣”[1]。漢語(yǔ)中的“文化”一詞也由來(lái)已久,從《周易》到《說(shuō)苑·指武》,再到《補(bǔ)之詩(shī)》,都可尋得“文化”的影子,多指“教育感化”,與“武力治理”相對(duì),專指精神文明。由此可見(jiàn),與中國(guó)古代的“文化”內(nèi)涵相比,英語(yǔ)的“文化”內(nèi)涵更寬泛。到了中國(guó)近代,隨著中西文化的交流與融合,漢語(yǔ)“文化”一詞的內(nèi)涵更為豐富了,即“人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和”[2]。

2 文化的“可譯”與“不可譯”

“文化是一個(gè)社會(huì)群體所共有的一套復(fù)雜的信仰、態(tài)度、價(jià)值觀、行為規(guī)范體系,這一體系由該群體所使用的語(yǔ)言來(lái)承載。”[3]由此不難看出,翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,還是民族之間的文化傳遞。民族文化存在著巨大的差異性和強(qiáng)烈的專有性,這造成了語(yǔ)言之間表達(dá)上的不對(duì)等,因此很難用一個(gè)民族的語(yǔ)言來(lái)完全承載另一個(gè)民族的文化,從而在翻譯過(guò)程中必定會(huì)遇到各種難處理的問(wèn)題,也就是文化的“不可譯”現(xiàn)象。尤其對(duì)于某些帶有較強(qiáng)獨(dú)特性的文化現(xiàn)象來(lái)說(shuō),不可譯性會(huì)大大提高,譯文的表達(dá)效果也會(huì)受到嚴(yán)重影響。然而,文化又是可譯的,因?yàn)樵呐c譯文根本無(wú)法達(dá)到信息含量的絕對(duì)對(duì)等與藝術(shù)感受的完全一致,“不存在完美的、理想的或者‘正確’的翻譯”[4]。文化的可譯與不可譯折射出了文化與翻譯的現(xiàn)實(shí)與矛盾,而文化翻譯也正因如此在譯學(xué)中既讓人爭(zhēng)論不休又令人心馳神往。

3 文化意象的處理

文化意象是“民族群體文化智慧的結(jié)晶,一種自成系統(tǒng)的文化符號(hào)”[5]。文化差異使得不同的民族對(duì)于相同的形象會(huì)產(chǎn)生不同的甚至完全相反的理解,而對(duì)于同一種理解,不同的民族也會(huì)用不同的形象來(lái)表達(dá),有些形象更是為某個(gè)民族所獨(dú)有。這些形象已具有了特定的文化內(nèi)涵,成為文化意象。

3.1 文化意象的理解與誤解

中西方文化的巨大差異造成文化意象難以被彼此理解和接受的例子比比皆是。在英語(yǔ)中經(jīng)常以狗喻人,而且多表示對(duì)他人的贊美或喜愛(ài),例如:lucky dog(幸運(yùn)兒)、work like a dog(勤勞肯干)、Every dog has its day(人人都有出頭之日)、A good dog deserves a good bone(有功者受賞)、Love me,love my dog(愛(ài)屋及烏);在漢語(yǔ)中關(guān)于狗的表達(dá)也不少,但總體上看更多是用來(lái)形容壞人壞事,例如:“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”、“狗腿子”、“瞎了狗眼”、“狗眼看人低”、“狗改不了吃屎”、“狗嘴里吐不出象牙”。通過(guò)對(duì)比可見(jiàn),在中英兩種文化中人們對(duì)狗這同一種形象卻是截然不同的看法,也正說(shuō)明狗在這兩種文化中形成了不同的意象。所以要把英文中狗所具有的美好意象直接譯成漢語(yǔ),恐怕中國(guó)讀者會(huì)很難適應(yīng)。相反,漢語(yǔ)中狗的種種惡劣形象如若在英語(yǔ)中直接展示,必定會(huì)引起英美讀者的反感。

