999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析廣西地方政府門戶網站英譯的得失

2019-12-26 19:41:23曾小清
文化創新比較研究 2019年21期
關鍵詞:文本功能信息

曾小清

(廣西大學行健文理學院,廣西南寧 530004)

1 引言

地方政府門戶網站是政府親民理政群眾問政辦事的一個渠道,其英文版本的雖受眾不同,但作用也不容小覷,政府門戶網頁的英譯事關體面,,也是反映我國改革開放成就和建設有中國特色的社會主義進程的最直接的對外宣傳窗口,其嚴肅性和重要性是不容置疑的(毛東輝,2007)。筆者通過對廣西地方各級地方門戶網站的英文網站進行調查,發現英文網站普及情況和質量問題都不容樂觀。本文擬從紐馬克的文本類型說出發,以廣西現有地方政府網頁的英文版為研究對象,探討其翻譯的得失。

2 文本類型說概論

文本類型說是英國著名翻譯理論家Peter Newmark皮特.紐馬克提出的,紐馬克在《翻譯問題探討》中提出,文本根據其功能的不同,可以分為六種類型:表達功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼喚功能(vocative function)、審美功能(aesthetic function)、寒暄功能(phatic function)(紐馬克,1981)。而其中前三者是主要的,所以根據這幾類功能分成三大類型的文本,表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。表達型文本側重作者表達自己的思想感情,更側重作者自己的表達需要,讀者的反應是次要的。典型的表達型文本有文學作品、權威性言論如政治家的演說,法律法規文本等。信息型文本則是側重話語里包含的信息或者傳遞的事實,他是以目標語讀者的語言層次為依據,力求通順易懂,真實性(authenticity)第一,教材、技術報告、報紙或雜志文章、學術論文、備忘錄、會議記錄都是這文本種類(蔡萍,2009)。呼喚型文本,筆者比較傾向將其等同于諾德(Nord, 2001)的“感染功能”(appellative function)型文本,指“誘導讀者產生某種形式的反應”的文本內容, 這類文本以讀者為第一,想要達到讓讀者按照作者的意圖去感受,思考和做出反應等,告示,通知,產品說明書,宣傳手冊,廣告等都屬于這種類型。根據不同的文本功能和類型,紐馬克提出不同的翻譯策略,即“語義翻譯”和“交際翻譯”。“語義翻譯”把表達的內容限制在原文化范圍之內,為了保存原作者的思維過程,力求保留原作者的語言特色和獨特的表達方式,適用于表達型文本?!敖浑H翻譯”試圖使讀者閱讀譯文所產生的效果盡可能接近源語讀者閱讀原文所產生的效果,“使人讀起來不像在讀一篇譯文?!奔~馬克認為,大多數的原文需要用交際翻譯來翻,尤其是大部分的非文學文本,如新聞,知識性文章和書籍,教科書,報告,科技文獻,公務信函,宣傳,廣告,通俗小說等信息型和呼喚型文本。(方夢之,2004)

3 廣西地方政府門戶網站翻譯之“得”

3.1 文本類型的界定和翻譯策略的選擇

根據上述紐馬克的理論,我們的地方政府門戶網站上的文本大多數文本的主要目的就是要向目標受眾介紹該地方的各方面信息,主要都是信息功能型文本。這部分的文章里面有一些地方的民俗活動的介紹會帶有推介本地旅游節假活動的目的,這時候含有呼喚型功能。政府網頁上有些板塊的文本,比如南寧市政府網上的Address to visitors板塊是對訪客的寄語,也有new year address, 目的都是想表達對訪問本網站的瀏覽者標示歡迎和問候,希望對方能感受到來自該地方溫暖和本地的熱情友好,所以這個板塊底下的文本多是屬呼喚型文本。表達型文本比較少。

界定了文本的類型以后,對翻譯策略的選擇具有指導意義。根據紐馬克的理論,對于政府網站上的信息功能型文本和和呼喚功能型文本我們主要采取的是交際翻譯的策略。

3.2 廣西區政府門戶網站英文版之“得”

(1)交際翻譯考慮譯語讀者,既包括考慮譯語讀者對象是誰,也包括考慮譯語讀者的目的和閱讀背景,在翻譯的時候不徒增對讀者來說無用的信息,適當增減或意譯。這方面南寧市政府門戶網站的英文版news板塊做得很好。在這一個板塊,中文版的新聞敘事基本上描寫細致,娓娓道來,故而在篇幅上顯得比較長,而其對應的英譯版就充分考慮了受眾的閱讀背景和目的,沒有一一對應地把每句中文的文字都翻譯過來,而是言簡意賅的敘述when, what, who, how以及why等新聞因素,讓譯文讀者讀下來輕松理解始末。例如,南寧市政府門戶網上的2019年3月18日“南寧要聞”一欄的新聞播報《 就業 ‘小車間’實現扶貧 ‘大作為’---馬山縣以扶貧車間為平臺全力推進就業脫貧》 (http://www.nanning.gov.cn/ywzx/nnyw/2019nzwdt/t1690614.html)中文版洋洋灑灑1700多的漢字,把馬山縣的一個扶貧典型做法細細道來,而英文版則以Mashan County pushes forward poverty alleviation through employment的標題,用240多個單詞的簡報把這則要聞在Top Stories簡明扼要地呈現了出來(http://english.nanning.gov.cn/citylife/citynews/topstories/t1695655.html)。英文讀者不需要長篇累牘地去閱讀其中的人物細節和干部職務分配,只需要知道這是通過就業幫扶成功了實現了扶貧即可。

