——基于中日對譯語料庫實例分析"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

結構助詞“地”的日語表現形式研究
——基于中日對譯語料庫實例分析

2020-01-01 07:50:20王美玲
文化創新比較研究 2019年34期

王美玲

(常州旅游商貿高等職業技術學校,江蘇常州 213032)

1 關于漢語“地”的用法

在漢語語法中,結構助詞“地”是連用修飾語的一大標志,在連用修飾語后面經常使用“地”。當然,不使用“地”的連用修飾語也很多,但配合“地”使用的連用修飾語基本上都是連用修飾語。“~+地”這一結構經常作為連用修飾語,對動作主體或動作進行描述。

1.1 對動作主體的描述

對動作主體進行描述的連用修飾語,包括“動詞+地”(注:在“~+地”這一結構中,“地”前面的詞性指漢語詞匯的詞性,而并非日語詞匯詞性。此外,有的漢語詞匯存在多種詞性的可能,因此該文中的詞匯詞性需要根據文章進行分析)、“形容詞+地”“主謂短語+地”等結構。例如:

(1)A:明娃卻如一首夢幻曲,無聲地在灶火前坐下,無聲地往灶膛里添柴,瘦削的臉上光剩了眼睛,火光在那兒閃亮,又在那兒熄滅。(《插隊的故事》)

B:しかし明娃は幻想曲でも聞いているかのように無言でかまどの前に腰を下ろし、黙ったまま薪をくべている。痩せこげた顔に目だけが目立ち、瞳の中で炎の光がきらめいたり、消えたりしていた。

(2)A:中國朋友吃驚地張大了嘴,呆呆地打量著我。(《中日飛鴻》)

B:中國人の友人は驚いて口をぽかんと開け、そしてあきれたかのように私をじろりと見た。

(3)A:我一邊給牛添草,一邊心不在焉地跟喂牛老漢搭訕著,耳朵卻注意著小學校窯前。(《插隊的故事》)

B:私は牛に草をやりながら、気もそぞろで適當に牛飼いのじいさんの相手をする一方、耳をじっと小學校の窰洞のほうへ傾けていた。

然而,對動作主體描述的主謂短語后面有時也可以不使用“地”而直接斷句,此時該表達方式已不屬于連用修飾語,而屬于兩個“分句(中間使用逗號頓開)”。例如:

(1)A:站在他們的前頭領導他們呢?還是站在他們的后頭指手畫腳地批評他們呢? 還是站在他們的對面反對他們呢? (《毛澤東選集第一卷》)

B:かれらの先頭に立ってかれらを指導するか。それとも、かれらのうしろに立ってかれらをあれこれと批判するか。それとも、かれらの向かい側に立ってかれらに反対するか。

(2)A:站在他們的前頭領導他們呢?還是站在他們的后頭指手畫腳,批評他們呢?還是站在他們的對面反對他們呢?

B:かれらの先頭に立ってかれらを指導するか。それとも、かれらのうしろに立ってかれらをあれこれとして、批判するか。それとも、かれらの向かい側に立ってかれらに反対するか。

1.2 對動作的描述

該情況與對動作主體的描述有所不同,較為復雜。對動作進行描述的連用修飾語,包括“動詞+地”“形容詞+地”“數量詞+地”“擬聲詞+地”“副詞+地”等結構。例如:

(1)A:常見他一個人半晌半晌地仰著臉,枯癟的眼窩不住地蠕動。(《插隊的故事》)

B:よく彼がひとりで長いこと天を仰いで萎びた眼窩をしきりに動かしているのを見かけることがあった。

(2)A:靜靜地等待新年到來的日本,鞭炮聲中熱熱鬧鬧辭舊迎新的中國。從過年也能看出兩國文化的特色,真是有趣。(《中日飛鴻》)

B:靜かに新年を迎える日本と、爆竹でにぎやかに迎える中國。正月にも文化の違いがうかがえ、興味深い。

(3)A:就這樣,他一張一張地把票退出去。(《轆轤把胡同 9 號》)

B:こんなふうにして彼は切符を一枚ずつ譲ってやった?

(4)A:疤子撅著屁股“吭吭”地走,扛的正是我那只裝了書的箱子。(《插隊的故事》)

B:疤子は尻を突き出してうんうん言いながら歩いた。肩に擔いでいるのは本の詰まった私の旅行鞄だ。

(5)A:這塊我不知細節的紀念碑不時地在腦中閃現。(《中日飛鴻》)

B:詳しいことまでは知らなかったこの記念碑は、時折、私の頭の中に浮かんできたものだ。

2 日語譯文的表現形式

如第一部分內容所述,在漢語語法中,“~+地”這一結構作為連用修飾語,對動作主體或動作進行描述,而“~+地”所對應的日語表現形式如何呢,有哪些規律可循呢? 筆者通過中日對譯語料庫實例,主要從“動詞+地”“形容詞+地”“擬聲詞+地”“副詞+地”4 個方面進行分析研究。

