999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

地方本科院校英語專業學生翻譯能力現狀調查與研究

2019-12-27 03:29:00
文山學院學報 2019年4期
關鍵詞:文本英語能力

楊 能

(楚雄師范學院 外國語學院,云南 楚雄 675000)

翻譯是英語專業學生高年級階段教學內容的重要組成部分,也是專業八級考試、翻譯碩士研究生考試和CATTI考試檢測的重要內容。對于英語專業學生來說,翻譯課程一般開設在第五第六學期,是要求學生具備一定的英語語言基礎知識后的一門綜合性較強難度較高的課程。翻譯,無論是英翻漢還是漢翻英,對大多數學生來說都是英語學習中的一個難題。學生對翻譯學科的認知、對翻譯理論的掌握,對翻譯實踐的興趣、對翻譯策略的應用等都是構成學生翻譯能力的重要部分。學生翻譯能力的培養離不開傳統的聽、說、讀、寫等基礎課程的學習,更離不開理解、表達、知識面等系統的培養和訓練。本文通過問卷調查,了解英語專業學生翻譯能力的現狀及處理翻譯實踐中的問題的能力現狀,希望教師在日常翻譯教學實踐中,進一步優化教學設計和教學內容,提高學生的翻譯能力。

一、翻譯能力的定義及英語專業學生翻譯能力目標要求

自二十世紀以來,翻譯學科在國內取得了較大的發展:許多高校新辦翻譯本科專業,全國興起翻譯碩士專業的建設,并取得蓬勃發展,部分外國語學校具備翻譯博士授予權。從全國來看,翻譯學科已成為一個獨立的學科(translatology),對翻譯的研究也趨于成熟。對于翻譯能力的鑒定國內外雖然有所不同,但內涵上區別不大,各種定義相互包含、相互補充,日趨豐富而全面。阿爾布雷希特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)將翻譯能力歸納為5個參數:語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉換能力。[1]Bell將翻譯能力劃分為:目的語語言知識、語篇類型知識、源語語言知識、主題知識、對比知識、以及涵蓋語法、社會語言學等方面的解碼、編碼技能。[2]楊志紅、王克非則指出翻譯能力是一種交際能力,不僅指譯者對語言規則、翻譯原則等陳述性知識的掌握,而且指譯者根據交際情景充分調動內在知識完成交際活動的能力,由包括雙語能力在內的多種能力組合。[3]Schafner認為翻譯能力包含語言能力、文化能力、語篇能力、學科知識能力、研究能力、轉換能力。[4]西班牙巴塞羅那自治大學的翻譯能力習得過程和評估專家研究組PACTE將翻譯能力模式分為6個維度:交際能力、非語言能力、心理生理因素、專業操作能力、轉換能力和策略能力。而國內專家也從不同角度對翻譯能力加以闡釋[5]。苗菊指出關于翻譯能力的研究——識別、描寫、界定、分析它的構成,目前正處在探索階段。它應該是一個多維度的概念,應該由一系列相關聯的能力所構成。進而從3個視角將翻譯能力劃分為3個范疇(認知能力、語言能力和交際能力),概括翻譯能力的構成成分[6]。劉宓慶把翻譯能力分解成5個方面:語言分析和運用能力、文化辨析和表現能力、審美判斷和表現能力、雙向轉換和表達能力、邏輯分析和校正能力[7]。綜上所述,對于翻譯能力不論是國外還是國內闡述方式不一,但內涵都包括:雙語能力、審美能力、跨文化能力、文本能力、百科知識能力和職業素養能力。鑒于此,在英語專業翻譯課程中,加強學生翻譯能力的培養是必要而可行的。

教育部頒發的《高等學校英語專業英語教學大綱》人才培養目標為:具有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關專業知識、較強的能力和素質,能熟練地運用英語在外事、教育、經濟、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才[8]。大綱對高年級學生翻譯的目標要求為:初步了解翻譯基礎理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實原文,語言通順,速度為每小時250~300個英文單詞;能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,速度和譯文要求與英譯漢相同。能擔任外賓日常生活的口譯。由此可以看出,作為地方本科院校,培養學生翻譯能力,達到大綱中的目標要求,既需要學生有雙語知識的儲備,更需要有大量的翻譯實踐活動作為指導,通過理論學習指導實踐,用實踐訓練提升翻譯操作能力。

二、研究方法

(一)調查對象

本研究主要抽了楚雄師范學院外國語學院2015級1班、2班和3班的學生作為調查對象。其中,英語1班49人,英語2班48人,英語3班46人,共計143人。受訪者均為三年級本科學生,已經修完翻譯(1)的課程。

本研究主要采用兩種翻譯開展調查。調查問卷共設置32個問題,內容主要涉及翻譯實踐活動中翻譯能力的運用情況,每題設置A、B、C、D、E五個選項,學生根據自身情況,從五個選項中選出一個符合自己實際情況的描述。