(2)在板塊設置上,廣西地方政府門戶網站的英文版從交際翻譯的角度看也實現了文本信息區塊設置上的減負。從宏觀上看,現有個政府門戶網站的英文版板塊都不如中文版本多。例如,南寧和柳州市門戶網中文主頁上主要的導航條是都是八大塊包括首頁、信息公開、公共服務、網上辦事(市民中心)、政民互動(互動交流)、解讀回應、數據服務(政務應用)、走進南寧(柳州)等的大致對應,但是底下的小版塊從信息公開到文化宣傳,百姓問政的各個項目到黨務工作,一應俱全,但是在英文版卻顯得簡潔了許多。例如柳州英文網上省去了中文版里面的公告環節,類似區域停水公告,交通臨時管制或變更公告這些面向生活在本地的群眾的提示,英文版多了Daily Chinese的板塊,這確定是根據英文目標讀者的學習漢語需要而增設的了。

3.3 廣西區政府門戶網站英文版之“失”

(1)有些文本信息的信息功能或者呼喚功能未能在英譯本中體現出來。比如南寧市旅游板塊(Travel),含有景點的介紹(places to go),旅游貼士(travel tips),酒店(hotel),交通(transportation)等,但是在介紹景點時,有時只是引用一些關于該景點的新聞放在這個版塊里面代替景點介紹。這樣對該南寧景點感興趣的國外讀者并無從得知該地方的“賣點”在哪里,并且南寧網站景點介紹中多不配圖,外國受眾閱讀后英文版網頁提供的信息就產生不了如同中文讀者閱讀后的效果。而對比柳州和廣西區人民政府網英文被版對景點的介紹,南寧版travel就遜色很多。

(2)不能靈活的處理原文本中的政治信息。我們今天的美好生活與黨和國家的正確領導和關懷分不開這是不言而喻的,所以我們在中文的版本里面即便是宣傳景點的時候也會喜聞樂見明示我們黨和國家的正確指引,但是英語受眾不一定能理解,這種情況在翻譯的時候可以靈活處理,偏重介紹景區內容即可。如南寧英文網站在city tour欄目下,介紹大明山景區恢復接待游客Fully optimize tourism environment to welcome guests

During this year’s National Day, Nanning Daming Mountain Scenic and Tourist Area reopened smoothly, attracting tourists from around Nanning and inside and outside Nanning. The National Day holiday received a total of 12,000 visitors.

The scenic spot was reopened to the public on the National Day and received wide attention from all walks of life. During the preparatory work, the leading group in the scenic spot strengthened leadership, commanded at the front line and coordinated the forces; all sectors and departments coordinated and cooperated, improved the mechanism and worked together; the grassroots Party organizations gave full play to the role of the battle fortress, and the majority of Party members set an example, charged the front, gave up their small homes to take the overall situation into account, and united and led the workforce to fight on the most difficult front line, using practical actions to interpret the advanced nature of the Communists, singing the heroic hymn of “Party Flag Fluttering on Daming Mountain, and Vanguard Promotes Development”.

整個Travel板塊就這一個處介紹南寧的著名景點大明山,還花了大部分的篇幅來做于黨工作的宣傳,這種英譯處理方式恐怕會引起譯語受眾尤其是英語國家政治氛圍不大相同的讀者的不適應,應突出景點旅游要素。

4 小結

根據紐馬克的文本類型說,政府門戶網站上的文本根據其功能可以分為不同的類型,主要是信息型文本和呼喚型文本,紐馬克的翻譯理論認為,要實現這兩類文本的功能都要借助交際翻譯的策略。綜觀廣西地方政府門戶網站的英文譯本,有的很好地對譯語讀者傳達其信息型功能,但是有的文本功能實現打了折扣??偠灾诮浑H翻譯的策略的指導下,運用合適的翻譯方法實現我們政府英文網站建設的各個板塊的職能才是正解,才能樹立好我們的政府和地方形象。

猜你喜歡
文本功能信息
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于非首都功能疏解的幾點思考
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产精品亚欧美一区二区三区| 免费看av在线网站网址| 91视频国产高清| 国产精品久久久久久久伊一| 国产96在线 | 99精品视频九九精品| 一区二区三区成人| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 成人综合在线观看| 综1合AV在线播放| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产一区二区色淫影院| av一区二区人妻无码| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 亚洲看片网| 综合色婷婷| 欧美午夜在线播放| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲中文字幕精品| 在线无码av一区二区三区| 国产一线在线| 久久国产精品影院| 午夜视频免费试看| 亚洲第一黄色网| 国产精品女熟高潮视频| 久青草国产高清在线视频| 在线观看欧美精品二区| 永久免费精品视频| 热久久综合这里只有精品电影| 久久久久人妻一区精品| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲国产无码有码| 国产av剧情无码精品色午夜| a级毛片在线免费观看| 91在线中文| 97在线观看视频免费| 精品午夜国产福利观看| 久久黄色视频影| 操国产美女| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲人成网线在线播放va| аⅴ资源中文在线天堂| 久久先锋资源| 中文字幕无码制服中字| 国产91蝌蚪窝| 91精品啪在线观看国产| 在线a网站| 国产网站在线看| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产成人精品第一区二区| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产成人综合网在线观看| 激情乱人伦| 久久精品电影| 99久久精品免费视频| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 一区二区偷拍美女撒尿视频| 无码综合天天久久综合网| 久久国产免费观看| 国产精品无码在线看| 国产自在线播放| 在线视频精品一区| 中文字幕无线码一区| 97久久人人超碰国产精品| 97国内精品久久久久不卡| 91香蕉视频下载网站| 国产亚洲现在一区二区中文| 亚洲娇小与黑人巨大交| 久久久久久久久18禁秘| 日韩美毛片| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国模沟沟一区二区三区| 精品欧美一区二区三区在线| 精品久久777| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 黄网站欧美内射| 88av在线看|