2.1 “~+地”在中日對譯語料庫中出現的使用頻率

關于在漢語原文中出現的“~+地” 這一連用修飾語,筆者對《插隊的故事》(簡稱為『大地』)、《轆轤把胡同 9 號》(簡稱為『胡同九號』)、《關于女人》(簡稱為『女の人について』)進行了相關統計,使用頻率數據如表1 所示。

表1 漢語原文中“~+地”的表現形式

而“~+地”所對應的日語表現形式如何呢,為解決這一疑問,接下來將通過代表性例句,從“動詞+地”“形容詞+地”“擬聲詞+地”“副詞+地”4 個方面進行分析研究。

2.2 中日對譯代表性實例

2.2.1 “動詞+地”結構的例句

(1)A:嘴里的東西嚼光了,一伙人依然晃晃悠悠地走,有人把包裝紙揉成團,隨便別在路邊哪輛自行車的輻條上。(《插隊的故事》)

B:ものを全部食べてしまっても私たちはのんびりと歩き続け、誰かが包裝紙を丸めて勝手に道端の自転車のスポークに挾んだりした。

(2)A:他瞥了馮寡婦一眼,悄不聲兒地說,“等到后來,您猜怎么著? 嘿,脫了軍裝了,穿著小白褂兒啦。家伙!那小胸脯子,挺兒挺兒的,嘻嘻……”(《轆轤把胡同 9 號》)

B:そして未亡人をちらっと見て聲をひそめた?「そのあとどうしたと思うかね? なんと?軍服を脫いで?白いブラウス姿になったのよ?胸のあたりがこんもりと盛りあがってさ?ウフフ……?

(3)A:他們是絕沒有馮寡婦那種接茬兒說“敢情”的資格和膽量的,只有不停地點頭稱是,老韓頭兒罵娘罵祖宗,也得聽著。(《轆轤把胡同 9 號》)

B:この人たちには馮未亡人のように?敢情!?と合の手を入れる資格も度胸もありはしないから? たえずうなずいて賛意を示し? 韓爺さまが彼らの親や祖先を罵ってもおとなしく聞いているしかなかった?

(4)A:馮寡婦呢,早已蔫蔫地回了屋,一下午沒言聲兒。(《轆轤把胡同 9 號》)

B:一方?馮未亡人の方はおとなしく家にもどっていて?その日は半日息をひそめていた?

(5)A:看見攤上掛著的挖空的紅蘿卜里面種著新麥秧,她不住地夸贊那東西的巧雅,顏色的鮮明,可是因為手里東西太多,不能再拿,割愛了。(《關于女人》)B:赤カブをくりぬいて、麥の苗をさした飾りものがつるされているのを目にとめて、上手なつくり、色彩のあざやかさを、しきりにほめておられた。

(6)A:母親跟前,居然有了一個溫柔賢淑的媳婦,不久又看見了一個孫女的誕生,于是她才相當滿足地離開了人世。(《關于女人》)

B:母の前に、溫和で賢明貞淑な嫁があらわれたのである。まもなく孫娘も誕生した。そこで彼女は、かなり満足してこの世を去った。

如上述例句所述,“動詞+地”結構的連用修飾語在翻譯成日語時,主要使用日語副詞(注:日語副詞后面常接助詞「と」「に」表示強調,該文中該情況統稱為副詞)、形容詞連用形(注:該文中,日語形容詞和形容動詞統稱為形容詞)、動詞(注:該文中,日語動詞活用表達全部統稱為動詞)這3 種詞性。

2.2.2 “形容詞+地”結構的例句

(1)A:他在鞋底上磕磕煙鍋兒,藍布鞋幫上用白線密密地納了云彩似的圖案。(《插隊的故事》)

B:彼はキセルの雁首を靴底でポンポンと叩いた。青い布靴に白い糸で雲の模様がびっしりと刺し子縫いになっている。

(2)A:仲偉滿意地看著他的女兒。(《插隊的故事》)B:仲偉は満足そうに自分の娘を眺めている。

(3)A:小伙子們和姑娘們剛剛不吵架了,剛剛有了和解的趨勢,就匆匆地分手了,各奔東西。(《插隊的故事》)

B:男子と女子がけんかをやめて仲直りしようという時に慌ただしく別れ、散り散りになってしまったからだ。

(4)A:火車很平穩地起動了。(《插隊的故事》)B:汽車は靜かに動き出した。

(5)A:車廂劇烈地晃動起來,火車在變換軌道,發出令人不安的鐵和鐵的磨擦聲。(《插隊的故事》)

B:汽車が線路を変えたので車両が激しく揺れ、鉄と鉄の摩擦音を不安げに響かせた。

(6)A:土路上慢吞吞地走著一輛馬車,趕車的抱著鞭子,下巴縮到領口里。(《插隊的故事》)

B:土の道を馬車が一臺ゆっくりと進んでいた。御者は鞭を胸に抱き、顎を襟元に押しこめるようにしていた。

(7)A:“情”字呢,得發“輕”的音兒,輕輕地急促的一收,味兒就出來了。(《轆轤把胡同 9 號》)

B:つぎの「情」のチンは「軽」と同音に·軽く·そして急速に収める?

