999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能主義視角下科技英語長難句的翻譯

2019-12-26 02:53:25
文化創(chuàng)新比較研究 2019年18期
關鍵詞:科技英語方法

胡 葉

(江西科技師范大學,江西南昌 330038)

科技交流全球范圍內(nèi)日益頻繁,我們都深刻認識到,誰能最快地獲取科技前沿的最新信息,誰就可以搶占科技發(fā)展的制高點。而實時更新的科技新聞則成為各個國家獲取最新信息的重要來源,因而科技英語的翻譯便顯得更為重要。科研論文的廣泛性和系統(tǒng)性可以為翻譯工作者提供提論依據(jù),并付諸實踐。而國內(nèi)關于科技英語長難句的翻譯研究并不多見,而且實例的列舉也是零零星星,雖然翻譯手法大致相同,但是實例不足,難以闡述清楚翻譯手法。所以本次研究將選取幾篇帶有鮮明的科技英語特色的語段進行分析,以功能主義翻譯標準來衡量科技英語譯文的優(yōu)劣,分析和提出一些值得學習和借鑒的譯文,簡略探析在功能目的論指導下科技英語長難句的翻譯方法,爭取對現(xiàn)有研究做一點補充。

1 德國功能主義目的論

德國功能主義(German functionalism),是20世紀八九十年代由賴斯(Reiss)等學者提出的一種翻譯理論流派。功能學派認為,任何翻譯行為都有其目的,因此也被稱為目的學派。它以目的論(Skopostheory)為核心,強調(diào)所有翻譯所要遵循的第一法則就是目的法則,翻譯行為本身要達到的目的決定著其過程,即結果決定方法,因此譯者必須首先考慮文本功能以及譯文功能。功能主義的出現(xiàn)反映了翻譯的全面轉向:翻譯觀從原來注重形式轉向更加注重內(nèi)容和功能。它跨越了以往較為板滯的謀求對應或平等的翻譯觀,處理了暫時困擾譯學界的“異化”與“歸化”的二元對立,突破了傳統(tǒng)“直譯”和“意譯”的二分法局限。功能主義強調(diào)翻譯主要是譯意,傳達的應是原文的主旨和內(nèi)容,而不是原文的語言結構或句法特征,“內(nèi)容重于形式”正是科技英語翻譯的其中一個原則。因此,譯者在翻譯時,不應死板地照字面翻譯或是詞對詞翻譯,而應在理解全文的基礎上,真正領會原作的意圖,忠實地復寫出原作思想并進行適當?shù)脑賱?chuàng)造,同時用讀者可理解的方式通順地用目的語表達出來。

2 科技英語特點

作為一種專業(yè)語體,科技英語的具有十分鮮明的嚴謹性、實用性和規(guī)范性特點。句子復雜,不易理解,不易分析,句子層次需要合理安排,語序要根據(jù)中文慣例來安排。科技英語所傳遞的信息都屬客觀存在的事實,因此譯文必須忠實嚴謹、語言必須規(guī)范精確。

2.1 詞匯上

詞匯上大量使用科技專業(yè)術語、即專用于某個學科或專業(yè)的詞匯或術語,對于每一個學科和專業(yè)來說,該詞匯都有其特定含義。同時大量使用縮略語以及新興合成詞匯。

2.2 句式上

句式上第一、二人稱主語比如I,you,he 等等使用地較少,“形式主語”和“形式賓語”的使用相對比較頻繁,因而被動語態(tài)使用較多。這樣可以更加客觀地表達事物的本質特征,充分體現(xiàn)了科技英語的規(guī)范性、客觀性和嚴謹性。

2.3 時態(tài)上

時態(tài)上多為一般現(xiàn)在時。一般現(xiàn)在時表示普遍存在的事實或規(guī)律,科技英語所傳達的內(nèi)容正是客觀存在的事實,使用一般現(xiàn)在時可以增強內(nèi)容的說服力和表現(xiàn)力,表明事物的客觀性及真理性。

