袁丹純

生活中聽到別人說“呵呵”,我們都會心一笑。“呵呵”內涵豐富,好在大家都能意會,不需要特別的解釋。但是,當“呵呵”出現在外交部記者會上時,該怎么將它的神韻翻譯出來呢?
下面是外交部發言人關于“呵呵”的官方翻譯,敲黑板!重點!
關于第三個問題,我看到了有關報道,我只想“呵呵”兩聲。
Onyourthirdquestion,IhaveseenrelevantreportsandtwitterHmm.Howinteresting.
“Hmm.Howinteresting.”同學們,讀出英文中那種諷刺的語氣了嗎?做好翻譯可是門大學問,既有挑戰性又非常有趣?,F在,我們就來打開翻譯這扇大門,去一探究竟吧。
翻譯的藝術
嚴復是開啟中國近代翻譯史的第一人,他提出了著名的翻譯三原則:信、達、雅?!靶拧奔础闭\信”,忠實地轉達原著之意,“信”是翻譯的核心;“達”和“雅”則為手段,即要中心達旨”與語言“文雅”。下面一起看幾個例子,感受一下。
對于美方各種花式甩鍋”,對不起,我們不想接,也不能接。
TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedontwanttobeone.Anddonteventhinkofmakingusone.
“甩鍋”同“呵呵”一樣,有只可意會不可言傳的意味,翻譯用了scapegoat(替罪羊)一詞,既忠實了原意,又準確表達出美方居心回測的用意,符合了“信”的原則。接著用wedontwanttobeone(我們不是替罪羊)和donteventhinkofmakingusone(也不能被迫成為替罪羊),將我們不想也不能“接鍋”的觀點,一針見血地表達清楚了,“達旨"又“文雅”。
酒后吐真言。
Winein,witout.
翻譯中只用了winein和witout,用詞精煉,采用頭韻法,in和out意義剛好相反,讀起來朗朗上口且內容意味深長,符合了“信、達、雅”的標準。
翻譯“成長”簡史
說到翻譯,現在我們有各式各樣的教材、參考書,還有老師教,那古時候語言不通的人們要怎么交流呢?
據有關記載,早期的翻譯大概要追溯到周代。那時候并沒有專門的翻譯行業,做翻譯的人一般被稱為“象寄之才”,這源自《禮記》中的相關記載:‘東方8寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方日譯?!?/p>
不過那時翻譯水平并不高,不高到什么程度呢?據說有一次,越南使者要向周文王進獻一只白毛野雞,一句話,經過九次翻譯,才翻成了周朝官話,文王也總算聽懂了使者的意思。
隨著經濟和文化的發展,翻譯活動在唐代達到了全盛。沒錯,又到了唐三藏出場的時候了,他在二十余年間,譯出了大小乘經律論75部,多達1335卷,可謂敬業之星。關于翻譯,他還提出了要“真”也要”俗”的要求。
明朝時,鄭和七下西洋,到達亞非接近四十個國家,這要求翻譯不僅要懂語言,還要了解各國文化,專業翻譯官就在這時出現了。清朝雖然因”閉關"政策,不需要和外國人交流,但皇帝批文件時,常常要漢、滿、蒙、藏四門語言互譯,需要一個優秀的翻譯官,這個人正是和珅,可見和大人也是靠真本事得到皇帝喜歡的。
在現代翻譯體系建立之前,19世紀中國沿海通商0岸流行過一種怪調英語一洋涇浜英語”。
洋涇浜是英法租界上的分界河,為了與外商直接打交道,上海商人學起了英語。洋涇浜英語與地域聯系很緊密,一開始多以廣東地方的發音為準,后來寧波商人大量涌現,逐漸就以寧波方言發音來注音了。不過洋涇浜英語只有口頭形式,并不正規,沒有形成統一的形式和規范,變體很多,還沒有語法。后來洋涇浜英語就泛指怪調的中國式英語了。
雖然現在已經不再使用洋涇浜英語,但有些特點也遺留了下來,比如孫中山的英文名SunYat-sen,就是粵語的讀音,由此推測這應當與曾經的洋涇浜英語有關系。
三種翻譯策略
看到這里,你是不是也想學學翻譯呢?下面就為大家介紹翻譯的三種策略。
(一)增譯法
有些未提及的信息需要補充完整,此時就要用增譯法。歌曲ThatGirl的歌詞Thereisagirlbut I lethergetaway中,為了表明兩人的關系,譯文對agirl增添了解釋“曾經心愛的女孩”,整句話就翻譯為“曾經心愛的女孩,我卻讓她擦身而過”。這讓聽眾能很輕松地理解歌詞間的關系,而不用自己去梳理上下文。(二)減譯法
減譯與增譯相對。例如,《阿甘正傳》中的ShelivedinahousethatwasasoldasAlabama,大家都知道Alabama是美國南部一個歷史悠久的州,于是譯文里對thatwasasoldasAlabama進行了省略,整句話簡譯為她住的房子十分古老”。
(三)替代法
找不到匹配表達的情況很常見,比如開頭的“呵呵”"甩鍋”,為了使讀者感受真實自然的語言,譯者通常會調整、替代一些表達。
歌曲GoodGood中唱到了四次Yougivemethatgoodgood,它們被分別翻譯為“你給予我的是如此美妙”“你給予我的是如此獨一無二”“你給予我的是如此精妙絕倫”“你給予我的是常人無法比擬",四個thatgoodgood用了不同的詞翻譯,既強調了女孩的美好,也給我們帶來了豐富美妙的感受。
而歌曲skin的歌詞When I runoutofairtobreathe,ItsyourghostIsee中,ghost可不是"鬼魂”,而是"模糊的身影”。為了通暢、合乎常理,歌詞翻譯為了“當我就要無法呼吸,隱約間,我看到了你的身影”,“隱約間”的表述是不是更加自然呢?
用英文說網絡流行語
網絡流行語好玩又好用,可面對外國朋友時,該怎么說這些流行語呢?
學習英語翻譯是一門大學問,你有沒有感受到一點翻譯世界的魅力了呢?