再比如形容貧窮,英語(yǔ)中有as poor as a church mouse這樣的表達(dá),英美人認(rèn)為教堂是一個(gè)很清貧的地方,那里的老鼠也會(huì)因?yàn)槌圆坏绞澄锒30ゐI,用來(lái)形容貧窮最貼切不過(guò);而漢語(yǔ)卻說(shuō)“窮得像乞丐”,因?yàn)樵谥袊?guó),乞丐窮困潦倒、一貧如洗的形象已家喻戶曉,這類人流落街頭、沿街乞討、一無(wú)所有,已成為貧窮的象征。在形容熟睡的時(shí)候,英語(yǔ)中有sleep like a log一說(shuō),因?yàn)槟绢^直挺的形象能給英美人熟睡的感覺(jué);而漢語(yǔ)卻說(shuō)“睡得像頭豬”,因?yàn)樵谥袊?guó)家豬的一生除了吃就是睡,臃腫的體態(tài)和單調(diào)的習(xí)性讓人很難不把它與懶惰聯(lián)系在一起,睡起覺(jué)來(lái)更是雷打不動(dòng),用豬可以生動(dòng)地表現(xiàn)出酣睡的姿態(tài)。

還有些文化意象的產(chǎn)生是源于語(yǔ)言文字,成為某民族文化里的專有成分,或在另一種文化中呈現(xiàn)出完全相反的意思。比如漢語(yǔ)里的“蝠”與“福”諧音,許多中國(guó)傳統(tǒng)木雕、瓷器、掛飾和剪紙常使用蝙蝠的造型以示吉祥如意,因此蝙蝠在中國(guó)人眼中便成了吉祥的動(dòng)物。可英文的bat卻看不出任何幸福的痕跡,況且,在英美文化中蝙蝠是一種十分丑陋、兇殘的動(dòng)物,經(jīng)常與電閃雷鳴、風(fēng)雨交加、幽暗古堡、廢棄莊園、墓地陵園等一系列陰森恐怖的場(chǎng)景形成強(qiáng)烈的哥特風(fēng)格,可見(jiàn)蝙蝠在英美人眼中的形象是惡劣之極。

上述例子很好地說(shuō)明原文的文化意象到了譯文中可能會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)位,達(dá)不到它們?cè)谠睦锼磉_(dá)的意義和效果,這就意味著譯文讀者經(jīng)常會(huì)遇到不理解甚至誤解原文文化意象的情況,因此如何正確處理文化意象便成了文化翻譯里最重要的問(wèn)題之一。

3.2 文化詞匯和意象的翻譯

英漢語(yǔ)言中的文化詞匯較為豐富,這些詞匯在各自的文化中除了具有特定的含義外,時(shí)常還包含文化意象,其民族獨(dú)特性要求在翻譯時(shí)一定要將文化意象融入到譯文中,否則本民族的文化難以在其它民族面前充分體現(xiàn)。文化意象問(wèn)題一般只存在于人文科學(xué)的翻譯中,對(duì)于科技類的翻譯不會(huì)有此類困擾,因?yàn)榭茖W(xué)技術(shù)可以為各個(gè)民族所共享,它不隨民族文化的改變而改變,文化上的差異不會(huì)造成讀者對(duì)科學(xué)技術(shù)的不同理解。文化詞匯沒(méi)有固定的翻譯模式,但在文化意象的處理上一般可以運(yùn)用異化、歸化、折中和音譯這四種方法。

3.2.1 異化法

異化法就是按照字面翻譯,從而在譯文中保留原文的文化意象的方法。如Pandora’s box,用異化法可以譯成“潘多拉的盒子”,在漢語(yǔ)中保留了英語(yǔ)“潘多拉”和“盒子”的意象。潘多拉的盒子并不是中國(guó)文化中的意象,漢語(yǔ)中原本也沒(méi)有這種表達(dá),中國(guó)人更不會(huì)把它和“災(zāi)禍之源”這層意思聯(lián)系到一起,而如今卻已成為漢語(yǔ)中的詞匯,被中國(guó)人接受。異化法的成功主要在于譯者所必備的深厚的語(yǔ)言文化功底和敏銳的直覺(jué)與準(zhǔn)確的判斷力。如若處理得當(dāng),譯文既可以保留原文文化的民族特色,同時(shí)又可以豐富目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化。如果是譯文讀者難以理解和接受的意象,則避免采用異化法。以下是適合采用異化法的例子:

(1)dark horse 黑馬

(2)honeymoon 蜜月

(3)soap opera 肥皂劇

(4)crocodile tears 鱷魚的眼淚

(5)紙老虎 paper tiger

(6)半邊天 half the sky

3.2.2 歸化法

歸化法也叫對(duì)等法,即用目的語(yǔ)里的文化意象來(lái)取代原文里的文化意象,或用目的語(yǔ)已有的詞匯來(lái)翻譯原文,屬于意譯。以When the cat’s away,the mice will play這句習(xí)語(yǔ)為例,若采取異化法保留英語(yǔ)中的文化意象,則可譯成“貓兒不在,鼠兒造反”,雖然中國(guó)人已經(jīng)非常了解貓和鼠的天敵關(guān)系,能夠正確理解譯文表達(dá)的意思,但相同的意思在漢語(yǔ)里已有現(xiàn)成的說(shuō)法,即“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”,英文的“貓”和“鼠”換成了漢語(yǔ)的“虎”和“猴”。在中國(guó)文化中,老虎被視為百獸之王,兇猛威武,代表了權(quán)勢(shì),而猴子機(jī)智靈敏,代表了謀士,而且從古至今,謀士常常位居一人之下萬(wàn)人之上,因此后者的意象對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)更深入人心,更易于他們理解和接受。相似的例子還有:

(1)milk the bull 緣木求魚

(2)as strong as a horse 力大如牛

(3)like a drowned rat 像只落湯雞

(4)There is no smoke without fire.無(wú)風(fēng)不起浪

(5)大海撈針 look for a needle in a bundle of hay

(6)班門弄斧 teach fish to swim

3.2.3 折中法

折中法就是提煉出原文所要表達(dá)的意思,并舍棄文化意象,也是一種意譯法。用歸化法翻譯帶有文化意象的詞匯,僅僅是用目的語(yǔ)的意象來(lái)代替原文的意象,在一定程度上保持了原文的風(fēng)格和生動(dòng)性,而折中法則完全舍棄了生動(dòng)形象的文化意象,一般是在異化和歸化兩種方法都無(wú)效的情況下使用。比如You are a chicken,如果直譯為“你是只雞”,就很難讓中國(guó)讀者接受,甚至?xí)鹌渌?lián)想而造成誤解。盡管在漢語(yǔ)里老鼠可以用來(lái)形容膽小,但是如果此處譯成“你是只老鼠”,也難以讓中國(guó)讀者理解為膽小之意,這并不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而“膽小如鼠”無(wú)論從表達(dá)形式還是內(nèi)容上似乎更適合作為as timid as a hare的譯文,因此在這里歸化法也難使用。最終只能選擇折中法譯為“你是個(gè)膽小鬼”。事實(shí)上此譯文還算是妥當(dāng)貼切,已經(jīng)得到了大家的認(rèn)可,然而在多數(shù)情況下折中法是不得已才化去了原文的意象,是文化意象翻譯中的下策。以下是更多的例子:

(1)the fifth wheel 多余的東西

(2)bad sailor 容易暈船的人

(3)literary lion 著名文學(xué)家

(4)scout 童子軍

(5)紅眼病 jealousy

(6)炒魷魚 fire

(7)一把手 head

3.2.4 音譯法

有些詞匯的文化意象在目的語(yǔ)中是找不到的,而且又無(wú)法簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確地將原意譯出,此時(shí)只能把原文的發(fā)音直接用目的語(yǔ)中相同或相近的發(fā)音來(lái)替換,這就是音譯法。當(dāng)然翻譯時(shí)應(yīng)該首先考慮前幾種譯法,盡量避免使用音譯法。

然而英語(yǔ)是世界通用語(yǔ)言,而中國(guó)自改革開放以來(lái),也越來(lái)越多地與西方國(guó)家開展交流與合作,這就必然造成大量英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的涌入,例如:sofa(沙發(fā))、tank(坦克)、logic(邏輯)、chocolate(巧克力)、shampoo(香波)。在中西交流的過(guò)程中,難免也有一些漢語(yǔ)中的文化詞匯通過(guò)音譯成為英語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ),如“陰”(yin)、“陽(yáng)”(yang)、“風(fēng)水”(feng shui)、“功夫”(kung fu)等。這些詞匯具有特定的文化內(nèi)涵,并不是指具體的物質(zhì),所以按照字面直譯必定會(huì)損害原文的文化內(nèi)涵,所以不妨音譯,將其視為外來(lái)語(yǔ)直接移入目的語(yǔ)。這種具有強(qiáng)烈文化特征的詞匯,其譯文相對(duì)于原文來(lái)說(shuō),內(nèi)涵上的損失是不可避免的,但是由于中西文化的日趨融合,西方讀者對(duì)它們的理解也將越來(lái)越深刻,正如我們已經(jīng)習(xí)慣于稱pizza為“披薩”,不必再把它譯成“意大利餡餅”一樣。