2.4 文體上

文體上邏輯連貫,思維嚴謹周密,表達清晰精煉,概念準確、重點突出,以客觀的風格陳述事實和揭示真理,因而主從復合句、同位語和插入語的使用頻率也很高。

3 翻譯方法

翻譯理論指導翻譯實踐,促進翻譯實踐的發(fā)展。同時在宏觀上影響著翻譯方法。翻譯方法多指具體的翻譯步驟和技巧,是從微觀層面上來說的,范疇相對較小,比如語篇、句法結構、邏輯語序等等。以下介紹三種主要的翻譯方法。

3.1 順序法

順序法是指在翻譯過程中按照原文語序直接進行翻譯的方法。科技英語中也會涉及到一些長難句,它們按時間順序或邏輯關系或科學過程亦或是步驟方法來編排語序,語言結構與漢語表達方式無較大出入,因此翻譯時可按原文順序直接進行翻譯。

例句:But when engineer or other professional people refers to oil,he usually indicates the mineral oil that can drive aircrafts,trains and other sophisticated vehicles,and also that can be served as lubrication for all sorts of machinery.This is the key that has totally changed the life of the ordinary people.

譯文:但是當工程師或其他專業(yè)人士說到油的時候,他所指的幾乎通常是礦物油。這種油可以用來開飛機,開火車以及驅動其它精密機械,也可以為各種機械充當潤滑劑。這種油正是完全改變平常人生活的關鍵。

分析:這段英文的結構及語序和漢語的表達方式大致相同,即使不改變語序也符合漢語的邏輯習慣,因此可以按照原句的順序直接翻譯成漢語,但是要注意在連接句子時需要添加適當連詞,亦或對特定名詞進行重復翻譯從而連接句子。

3.2 倒序法

倒序法是指在翻譯過程中將原句的語序從后往前顛倒過來進行翻譯的方法。中文習慣按照時間順序安排語序,一般是先發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說,先有因后有果,鋪墊在前重點在后。而英文語序是重點在前,其后跟定語狀語等次要成分。因此當科技英語的句子語序與漢語的表達習慣相沖突時,可以采用倒譯法。

例句:“The successful construction of this satellite is currently considered to be very possible,its realization being highly supported with all the achievements of upto-date science and technology,which have provided not only materials that able to withstand high pressure and temperatures,but also provided the latest technological processes.”

譯文:現(xiàn)代科學技術的所有進步不但提供了抗高溫高壓的材料,而且也提供了最新的科學工藝進程。憑借這些成就,目前我們認為成功制造出這樣的通訊衛(wèi)星是非常有可能的。

分析:這段話可以切分成三個部分:“The construction…is...”是主句,“its realization being...”作為原因狀語的獨立分詞結構,“which have brought...”則是定語從句。根據(jù)漢語表達習慣,原因狀語一般放在中文句子開頭,起修飾作用的定語也需前置。因此,譯成中文時,我們先譯“which have brought...”這一次要定語從句部分,之后處理作為原因狀語的獨立分詞結構,最后再譯英語主句。

3.3 分譯法

分譯法是指在翻譯過程中將原句拆分成從句、不定式短語等獨立成分,構成多個分句來進行翻譯的方法。科技英語多長句且結構復雜,而漢語經(jīng)常使用短句,無需連詞便可理解內(nèi)在邏輯,表達復雜的概念。因此,為隱藏明顯翻譯痕跡符合漢語表達習慣,譯者就應該采用分譯的方法。

3.3.1 單詞分譯

例句:“Importantly,it is obvious the need for most of the percircuit signaling equipment which is necessary when channel-associated signaling is used.”

譯文:更重要的是,它消除了隨路信令系統(tǒng)中必須具備多種信令設備的要求。

分析:“Importantly”在句中做狀語修飾語,將其譯成表語從句讓中文讀起來更加順暢,更加符合中文習慣。

3.3.2 從句分譯

例句:“It is due to the intimate relationship of tools with human being that special attention has inevitably been attached to any kind of animal that capable of using an object as a instrument,but at the same time it is important to understand that this ability,on its own,does not necessarily suggest any special intelligence in the creature involved.”