(二)數據分析

本次調查共發出問卷143份,收回137份,問卷收回率為95.8%。分析主要選取比較典型的數據進行闡述。數據統計主要使用Excel2007工具,以百分比的形式呈現調查結果。

三、調查結果分析

筆者按照問題類型進行分類,從四個方面進行分析。

(一)英語專業學生對翻譯本身的認識情況

這一問題主要涉及翻譯是什么,翻譯的標準是什么,怎么翻譯的問題。57.7%的同學贊成翻譯首先要忠實于原文,而26.3%的同學持不確定態度。52.5%的同學認同翻譯可以有多個版本,同樣有32.8%的同學持不確定態度。76%的同學認為翻譯就是要在目的語中找到最好的表達。72.9%的受調查對象認為,翻譯最重要的是能夠讓目的語讀者像源語讀者一樣領略文本的意思。由此可見,學生對翻譯本身有一定的認識。不管采用何種方式,翻譯何種文本,譯文都必須要忠實于原文,這是翻譯本身的根本要求。翻譯的目的是滿足讀者的需求,在忠實于原文的基礎之上,譯者根據文本不同類型、不同受眾,會有不同的翻譯策略,產生不同的譯本。翻譯的功能就是實現作者和讀者之間的信息傳遞,讓目標讀者和源語讀者有同樣的感受是翻譯的終極目標。部分同學持不確定態度也說明學生對翻譯認識還不夠全面,日常翻譯教學的深度和廣度應進一步拓展。

(二)英語專業學生對譯者本身的認識情況

在整個翻譯過程中,譯者起著承前啟后的作用,具有不可替代性。從一定程度來說,譯文的接受性高低取決于譯者能力(素質)的高低。從調查結果可以看出,學生對譯者在翻譯過程中的主導作用認可度為65.7%,但還有24.8%的同學選擇有些或部分同意,原因是學生目前接觸的翻譯任務較少,對翻譯市場了解不多,對翻譯任務中雇主或委托人角色缺少相關知識。而對成為合格譯者來說,59.9%的學生認為需要輔修其他領域的課程或旁聽其他專業的課程,28.5%的同學不確信。從廣義來說翻譯就是兩種語言之間的轉換,但這一轉換過程極其復雜,涉及文學、歷史、工程、醫學、法律、經濟,政治等學科,合格譯者必須具備跨學科知識,需要通曉各個領域的專門知識。如何譯出合格的譯品需要譯者具備一系列的知識和翻譯技巧。翻譯技巧使用的嫻熟度直接體現了譯者翻譯能力的高低,翻譯能力的高低又決定了翻譯質量的高低。在問卷調查中,涉及譯員翻譯技巧和策略方面,學生的認可度達到87.6%。從中可以看出,學生對于譯者的重要性認識上比較一致,但對于譯者素質的具體內涵還比較欠缺,在日常翻譯教學中,教師有必要實時地將譯者主體這一主題引入翻譯教學。

(三)學生對翻譯實踐中問題的認識

翻譯實踐即具體的翻譯過程,學生的翻譯實踐能力與實踐的方法有很大的關系。61.4%的受訪者都表示,在做翻譯時會邊看邊思考如何翻譯,30.7%有時會有這種情況。對于初學者來說,這種方法比較普遍,但從專業角度來看,翻譯應該先通讀材料,整體把握體裁、基調以及特點,再考慮具體翻譯策略和方法,否則翻譯的速度和質量就會受到影響。在涉及翻譯詞匯處理的方法時,46.8%的同學認為翻譯文本沒有必要認識每一個詞,而41.6%的同學選擇有些或部分同意。從中可以看出,學生做翻譯的方法還是有明顯的差異,翻譯方法的訓練應該是翻譯課關注的重點。而在涉及譯文表達時,79.6%的受訪者存在對翻譯整體把握不足的問題。這一方面說明,由于日常翻譯課程中材料多樣性不足,學生面對不同材料翻譯時就會顯得捉襟見肘,翻譯方法單一;另一方面則說明,學生實訓不足,語言的分析和雙語表達能力有待提高。

(四)工具書的使用認識

工具書使用是翻譯實踐中的一部分,如何使用工具書,使用什么工具書是翻譯研究的一個話題,嫻熟高效地使用翻譯工具也是翻譯能力的構成要素之一。受訪對象中只有35.8%的同學認為利用雙語詞典可以解決翻譯中不認識的單詞,40.9%的同學只是部分同意,但對于一遇到生詞就去查閱詞典方面只有10.3%的同學支持,而對于翻譯軟件的使用,57.7%的同學持肯定態度。由此可見,大多數同學支持使用詞典或翻譯軟件作為輔助翻譯,但不是一遇到生詞就查閱詞典,工具書不能代替翻譯,學生可以依靠工具書但不能依賴工具書。

