◎陳夢嬌
(陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院 陜西 西安 710000)
【關(guān)鍵字】《浮躁》 翻譯活動 中國文化走出去
隨著改革開放政策的實施,我國正向世界呈現(xiàn)一個不同于以往的發(fā)展中的文化大國形象。為了更好地與世界進(jìn)行溝通與交流,全國設(shè)立了多所外語類院校,專門培養(yǎng)外語人才,選派高校老師到國外進(jìn)行訪學(xué),并資助優(yōu)秀學(xué)生赴國外留學(xué)。尤其在21世紀(jì)初期,各高校開設(shè)了翻譯專業(yè),專門培養(yǎng)翻譯人才;同時,國家設(shè)立了中央編譯局,有組織地進(jìn)行優(yōu)秀文學(xué)作品及各種著作的翻譯工作。
中國當(dāng)代優(yōu)秀作家,以其細(xì)膩又深刻的洞察力,注視著發(fā)生在中國這片土地上的一切,創(chuàng)作出許多優(yōu)秀的文學(xué)作品。這為世界了解當(dāng)代中國發(fā)展打開了一扇窗口,同時也促進(jìn)了中國文學(xué)作品在世界的傳播與交流。當(dāng)代作家賈平凹的長篇小說《浮躁》,于1981年在國內(nèi)出版發(fā)行;于1991年被翻譯成英文在美國出版發(fā)行;在2018年9月,《浮躁》入選“改革開放四十年最具影響力小說”。
長篇小說《浮躁》,是陜西當(dāng)代作家賈平凹的第一部商州系列作品。小說以寫實的表現(xiàn)手法,描繪了中國特定時期陜西的鄉(xiāng)土民情,生動形象地反映了人性的豐富性和復(fù)雜性。
這篇小說以農(nóng)村青年金狗和小水之間的感情經(jīng)歷為主線,描寫了改革開放初期階段農(nóng)村暴露出來的問題、整個社會的浮躁狀態(tài)和浮躁表面之下的空虛。當(dāng)時正值改革開放實施初期,在這樣的社會背景下,人人期待改革帶給自己不同的機(jī)遇與發(fā)展。賈平凹作為當(dāng)代具有敏銳洞察力的作家,看到了社會發(fā)展帶給人們生活和精神層面的改變,并把這種變化細(xì)膩地刻畫出來,給改革以希望,給人們以希望[1]。
《浮躁》是賈平凹于1981年出版的長篇小說,一經(jīng)出版,便引起轟動。這部小說以其寫實的特色,深刻反映當(dāng)代社會變革中的問題,細(xì)膩而又生動地刻畫出栩栩如生的人物,使讀者在閱讀過程中仿佛置身于社會與時代變革的大浪潮之中,贏得了廣大讀者的一致好評。在2018年9月,《浮躁》入選“改革開放四十年最具影響力小說”。《浮躁》也成為文化交流的一個窗口,1991年被翻譯成英文在美國出版發(fā)行。
《浮躁》之所以能被譯成英文,在西方國家受到歡迎,其原因是多方面的。一方面,由于在當(dāng)時社會背景下,我國實施了改革開放政策,同時也提倡把中國優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯出去、推向世界,讓其他國家對中國文化有所了解,從而有利于更好地交流合作;另一方面,西方國家也迫切需要對中國文化有所了解。基于這兩點(diǎn),《浮躁》英譯版被美國路易斯安那州立大學(xué)出版社在1991年出版發(fā)行,在美國引起了巨大的社會反響。
《浮躁》由美國著名漢學(xué)家葛浩文翻譯。葛浩文以翻譯華語文學(xué)而聞名,是翻譯現(xiàn)代中國文學(xué)成就最大、也是在國外聲望最高的中國文學(xué)翻譯家。秉承著對中華文化的熱愛,對漢學(xué)研究的熱情,葛浩文對待翻譯工作非常謹(jǐn)慎認(rèn)真。無論翻譯哪部文學(xué)作品,他都要認(rèn)真研究并且揣測作者在不同語境下的深刻含義,力求精準(zhǔn)地再現(xiàn)原文的內(nèi)在涵義。他認(rèn)為譯者有責(zé)任去捕捉任何場景下的特定涵義。