譯文:正是因為工具與人類之間的密切聯(lián)系,所以人類才特別關注每一種動物,它們可以把物體當成工具來使用。但同時必須知道的是,就其自身而言,這種能力并不能表明這種動物就具有什么特殊的智慧。

分析:“It is due to...that...,but it is important…that...”是句子總體框架,其中but后接兩個并列分句:一個是“It is...that...”的強調(diào)句型,另一個是“due to”的原因狀語。在修飾“any animal”的“capable of using an object as a tool”作后置定語獨立出來單獨進行翻譯;understand后又跟由that引導的賓語從句。在第一句中,“In many people’s mind”獨立出來翻譯為“這種能力就其自身而言”,使得譯文更加清楚通俗化。在翻譯時,要果斷拆分句子,構成多個從句、狀語等成分,之后單獨進行翻譯。

4 結束語

長難句是科技英語翻譯領域中的一個重難點,同時也至關重要。由于科技英語長難句語法結構復雜句式冗長,譯者必須首先對原文進行準確的理解和分析,這是做翻譯的首要前提。因此,譯者除須掌握翻譯的必要理論知識、從事翻譯實踐外,還要充分了解科技文體的基本特征。只有這樣,才能在科技文體及其他類型翻譯中做到忠實原文,滿足譯文讀者需求,貫徹目的、連貫以及忠實三大原則。同時運用實際理論指導翻譯實踐,學習翻譯方法掌握翻譯技巧,從實踐當中總結翻譯經(jīng)驗。本次研究著重分析了順序法,倒序法以及分譯法三種常見翻譯方法,但是翻譯時絕不是簡單地字詞對應或句式對等,在翻譯過程中,譯者需要譯的是原文的意思。要正確翻譯科技英語長難句,譯者還必須從實際情況出發(fā)實事求是,在理解全文意思的基礎上,在功能目的論等翻譯理論指導下,靈活運用眾多有效的翻譯方法及技巧,對原文進行忠實準確地翻譯。

猜你喜歡
科技英語方法
科技助我來看云
科技在線
科技在線
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
讀英語
科技在線
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 啪啪免费视频一区二区| 欧美成在线视频| 亚洲大尺码专区影院| a毛片免费在线观看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 免费人成在线观看成人片 | 国产美女久久久久不卡| 一级毛片高清| 欧洲av毛片| 亚洲女同欧美在线| 青青国产视频| a亚洲视频| 成人久久精品一区二区三区| 国产女人综合久久精品视| 久久一级电影| 国产国模一区二区三区四区| 99久久国产综合精品女同 | 日韩午夜福利在线观看| 在线无码九区| 伊人色综合久久天天| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产精品美乳| 性色在线视频精品| 亚洲色图在线观看| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲欧洲一区二区三区| 精品久久777| 日本人又色又爽的视频| 91 九色视频丝袜| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产在线一二三区| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 无码高潮喷水在线观看| 亚洲国内精品自在自线官| 欧美另类第一页| 91口爆吞精国产对白第三集| 真实国产乱子伦视频| 2021国产在线视频| 原味小视频在线www国产| 日本妇乱子伦视频| 欧美国产成人在线| 日本欧美在线观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产亚洲精品精品精品| 青青操视频免费观看| 日韩中文字幕亚洲无线码| 在线亚洲精品自拍| 国产在线日本| 国产丝袜第一页| 欧美精品二区| 久久99国产精品成人欧美| 色爽网免费视频| 亚洲欧美不卡| 国产精品无码一二三视频| 婷婷激情五月网| 亚洲无码视频一区二区三区 | jizz国产视频| 亚洲综合久久成人AV| 91九色国产porny| 久久香蕉国产线看精品| 男女男精品视频| 国产精品视频观看裸模| 91青青视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 久久视精品| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 日韩av高清无码一区二区三区| 久久www视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 欧美日本在线观看| 国产成人一区免费观看| 91系列在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲中文无码h在线观看| 国产成人久视频免费| 一级看片免费视频| 国产精品永久久久久| 真实国产乱子伦视频| vvvv98国产成人综合青青| 亚洲男人天堂网址| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲美女高潮久久久久久久|