金婧華
(遼寧大學(xué),遼寧沈陽 110036)
語言,具有較為豐富的文化特性。英語翻譯,將英語與漢語文化進(jìn)行有效整合,需要翻譯人員對各個國家的語言文化背景有深刻的了解,在實(shí)踐和學(xué)習(xí)中,進(jìn)行有效總結(jié),從而掌握有效的翻譯技巧。在跨文化的視角下,進(jìn)行英語翻譯,可以減少語言溝通之間的差異性,增強(qiáng)溝通效果,保證翻譯的完善性和準(zhǔn)確性。西方文化和中國文化,禮儀習(xí)慣、文化背景方面具有較大差異。因此,會出現(xiàn)一些語言交流的障礙,從而對雙方正常交流造成了一定的阻礙。這就要求翻譯人員在進(jìn)行英語翻譯時,應(yīng)深入的了解西方文化,尊重文化差異,學(xué)會運(yùn)用跨文化的視角進(jìn)行轉(zhuǎn)換,掌握翻譯技巧,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,提升翻譯質(zhì)量。
語言最早來自人類文化,也是區(qū)域文化的重要載體和主要表現(xiàn)形式的一種。隨著地區(qū)和國家文化的進(jìn)步發(fā)展,不同語言體現(xiàn)了不同國家文化的形式。因此,翻譯人員在進(jìn)行日常的工作時,不能單純地對兩種語言進(jìn)行字面意思轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)充分了解其邏輯思維的習(xí)慣,社會風(fēng)俗,文化狀況等因素,從而以此為基礎(chǔ),進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。翻譯人員,應(yīng)學(xué)會運(yùn)用跨文化的視角進(jìn)行轉(zhuǎn)化,了解不同國家的文化內(nèi)涵,運(yùn)用其文化思維進(jìn)行翻譯工作,從而確保翻譯的完整性、易讀性和可讀性[1]。
現(xiàn)階段,隨著政治經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國和其他國家的交流與溝通日益密切,其中,英語翻譯起到了重要作用。大到各個國家的領(lǐng)導(dǎo)人間的溝通,與國家政策的宣布等,小到各國間體育技能比賽,國術(shù)交流,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等,都需要進(jìn)行英語翻譯。因此,英語翻譯在各國間的交流中尤其重要。翻譯人員不能夠僅僅依靠語法和英語語言進(jìn)行翻譯。如果這樣進(jìn)行翻譯,會導(dǎo)致翻譯結(jié)果不夠準(zhǔn)確,翻譯作品毫無生氣,生硬死板,尤其是翻譯人員在進(jìn)行軍事、外交、政治等方面的翻譯工作時,翻譯作品應(yīng)具有一定的完整性,準(zhǔn)確性和邏輯性。如果英語的運(yùn)用的詞匯不當(dāng),語序不合理,都會導(dǎo)致一些重大事件的形成。因此,英語翻譯極為重要。英語翻譯,是各國間進(jìn)行跨文化溝通交流的工具。一名優(yōu)秀的翻譯工作人員,應(yīng)熟知各國的文化背景,了解語言背后的文化內(nèi)涵,從而在進(jìn)行翻譯工作時,能夠進(jìn)行跨文化視角的轉(zhuǎn)換,使該作品具有準(zhǔn)確性、合理性。隨著全球化進(jìn)程的加快,各國間的交流日益頻繁,英語是溝通交流的重要工具,因此翻譯員應(yīng)進(jìn)行靈活的翻譯,運(yùn)用跨文化視角進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而確保翻譯作品的質(zhì)量不斷提升,翻譯效果不斷增強(qiáng)。
歸化策略,是翻譯人員接近譯文,把翻譯中一方不理解的內(nèi)容,進(jìn)行同質(zhì)化,從而便于雙方的精準(zhǔn)溝通。同時,在跨文化的視角下,還能夠有效地深化文化間的理解和交流。歸化策略,主要包括主語轉(zhuǎn)化的翻譯技巧、語境轉(zhuǎn)化的翻譯技巧和語句轉(zhuǎn)化的翻譯技巧[2]。