翻譯活動中的第一個環(huán)節(jié),是對于文本的選擇。
葛浩文接受美孚公司委托,翻譯中國當(dāng)代作家賈平凹的小說《浮躁》。首先,一個翻譯活動的展開,需要一個活動發(fā)起者,而美孚公司作為翻譯活動的發(fā)起者同時也是本次活動的贊助商,選擇翻譯《浮躁》這一中國文學(xué)作品。
當(dāng)然,這部小說被選中有多個必然原因。小說的作者是中國當(dāng)代比較著名的作家之一,他的許多作品獲得了多項國內(nèi)和國際的獎項,還有的被翻拍成電影。就作家而言具有很大的知名度,而且賈平凹的作品內(nèi)容采用現(xiàn)實主義寫法,會獲得廣大讀者的喜愛。
葛浩文在翻譯賈平凹作品《浮躁》時就指出,該作品具有濃厚的鄉(xiāng)土氣息,字里行間傳達(dá)著鄉(xiāng)土文化,尤其是一些文化負(fù)載詞更是增加了翻譯的難度。面對這些跨文化交際中的阻礙,葛浩文一如既往地以嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度面對。為了更好地理解原文,葛浩文研究當(dāng)?shù)匚幕惋L(fēng)俗習(xí)慣,主動與原作者聯(lián)系,以便了解作者寫某些情節(jié)時的真實感受及想法[2]。
由于英漢語言的不同,在整個翻譯過程中或多或少會出現(xiàn)各種各樣的問題。但是總體而言,葛浩文基本翻譯出了作者的風(fēng)格,刻畫出了小說中人物的形象,讓讀者在閱讀過程中可以置身于中國文化中,在領(lǐng)略不同的民族文化的同時也被作者所震撼。該譯本一經(jīng)出版,在美國獲得了大量的讀者關(guān)注,這與譯者的努力有很大的關(guān)系。
葛浩文在翻譯《浮躁》小說時,為了能夠再現(xiàn)小說的風(fēng)格以及獨(dú)特的東方文化特色,在整個翻譯過程中主要采取歸化和異化策略相結(jié)合的方法。對小說中一些文化負(fù)載詞的翻譯,葛浩文更是采用了直譯加解釋相結(jié)合的方法,希望讓讀者能夠了解中國文化,理解作者當(dāng)下的意圖以及在原文中所起到的文本功能和效果。同時,譯者也考慮到讀者的閱讀感受,所以也會采用歸化的翻譯策略幫助讀者理解原文。
在整個翻譯過程中,葛浩文堅持這樣三個標(biāo)準(zhǔn):忠實;服務(wù)于讀者;創(chuàng)造性。
第一,就是忠實。忠實這一原則是譯界一直崇尚的最高準(zhǔn)則,也就是所謂的原文與譯文要達(dá)到一致。然而,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域之內(nèi),特別是對于中國當(dāng)代文學(xué)作品的漢譯英,葛浩文對于忠實的具體標(biāo)準(zhǔn)有其獨(dú)到的見解。在他看來,這里的忠實指的是當(dāng)讀者閱讀翻譯作品時,期待譯者把故事能夠準(zhǔn)確講述,人物形象的塑造、文本風(fēng)格的表現(xiàn)能夠與原文一致。當(dāng)譯文讀者閱讀完作品后能夠與原文讀者具有相同的感受即可,也就是中文讀者和英文讀者所產(chǎn)生的共鳴是一致的。
第二,翻譯主要服務(wù)于讀者而不是作者。他認(rèn)為翻譯如同寫作和編輯一樣,是為讀者服務(wù)。正如作者寫作是為讀者服務(wù),那么在翻譯時也要遵循這個原則。這兩者并不是互相排斥的,譯者所要做的就是譯出一些能夠被目的語讀者所接受的作品。
第三,創(chuàng)造性。準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意思與風(fēng)格不僅需要譯者對于兩種語言及文化的流利把握,更需要譯者進(jìn)行創(chuàng)造性的表達(dá)。這主要是因為英漢語言本質(zhì)上的差別,這兩種語言本來就屬于兩種不同的語系,因此在語言本身諸如語法、語言結(jié)構(gòu)、詞義的特定表達(dá)方面都會產(chǎn)生許多差異,在把中文譯成英語的過程中需要更多的創(chuàng)造性語言[4]。
