王爽
(遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧錦州 121001)
文化是人類精神和物質(zhì)財(cái)富的有機(jī)結(jié)合,生活于不同文化背景下的人,其價(jià)值觀也存在差異,這種差異通常會(huì)通過文學(xué)作品體現(xiàn)出來。文學(xué)作品的創(chuàng)作在語境文化熏陶的基礎(chǔ)上風(fēng)格各異,成為各民族進(jìn)行文化交流的重要載體,通過傳遞多種文化與思想,成為文化交流的樞紐。由文學(xué)作品在創(chuàng)作背景文化、創(chuàng)作方式、取材等方面存在不同,在進(jìn)行翻譯時(shí)要從原著作者、譯者和讀者進(jìn)行考慮,對文學(xué)作品進(jìn)行多角度全方位審視,以使翻譯質(zhì)量更高。
語境文化是語言所處環(huán)境,即包括上層建筑的主觀因素,也包括物質(zhì)基礎(chǔ)的客觀因素。語境文化對生活中的人的語言表達(dá)習(xí)慣、慣用語、暗語的使用有一定影響。特定區(qū)域的作家在進(jìn)行文學(xué)作品創(chuàng)作時(shí),受語境文化影響創(chuàng)作出來的作品風(fēng)格也不相同。在高語境作品創(chuàng)作中,作家在文學(xué)作品中要表達(dá)的思想往往比字面意思更豐富,基本用只言片語就可以完整表達(dá)思想,人們通過閱讀書面文字可以解讀背后的含義。在低語境作品創(chuàng)作中,作家通常是通過文字將思想直觀表達(dá)出來。愛德華·T·霍爾將中國列為高語境國家,將英國、美國等列為低語境國家,原因是中國人的家族與土地觀念重,人與人之間相互熟悉,在共同文化背景下生活,美國與英國是工業(yè)國家,人口流動(dòng)性強(qiáng),我們強(qiáng)調(diào)平等、自由。
英美文學(xué)指包括英國、美國在內(nèi)的以英語作為母語國家的作家的文學(xué)作品的總稱。現(xiàn)代的英美文學(xué)作品產(chǎn)生于工業(yè)革命后,從第二次世界大戰(zhàn)后統(tǒng)稱為英美文學(xué)。我國高校目前開設(shè)的英語文學(xué)課程是英語課程的核心,開設(shè)目的是培養(yǎng)學(xué)生閱讀和欣賞英美文學(xué)的能力,增強(qiáng)學(xué)生對不同文學(xué)作品的了解。英美文學(xué)作品都是用英語進(jìn)行創(chuàng)作,語言背景相同,但不同國家的文化背景不同,在翻譯時(shí)需要根據(jù)語境進(jìn)行理解。例如,英國的作家在進(jìn)行文學(xué)作品創(chuàng)作時(shí)多注重道德方面的描述,作品風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn);美國的作家在進(jìn)行文學(xué)作品創(chuàng)作時(shí)因崇尚自由,風(fēng)格比較多樣。
翻譯是語言轉(zhuǎn)換的一種過程,是跨文化交流的重要輔助工具。翻譯可以連接不同語言,使各種文化進(jìn)行無障礙交流。英美文學(xué)作品譯者不僅是作品翻譯的主角,同時(shí)需要對文學(xué)作品的創(chuàng)作背景和語境文化進(jìn)行了解,以透徹理解作品內(nèi)涵,進(jìn)行高質(zhì)量翻譯。
語言是文化的一部分,是文化表達(dá)的載體,語言的本質(zhì)是文化。語言受文化語境影響,在進(jìn)行翻譯時(shí)要考慮文化差異。
首先,語境文化包含傳統(tǒng)的民族生活風(fēng)格、宗教信仰及價(jià)值觀念,還包括現(xiàn)代科學(xué)文化內(nèi)涵。語言文化內(nèi)容比較廣泛,是建立在民族階層基礎(chǔ)上的包括語言符號高層建筑的一個(gè)復(fù)雜系統(tǒng),使語言應(yīng)用更規(guī)范。語言文化可以是高意識形態(tài),限制在語言環(huán)境中的人們的說話;語言文化可以使生活中文化中的人將語言知識應(yīng)用到語言交際過程中。