(8)A:那是沒錯兒的,報紙上清清楚楚地印著大名哪。(《轆轤把胡同 9 號》)

B:新聞にもちゃんと名前が載っているのだからまちがいない?

(9)A:韓德來悶悶地坐了一會兒,竟打著節拍,一個人唱起《四郎探母》那西皮慢板來。(《轆轤把胡同9號》)

B:韓徳來はしばらく悶々として座っていたが?やがて? ひざをたたいて拍子を取りながら?『四郎探母』の「西皮慢板」の一節を歌い始めた?

(10)A:“那還用說嗎? ”韓德來瞟了她一眼,得意地晃著腦袋,“我,我看見咱林副統帥的……家里的了。”(《轆轤把胡同 9 號》)

B:もちろんさ?韓徳來は彼女をちょっと見て?得意そうにうなずいた? われらが林彪副主席の……その?なんだ……つまりおかみさんに會ったのよ」

(11)A:四弟很難過地說:“只要你們大家都信任我,同時H 也不當我作一個頹廢的人,我就有這一股勇氣。”(《關于女人》)

B:四弟は勇気をふりしぼるように、「みんながぼくを信じてくれるなら、それにHがぼくのことを意気地なしだなんて思わないなら、頑張ってやってみる。」

如上述例句所述,“形容詞+地”結構的連用修飾語在翻譯成日語時,主要使用日語副詞、形容詞連用形、連接比況助動詞「ようだ」或樣態助動詞「ようだ」、「そうだ」的短語。

2.2.3 “擬聲詞+地”結構的例句

(1)A:大家都停步看一陣,又繼續走,村里的鐘聲便“當當當”地響起來……(《插隊的故事》)

B:みんな立ち止まってそれを見た後また歩き続ける。村の鐘がカランカランと鳴り響く……。

(2)A:疤子撅著屁股“吭吭”地走,扛的正是我那只裝了書的箱子。(《插隊的故事》)

B:疤子は尻を突き出してうんうん言いながら歩いた。肩に擔いでいるのは本の詰まった私の旅行鞄だ。

(3)A:他坐在碾盤上“咝咝”地抽煙,仿佛研究煙的道理。(《插隊的故事》)

B:彼は大きな挽臼の上に座ってスパスパタバコを吸い、あたかもタバコの道理を考えているふうであった。

(4)A:仲偉每晚都拉小提琴,偶爾給我們評判一下誰說得更合邏輯,然后吱吱嘎嘎地拉,每日都不見長進。(《插隊的故事》)

B:毎晩バイオリンの練習をする仲偉がたまに誰の説が論理的か批評を加えたりして、またギーギーガーガー練習に戻るが、腕前はいつまでたっても進歩が見られない。

(5)A:用肌肉代替吊車,代替抽水機。“哼哼咳咳”地喊。(《插隊的故事》)

B:クレーンと揚水ポンプの代わりに筋肉を使ってエイヤーエイヤーと聲をあげる。

(6)A:不遠處“哼哼”地晃過來一頭老母豬。(《插隊的故事》)

B:ほど遠くない所から一頭の雌豚がのったりのったりとやって來た。

如上述例句所述,“擬聲詞+地”結構的連用修飾語在翻譯成日語時,主要使用日語擬聲詞。

2.2.4 “副詞+地”結構的例句

(1)A:我醉心于整理行裝,醉心于把我的財產一樣一樣碼在箱子里,反復地碼來碼去。(《插隊的故事》

B:私は夢中になって荷造りした。自分の財産をひとつひとつ鞄に詰めこむのに夢中になり、何度も詰め直しをした。

(2)A:他不時地捅捅我,說:“快瞧,那兒又有倆哭的。”“快瞧快瞧,又一個。” (《插隊的故事》)

B:彼はしょっちゅう私をつついては「見ろよ、あそこにも泣いているやつがふたりいるぜ」とか「おい見ろ、またひとりいる」と言っていた。

(3)A:小彬先還不信,見李卓確乎一本正經,便“刷”地一下把臉色通白。(《插隊的故事》)

B:小彬は最初冗談だと思っていたが、李卓がまじめな顔をしているのを見てさっと顔が青ざめた。

(4)A:韓德來呢,說完了,在人們輕松的笑聲中,耷拉著眼皮,細細地品茶。(《轆轤把胡同 9 號》)