四、翻譯教學建議

從整個數據分析結果來看,英語專業學生對翻譯的本質有一定的認識,但缺乏整體性和系統性。對譯者在翻譯過程中的作用比較認可,但譯者如何發揮作用,能發揮多大作用方面的知識還不足。在翻譯實踐方面有一些方法或策略,但缺乏系統訓練;工具書的使用問題還需進步一步研究,讓工具書真正幫助翻譯,而不是成為翻譯的主導。因此,在翻譯教學過程中,教師要加強對學生的引導,幫助學生全面認識翻譯本身及翻譯學習的方法和策略。首先,在翻譯課程中,教師應該向學生系統講解翻譯理論知識,幫助學生了解翻譯的歷史以及本質,從宏觀上把握翻譯課程的要求和目的,學生所需要達到的目標。其次,在翻譯理論教學中幫助學生厘清作者、文本、譯者、委托人、譯文、讀者之間各自的地位與相互間的博弈關系。翻譯過程是多方參與,多方博弈的過程,每一個參與者都在其中起著不同的作用。譯者主要的任務是服務譯本,提供高質量的譯文,但同時也要服務于委托人和讀者,所以譯者的功能對應地具有多樣性。三是結合《大綱》要求強化學生翻譯能力的培養。翻譯是一門綜合性和實踐性較強的課程,大量的實踐訓練是學生翻譯能力提升不可或缺的方法之一。通過翻譯實踐訓練,提高學生分析文本和處理文本的能力,熟練運用各種翻譯技巧并適時輔以翻譯工具,從而提高翻譯質量和翻譯效率,在大量的翻譯過程中,學生翻譯批判思維能力得以培養和提升。

五、結語

翻譯能力的培養是一個復雜的系統工程,對于英語專業學生來說,接觸翻譯市場機會較少,翻譯能力的提高首先要依托翻譯教師的教學優化設計、教學方法的多樣性(包括微課、慕課、翻轉課堂、小組合作等形式),為學生打下扎實的翻譯理論知識基礎。其次是各類校內翻譯實踐訓練,包括翻譯競賽,翻譯技能培訓等,提高學生的動手能力,積累翻譯實踐技能。總之,翻譯教學活動中教師應該熟悉專業人才培養目標,并結合《大綱》中對翻譯能力的相關要求,設計好翻譯教學任務,內容兼顧理論與實踐,激發學生的學習興趣和學習主動性,加大翻譯實踐訓練的形式和內容,努力培養和提高學生的翻譯能力。

猜你喜歡
文本英語能力
消防安全四個能力
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
你的換位思考能力如何
讀英語
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
抄能力
酷酷英語林
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 成人亚洲国产| 亚洲三级a| 国产微拍精品| 无码AV高清毛片中国一级毛片 | 热99re99首页精品亚洲五月天| 久久五月天综合| 色偷偷一区| 欧美在线精品怡红院| 91成人在线免费观看| 国产在线98福利播放视频免费| 午夜日b视频| 99这里只有精品免费视频| 国产精品美人久久久久久AV| 欧美另类精品一区二区三区| 91精品国产综合久久香蕉922| 人妻无码AⅤ中文字| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 一级福利视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 婷婷久久综合九色综合88| 精品亚洲国产成人AV| 日韩精品中文字幕一区三区| 一级在线毛片| 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲最新地址| 四虎综合网| 青青草原国产av福利网站| 人妻精品久久无码区| 99视频免费观看| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 日本黄色a视频| 中文字幕有乳无码| 97综合久久| 深夜福利视频一区二区| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 熟女成人国产精品视频| 2021国产精品自产拍在线| 日韩a级片视频| 青青青草国产| 免费欧美一级| 在线人成精品免费视频| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲无码四虎黄色网站| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产精品入口麻豆| 欧美亚洲欧美区| 91网在线| 国产本道久久一区二区三区| 青草国产在线视频| 成年网址网站在线观看| 亚洲人成成无码网WWW| 高清无码手机在线观看| 国产人人乐人人爱| 国产一级毛片在线| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 色综合成人| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 成人国产小视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 久99久热只有精品国产15| 欧美一级专区免费大片| 一区二区三区国产精品视频| 亚洲三级影院| 搞黄网站免费观看| 国产美女在线免费观看| 国产高清自拍视频| 亚洲天堂啪啪| 99久久精品免费视频| 亚洲欧美日韩动漫| 在线观看亚洲人成网站| a毛片在线播放| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲最新网址| 中文一区二区视频| 国产拍在线| 欧美精品亚洲二区| 日韩国产一区二区三区无码| 成人在线欧美| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 国产性生大片免费观看性欧美| 欧美国产日产一区二区| 亚洲专区一区二区在线观看|