其次,對英美文學(xué)作品的翻譯應(yīng)該建立在語境文化的基礎(chǔ)之上,要通過了解語境中的文化因素,實(shí)現(xiàn)正確翻譯及人際交流。文化因素是英美文學(xué)作品翻譯過程中最不可忽略的因素之一,英美文學(xué)作品的翻譯過程是利用另外一種語言對作品的情節(jié)、藝術(shù)手法和形象等進(jìn)行再創(chuàng)造,因文學(xué)作品蘊(yùn)含國家和民族的區(qū)域文化,所以需要將文化與語言的翻譯進(jìn)行結(jié)合,以體現(xiàn)英美文學(xué)作品翻譯的審美性和創(chuàng)造性。培養(yǎng)語境文化了解能力是英美文學(xué)作品翻譯者要掌握的基本工作能力,也是跨文化翻譯的重要技巧。
最后,由于英美等英語語境國家生活在沿海城市,地理環(huán)境和氣候的特殊性,使生活在其中的人與大陸性氣候區(qū)域生活的人有很大不同。被動(dòng)式是英美等以英語為母語國家的人最常用的語式,這與其生活的國家崇尚自由、科學(xué)有很大關(guān)系。在西方,《圣經(jīng)》是非常重要的宗教文化,是人們生活的精神依托。因上帝在西方世界占重要位置,人們通常通過“god”表達(dá)自己的痛苦與憤怒。《圣經(jīng)》在英美文學(xué)作品中使用非常廣泛,只有對《圣經(jīng)》進(jìn)行深入了解,才能正常翻譯英美文學(xué)作品。
每個(gè)人生活及成長經(jīng)歷都不相同,英美文學(xué)作品的作者在創(chuàng)作作品時(shí)使用的表達(dá)手法也不相同,對于生活在不同環(huán)境中的譯者來說,他們在重新塑造英美文學(xué)作品時(shí)所使用的手法也不相同,這些不同的背景都是文化語境。
首先,原著作者。英美文學(xué)作品的原作者由于生活環(huán)境不同,作品創(chuàng)作受環(huán)境影響,風(fēng)格也不相同。如羅伯特·彭斯是英國著名農(nóng)民詩人,他生長在蘇格蘭農(nóng)民家庭中,他的作品主要是歌頌勞動(dòng)者和自然風(fēng)光以及純真的愛情故事,作品風(fēng)格充滿鄉(xiāng)土氣息。所以說在翻譯他的作品時(shí)就要充分了解他生活的背景,了解其寫作意圖,進(jìn)而準(zhǔn)確翻譯出原作要表達(dá)的思想。
其次,譯者。英美文學(xué)作品的譯者對作品翻譯也有較大影響,好的翻譯是對作品的再創(chuàng)造,甚至?xí)皆髌贰Wg者在翻譯時(shí)也受生活環(huán)境、宗教信仰及文化風(fēng)俗的影響,會(huì)根據(jù)自己的理解和喜好進(jìn)行翻譯方法的選擇。如喜歡小說的翻譯者很少去翻譯詩歌,因?yàn)樽g者都有自己的喜好。譯者的文化意象對翻譯也有一定影響,文化意象是民族的智慧,表現(xiàn)形式多樣,譯者在利用時(shí)會(huì)有一種心領(lǐng)神會(huì)的感覺。但是這種心領(lǐng)神會(huì)的感覺要建立在同一文化語境中。如漢語中的“吹牛”,用英語進(jìn)行表達(dá)就是“tal horse”,漢語中的“力壯如牛”用英語表達(dá)也就是“as strong as a horse”。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要充分考慮原著作者創(chuàng)作的文化背景,站在原著作者的角度進(jìn)行思考,以使翻譯的作品能更準(zhǔn)確地表達(dá)原著作者的思想。
對英美優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯目的是將更多優(yōu)秀的作品呈現(xiàn)給讀者,那么在翻譯時(shí)也要充分考慮讀者的文化語境對翻譯的影響。