B:人びとのほっとした笑い聲の中で?韓徳來は眼を細めて?ゆっくりと茶を味わう。

如上述例句所述,“副詞+地”結構的連用修飾語在翻譯成日語時,主要使用日語副詞。

2.3 日語譯文的表現形式

如2.2 所述,漢語連用修飾語“~+地”在翻譯成日語時,其表達方式確實存在一定的規律性,當然所選取的例句只是其中一部分,為了進一步對該規律進行驗證,筆者根據圖1 呈現的數據,對38 個“動詞+地”、59個“形容詞+地”、23 個“擬聲詞+地”、13 個“副詞+地”構成的日語譯文表達形式進行了逐條分析。統計數據參見表2 至表5。

表2 日語譯文中“動詞+地”的表現形式

表3 日語譯文中“形容詞+地”的表現形式

表4 日語譯文中“擬聲詞+地”的表現形式

表5 日語譯文中“副詞+地”的表現形式

如表2 至表5 的統計數據所示,漢語連用修飾語“~+地”在翻譯成日語時所呈現出來的規律與2.2 闡述的結論相符。

3 結語

該文通過中日對譯語料庫,以漢語小說《插隊的故事》(『遙かなる大地』)、《轆轤把胡同 9 號》(『轆轤把胡同九號』)、《關于女人》(『女の人について』)中結構助詞“~+地”的詞匯詞性為基礎,主要從“動詞+地”“形容詞+地”“擬聲詞+地”“副詞+地”4 個方面,對其對應的日語譯文表達形式進行分析研究,最后以數據為支撐,對共計207 個例句的表達形式特征進行分類總結,結果如下所示:

(1)“動詞+地” 結構的連用修飾語在翻譯成日語時,主要使用日語副詞(42.11%)、動詞(23.68%)、形容詞連用形(10.53%)。

(2)“形容詞+地”結構的連用修飾語在翻譯成日語時,主要使用日語形容詞連用形 (47.46%)、副詞(20.34%)、連接比況助動詞「ようだ」或樣態助動詞「ようだ」、「そうだ」的短語(10.17%)。

(3)“擬聲詞+地”結構的連用修飾語在翻譯成日語時,主要使用日語擬聲詞(91.30%)。

(4)“副詞+地” 結構的連用修飾語在翻譯成日語時,主要使用日語副詞(61.54%)。

該文以中日對譯語料庫為媒介,從語言學的角度對研究點進行了分析論證。由于中日思維方式和表達方式的差異,該研究結果可以最大程度保證譯文更加接近原文,對原文特色進行完美再現,同時對異文化交流理解等起著重要的促進作用。

主站蜘蛛池模板: 无码av免费不卡在线观看| 亚欧美国产综合| 色天堂无毒不卡| 日韩欧美91| 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧洲高清无码在线| AV熟女乱| 婷婷色中文| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 色婷婷亚洲综合五月| 欧美第九页| 日本精品视频| 久久永久视频| www.91在线播放| 久久美女精品国产精品亚洲| 无码一区中文字幕| 国产精品成人不卡在线观看| 欧美精品亚洲精品日韩专| 99r在线精品视频在线播放| 欧美成人日韩| 经典三级久久| 中文国产成人久久精品小说| 91香蕉视频下载网站| 久久婷婷综合色一区二区| 天天色天天综合| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产女同自拍视频| 91青青视频| 亚洲一级毛片免费观看| 五月婷婷丁香色| 国产一区三区二区中文在线| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 欧美日韩另类国产| 久久精品无码一区二区国产区| 午夜一区二区三区| 欧美97欧美综合色伦图 | 成人日韩精品| 国产成人一区| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲AV无码久久天堂| 一级成人a做片免费| 国产精品免费久久久久影院无码| 成人在线观看一区| 看国产毛片| 亚洲一区二区三区麻豆| 国内视频精品| 国产97视频在线观看| 欧美成人综合在线| 在线欧美一区| 色偷偷综合网| 性做久久久久久久免费看| 欧美福利在线播放| 国产在线精彩视频论坛| 久久不卡精品| 国产在线精品网址你懂的| 国产二级毛片| 欧美一区二区人人喊爽| 午夜电影在线观看国产1区 | 国产亚洲现在一区二区中文| 久久国产拍爱| 国产91在线免费视频| 成人欧美日韩| 国产精品99久久久久久董美香| 日韩午夜片| 91高清在线视频| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 日韩欧美成人高清在线观看| 精品在线免费播放| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 色悠久久久久久久综合网伊人| 丁香五月亚洲综合在线| 日本欧美精品| 久久semm亚洲国产| 国产成人做受免费视频| 无码人妻免费| 真人免费一级毛片一区二区| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 高清无码一本到东京热| 91视频日本| 亚洲男人的天堂网|