葛浩文的《浮躁》英譯本一經(jīng)出版,贏得了學(xué)界和讀者的一致好評,并且榮獲了美國美孚文學(xué)獎項。這一殊榮使得賈平凹在美國獲得了名氣,還曾應(yīng)邀去美國進(jìn)行了座談演講等一系列活動。同時讓西方讀者看到了當(dāng)代的中國,當(dāng)代中國人民轉(zhuǎn)變觀念,解放思想,渴望新時代所賦予的一切變化,期待社會不斷進(jìn)步發(fā)展,這也正是作者對自己國家具有美好未來的期望與祝愿。讓國外學(xué)術(shù)界關(guān)注中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展,不僅僅是對傳統(tǒng)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯鑒賞,也注視著當(dāng)代中國文學(xué)的發(fā)展方向。也為新時代中國對外的國際化交流打開了一扇窗,讓其他國家更好地了解中國國情,了解中國人民的精神信仰,了解中國人,了解中華文化。
《浮躁》翻譯活動進(jìn)行于中國實施改革開放初期,我國自上而下進(jìn)行了一系列“以發(fā)展為動力”的社會改革,并且我國的翻譯研究也逐漸形成自己的一套體系。學(xué)術(shù)界的翻譯學(xué)科意識也逐漸覺醒,在學(xué)習(xí)和借鑒西方翻譯理論思想的同時也在不斷發(fā)展我們自己的翻譯理論與思想,同時不局限于翻譯本體的研究,而是從多個角度和視野去進(jìn)行翻譯外部的研究。
《浮躁》翻譯工作完成之后,中國翻譯界學(xué)者對其進(jìn)行了不同層面的研究,力求探索其成功之處,以便于對于中國其他作品的翻譯有所幫助,對后來的譯者有啟發(fā)和借鑒意義。學(xué)者們分別從葛浩文的翻譯策略、文學(xué)風(fēng)格再現(xiàn)、人物形象塑造等方面進(jìn)行了研究,為翻譯批評鑒賞提出更加有益的建議。同時,也發(fā)現(xiàn)一些不足之處,比如在文化負(fù)載詞的處理上還有一些需要改進(jìn)的地方。畢竟在跨文化交際的不同主體中,意義的建構(gòu)非常重要。
從對《浮躁》的翻譯中,我們知道,當(dāng)代文學(xué)外譯是一種對外跨文化交際方式,是傳播國家文化的一個窗口,也正符合我國現(xiàn)階段所提倡的中國文化“走出去”戰(zhàn)略。要更好地讓中華文化走出去,需要優(yōu)秀的譯者。譯者不僅要熟練地掌握多種語言,還應(yīng)該深刻了解多種文化,強(qiáng)化在不同民族社會背景下審視與思考能力[3]。
我認(rèn)為,最佳的組合方式應(yīng)該是中外合譯,這樣不至于產(chǎn)生文化誤讀,還能夠在理解方面做出很好的溝通。
隨著改革開放政策的實施,我國正向世界呈現(xiàn)一個不同以往的發(fā)展中的文化大國形象,也為國外學(xué)者訪學(xué)交流、了解中國文化打開了便利之門。一些對中國有所研究的學(xué)者來到中國,深刻地體會到中國文化的獨(dú)特魅力,更加了解中國文化,這對傳播中國文化也有重要的意義。因此,將中國推向世界,傳播中國優(yōu)秀文化,不僅僅需要我們自身的努力,還需要大批優(yōu)秀的國外漢學(xué)者和翻譯家的共同努力。《浮躁》的翻譯為現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品外譯提供了借鑒意義,也為中國文化走出去打開了一扇窗,從而促進(jìn)中國文化更好地走向世界[5]。