主語轉(zhuǎn)化的翻譯技巧,是指在進(jìn)行英語翻譯時,由于西方和中方存在語言文化差異,從而導(dǎo)致一些語言在內(nèi)容上是一致的,但表達(dá)方式卻存在差異,如果按照原始的方式進(jìn)行表述,會產(chǎn)生語序不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,從而無法理解表述內(nèi)容,嚴(yán)重的影響雙方的有效交流。如:在進(jìn)行英語翻譯時,翻譯人員應(yīng)重視主語省略,和主語應(yīng)用,在中文中,主語一般是人或物,在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)結(jié)合實(shí)際的語言環(huán)境,掌握一些主語轉(zhuǎn)化的翻譯技巧,從而才能夠進(jìn)行有效的翻譯,使翻譯結(jié)果具有一定的精準(zhǔn)性和可讀性。因此,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)在跨文化的視角下進(jìn)行有效翻譯,對主語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而使翻譯內(nèi)容能夠具有一定的清晰性和準(zhǔn)確性[3]。
語境轉(zhuǎn)化的翻譯技巧,是指由于西方文化和中方文化存在一定的差異,使得搭配方式和語言習(xí)慣不盡相同。因此,翻譯人員在開展翻譯工作時,應(yīng)結(jié)合不同國家的語言文化和地域文化,對語境進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而確保翻譯內(nèi)容具有一定的準(zhǔn)確性。
句式轉(zhuǎn)化的翻譯技巧,是指不同國家語言文化中,一些句式的轉(zhuǎn)換問題,是需要翻譯人員重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容。英語翻譯中,翻譯人員應(yīng)對不同句式,進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換,從而確保表述的完整性。在中文表述中,會出現(xiàn)一些無主句的句式,而英語的表述中,需要加上一些名詞或代詞等。例如,“手機(jī)一開機(jī)就會有很多的短信”這一句話,用英語表達(dá)是“As soon as the phone is turned on, there will be a lot of messages” 這句話加入“there be”這一單詞,從而將非主與句式轉(zhuǎn)變?yōu)橹髡Z句式。翻譯人員在進(jìn)行英語翻譯時,應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注英語和漢語間的有效的句式轉(zhuǎn)換,掌握一些句式轉(zhuǎn)化的相關(guān)技巧,從而避免出現(xiàn)句式問題,阻礙雙方交流與溝通。
翻譯人員在進(jìn)行英語翻譯時,應(yīng)從跨文化的視角下進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從而確保翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)性。翻譯技巧的異化策略,是指翻譯人員在進(jìn)行翻譯時,保留表述內(nèi)容中的語言特色和文化習(xí)慣,給予表述內(nèi)容文化歸宿。異化策略主要包括,正反詞的應(yīng)用和語態(tài)轉(zhuǎn)化。
正反詞的應(yīng)用翻譯策略,是指翻譯人員在進(jìn)行英語翻譯時,無法直接翻譯的語句,可以通過正反詞的應(yīng)用翻譯技巧,從而對其進(jìn)行有效的翻譯。在正反詞的應(yīng)用翻譯策略中,翻譯人員應(yīng)盡量保證語序完整性,從而確保對方能夠理解翻譯內(nèi)容。例如,在翻譯英文“That morning,every-one was very anxious and did the work carefully”時,可以將“焦慮”這一詞匯,轉(zhuǎn)變?yōu)椤安惠p松”等詞匯,正反義詞的有效應(yīng)用,是翻譯人員應(yīng)掌握的翻譯技巧,從而能夠保證翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)性。