首先,讀者的文化語境是翻譯要考慮的重要因素。傳統(tǒng)的英美文學(xué)作品的翻譯主要是站在原著的角度和譯者的角度進(jìn)行翻譯技巧的思考,隨著時(shí)代發(fā)展,對英美文學(xué)作品的翻譯要打破傳統(tǒng)的格局,以作者、譯者、讀者三者為中心進(jìn)行翻譯的考慮,因?yàn)樽x者是推動(dòng)作品發(fā)展的重要影響因素。讀者在進(jìn)行英美文學(xué)作品品讀之前在自己腦海里已經(jīng)有了知識的預(yù)存,這種知識預(yù)存是讀者接受作品的前提條件。讀者的預(yù)存是通過文學(xué)作品的預(yù)告及暗示進(jìn)行潛藏的,能使讀者對自己的期待進(jìn)行修正,并接受文學(xué)作品。
其次,譯者進(jìn)行翻譯的目的是為讀者提供精神食糧,翻譯是否成功受讀者喜愛與否影響。譯者在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯前先要了解受眾的讀者的年齡、教育背景、語境文化,在了解讀者群體需求的基礎(chǔ)上了解讀者群體的生活習(xí)慣。在進(jìn)行翻譯時(shí)要根據(jù)不同讀者群體進(jìn)行不同翻譯技巧的應(yīng)用,以翻譯出不同讀者滿意的文學(xué)作品。如任溶溶在翻譯《吹小號的天鵝》時(shí)使用了很多短句,如原文中 “He was frantic with anger and dismay.”被他翻譯成幾個(gè)短句“他又氣、又害怕不知所措,都要發(fā)瘋了”,這符合中國兒童的認(rèn)知心理,能使兒童在閱讀時(shí)較好地理解原文的思想。讀者與譯者對英美文學(xué)原著作品會(huì)有不同的理解,譯者的翻譯未必與原作者相同,只能在翻譯過程中調(diào)動(dòng)自己的知識儲備,以準(zhǔn)確將原作者要表達(dá)的意圖表現(xiàn)出來。
歸化與異化是英美文學(xué)翻譯的不同策略,歸化主要強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)要同讀者的背景文化和閱讀習(xí)慣進(jìn)行統(tǒng)一,主要注重讀者的思想的翻譯策略,翻譯出來的作品更符合讀者的需求,可以使讀者輕松理解作品。異化強(qiáng)調(diào)的是尊重原著的內(nèi)容,翻譯盡量與原著靠攏,更注重對原文的翻譯策略,翻譯的作品與讀者的語境文化差異較大,能給讀者帶來不一樣的體驗(yàn)。歸化與異化雖然屬于不同的翻譯策略,但是在翻譯過程中可以共同使用,通過平衡互補(bǔ),使作者與讀者的語境文化差異縮小。只要在翻譯過程中找到一個(gè)居中點(diǎn),秉承一定的原則,不離作者太近,也不離讀者太遠(yuǎn),不妨礙作者進(jìn)行閱讀理解,不失去原文的意義,就可以達(dá)到很好的翻譯效果。
英美文學(xué)作品在創(chuàng)作時(shí),作者會(huì)根據(jù)需要進(jìn)行詞語靈活的應(yīng)用,一個(gè)原本熟悉的詞語在新的語境下會(huì)產(chǎn)生新的含義,會(huì)讓讀者覺得陌生。詞語使用的伸縮性比較抽象,在翻譯使用時(shí)要通過概括和具體化進(jìn)行。概括主要是對原文的含義進(jìn)行概括,將詞語的內(nèi)涵縮小,將詞語的外延擴(kuò)大;具體化主要是將文中抽象的詞語進(jìn)行明確化,將詞語的內(nèi)涵擴(kuò)大,將詞語的外延擴(kuò)大。伸縮法有利于譯者對不同語境的文化進(jìn)行把握,在尊重原文的基礎(chǔ)上又能顧及讀者的感受。
分合法主要是對原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,通過對結(jié)構(gòu)進(jìn)行切分和合并,規(guī)避不同語境文化的差異,在保留原文含義的基礎(chǔ)上顧及讀者的閱讀習(xí)慣。英美文學(xué)作品進(jìn)行原文直譯時(shí)會(huì)覺得別扭,那么可以通過分合法對句子進(jìn)行重組,以保證閱讀順暢。
綜上所述,對英美文學(xué)作品的翻譯是對通過對文化的理解,對作品的再創(chuàng)造。譯者要掌握不同翻譯技巧,理解不同語境文化底蘊(yùn),要尊重原著作者的語境文化的基礎(chǔ)上顧及讀者的語境文化,再融入自己的創(chuàng)作意圖和翻譯風(fēng)格,以翻譯出令讀者滿意的作品。