4 隱含的文化信息

“翻譯中還有一個(gè)重要而常被忽略的問(wèn)題,即隱含的文化信息。如果作者與讀者來(lái)自同一個(gè)文化群體,那么他們就會(huì)共享某些信息,如共同的歷史和文化經(jīng)歷等等。作者在作品中便可略去一些不言而喻的東西,不做多余的解釋,而那些被隱藏起來(lái)的信息就是隱含的文化信息。”[6]一般來(lái)說(shuō),譯文讀者屬于另一個(gè)文化群體,對(duì)原文文化信息了解相對(duì)較少,原文中隱含的文化信息對(duì)于這類讀者是有助于理解原文的必要內(nèi)容,如果在譯文中也將其隱藏起來(lái),他們很容易對(duì)譯文產(chǎn)生困惑和不解,此時(shí)就有必要通過(guò)補(bǔ)譯的方式把某些隱含的文化信息顯露出來(lái)。凡是不譯出來(lái)就會(huì)對(duì)原文的理解造成影響的文化信息都應(yīng)給予補(bǔ)譯,但是對(duì)待補(bǔ)譯一定要把握有度,即譯者只能補(bǔ)譯出真正隱含在原文中的文化信息,不能擅自加入原文不包含的信息,補(bǔ)譯要充分,又不能過(guò)分自由。例如:

原文:The enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.

譯文:敵人一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和;一邊準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)新的進(jìn)攻。

原文:生米煮成了熟飯。

譯文:The rice is cooked and it can’t be uncooked.

猜你喜歡
詞匯英語(yǔ)文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 亚洲美女一区二区三区| 71pao成人国产永久免费视频| 精品久久久久成人码免费动漫 | 91福利一区二区三区| 成人va亚洲va欧美天堂| 日本亚洲欧美在线| 免费高清毛片| 99re热精品视频国产免费| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 无码精品国产VA在线观看DVD| 亚洲一区二区成人| 日韩无码黄色| 少妇人妻无码首页| 久草视频福利在线观看| 人妻21p大胆| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 成人午夜视频在线| 国产青榴视频在线观看网站| 亚洲高清无码久久久| 国产啪在线91| 国产成人欧美| 成人国产精品视频频| 影音先锋亚洲无码| 久久久亚洲色| 亚洲国产精品不卡在线| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 天天摸天天操免费播放小视频| 欧美成人h精品网站| 欧美19综合中文字幕| 人人爽人人爽人人片| 992tv国产人成在线观看| 少妇露出福利视频| 国产视频入口| 欧美日韩国产在线播放| 激情综合激情| 99视频在线免费观看| 69精品在线观看| 亚洲va精品中文字幕| 国产成人三级在线观看视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 日本www色视频| 免费久久一级欧美特大黄| 青青草国产一区二区三区| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲男人在线| 成人国产小视频| 91免费国产高清观看| 日韩毛片免费| 日韩人妻少妇一区二区| 天堂成人av| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲天堂啪啪| 新SSS无码手机在线观看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 午夜a级毛片| 高清国产在线| 婷婷五月在线| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 久热中文字幕在线| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产成人欧美| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 91探花在线观看国产最新| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产无码性爱一区二区三区| 精品欧美一区二区三区久久久| 色精品视频| 国产在线八区| 激情综合激情| 中文无码日韩精品| 亚洲国产精品无码久久一线| 丰满人妻中出白浆| 国产精品美乳| 毛片三级在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 免费视频在线2021入口| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产第八页| 色综合成人| 亚洲区视频在线观看| 免费高清毛片| 色综合成人|