語態(tài)轉(zhuǎn)化的翻譯技巧,是指翻譯人員在進(jìn)行英語翻譯時,由于各個國家語言文化的差異,一些英語表達(dá)中被動語態(tài),在用漢語進(jìn)行翻譯時,可以轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)。翻譯人員在進(jìn)行英語翻譯時,需要根據(jù)不同語態(tài)情況下的主體情況,突出語句中的重點(diǎn),從而盡可能地運(yùn)用主動語態(tài)進(jìn)行表達(dá)。翻譯人員在進(jìn)行英語翻譯時,應(yīng)明確語句中的重點(diǎn),在語態(tài)上進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從而使對方能夠清楚地理解到自身觀點(diǎn),從而進(jìn)行有效翻譯。
譯實(shí)為虛的翻譯技巧,是指在跨文化的視角下,開展語言翻譯工作,需把握語言表述中的虛實(shí)。譯實(shí)為虛這一技巧,可以避免由直白、委婉等表達(dá),造成的錯誤,從而能夠有效減少雙方間交流的矛盾。例如,翻譯人員在翻譯“She doesn’s want to hear anything he said and blockedhim completely”時,可以譯成 “她不想聽他解釋,把他拒之于千里”,充分表達(dá)原句意思,并且更加的直觀。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時,運(yùn)用譯實(shí)為虛這一技巧,更能幫助對方理解自己的意思,從而有利于雙方進(jìn)行有效溝通。
譯虛為實(shí)這一翻譯技巧,是指將表達(dá)的意思具象化,從而使對方更好的理解。例如,在翻譯 “Because the company is badly managed,it is really near the end of the road”這句時,可以這樣翻譯 “由于管理的問題,使公司走投無路”。翻譯人員在翻譯中,把“走到路盡頭”譯成 “走投無路”,譯虛為實(shí),從而使對方更能準(zhǔn)確地理解自己所表達(dá)的意思,從而有利于提升翻譯的有效性。
形象轉(zhuǎn)化,是在翻譯過程中,重視各國的風(fēng)俗習(xí)慣與價值觀念,從而確保翻譯內(nèi)容能夠體現(xiàn)出獨(dú)特風(fēng)格。
形象保留這一翻譯技巧,是指在西方文化和中方文化不僅有語言差異,還有一定的相似性。翻譯人員在開展翻譯工作時,應(yīng)在保持原始形象和現(xiàn)實(shí)形象間的統(tǒng)一和對應(yīng)下,采用直接的翻譯方法,從而確保翻譯中能夠保留原始形象。翻譯人員在開展翻譯工作時,面對一些中文無法表達(dá)的術(shù)語,可以運(yùn)用意譯和音譯這一方式,對其進(jìn)行有效表達(dá)。
形象替換的翻譯技巧,是指翻譯人員在進(jìn)行英語翻譯時,將一些語言不能表述的內(nèi)容,運(yùn)用 “歸化策略”,以相近形象,替換原有形象,從而使對方理解自己所表述的內(nèi)容。例如,在翻譯“He was an old gun,and no one dared to offend him”時,可譯成 “他一個老江湖,誰都不敢惹”,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時,把 “old gun”譯成 “老江湖”從而表現(xiàn)出語句的原有意思,同時,也沒有造成歧義。替換形象這一翻譯技巧,能夠在翻譯者無法準(zhǔn)確地翻譯時,既能避免造成歧義,又能準(zhǔn)確的表達(dá)自身觀點(diǎn)。
綜上所述,語言的翻譯是一門藝術(shù),同時,也是各國家交流與溝通的紐帶和橋梁。在政治、經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,進(jìn)行語言翻譯,更應(yīng)考慮各國的文化因素,盡量保證翻譯的原始意思,傳達(dá)有效思想,從而促進(jìn)有效交流,深化文化交流和思想交流。英語翻譯,作為我國和其他國家進(jìn)行學(xué)術(shù)交流、文化溝通、經(jīng)濟(jì)往來的橋梁,對翻譯的相關(guān)要求更應(yīng)不斷提高,從而確保翻譯內(nèi)容能夠保留原始意思,達(dá)到高效翻譯。學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯時,應(yīng)綜合考慮不同的文化差異,利用有效的翻譯技巧,準(zhǔn)確的傳達(dá)文化內(nèi)涵,從而促進(jìn)各國家進(jìn)行有效的溝通交流。